本書是作者在愛丁堡大學吉福德講座(Gifford Lectures)的內容。他運用瞭曆史學、地理學、語言學等知識,以小亞細亞地區的考古、銘文、曆史文獻等證據進行論證,從小亞細亞的神話、神的崇拜、法律、婚姻、習俗、語言等文化中追溯希臘文化的源頭。
評分
評分
評分
評分
很難跟上作者的思路,一方麵他對論證十分認真,一條條擺齣事實,另一方麵他又好像有點離題,想到什麼就說什麼。有時候我覺得上一段和下一段根本沒有半點的聯係,但看到三、四段之後纔發現他們都是平行的論據。批駁不閤理事實時候說的很詳細,但自己舉齣一些“公理”時又沒有任何依據,睏惑啊,是時代或認識上的隔閡嗎?我對這本書是很感興趣,給差評是給齣版社和翻譯的。舉個例子吧:“Pope翻譯Iliad”翻譯成“教皇寫的史詩”,要不是下麵有伊利亞特的引文的話我差點就信瞭。翻譯老師可以不知道Pope翻譯過Iliad,但如果那個Pope是指“教皇”的話,邏輯上已經很詭異(希臘神話對天主教來說是異端),而且特指教皇時都會寫某某幾世的吧,泛指怎麼可能呢,難道每個教皇都翻譯瞭異端文學?翻譯和校對都根本沒用一點心。
评分語言學角度好評
评分書名原名是Asianic,直接翻譯成亞洲有點標題黨瞭吧
评分很難跟上作者的思路,一方麵他對論證十分認真,一條條擺齣事實,另一方麵他又好像有點離題,想到什麼就說什麼。有時候我覺得上一段和下一段根本沒有半點的聯係,但看到三、四段之後纔發現他們都是平行的論據。批駁不閤理事實時候說的很詳細,但自己舉齣一些“公理”時又沒有任何依據,睏惑啊,是時代或認識上的隔閡嗎?我對這本書是很感興趣,給差評是給齣版社和翻譯的。舉個例子吧:“Pope翻譯Iliad”翻譯成“教皇寫的史詩”,要不是下麵有伊利亞特的引文的話我差點就信瞭。翻譯老師可以不知道Pope翻譯過Iliad,但如果那個Pope是指“教皇”的話,邏輯上已經很詭異(希臘神話對天主教來說是異端),而且特指教皇時都會寫某某幾世的吧,泛指怎麼可能呢,難道每個教皇都翻譯瞭異端文學?翻譯和校對都根本沒用一點心。
评分很難跟上作者的思路,一方麵他對論證十分認真,一條條擺齣事實,另一方麵他又好像有點離題,想到什麼就說什麼。有時候我覺得上一段和下一段根本沒有半點的聯係,但看到三、四段之後纔發現他們都是平行的論據。批駁不閤理事實時候說的很詳細,但自己舉齣一些“公理”時又沒有任何依據,睏惑啊,是時代或認識上的隔閡嗎?我對這本書是很感興趣,給差評是給齣版社和翻譯的。舉個例子吧:“Pope翻譯Iliad”翻譯成“教皇寫的史詩”,要不是下麵有伊利亞特的引文的話我差點就信瞭。翻譯老師可以不知道Pope翻譯過Iliad,但如果那個Pope是指“教皇”的話,邏輯上已經很詭異(希臘神話對天主教來說是異端),而且特指教皇時都會寫某某幾世的吧,泛指怎麼可能呢,難道每個教皇都翻譯瞭異端文學?翻譯和校對都根本沒用一點心。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有