Review
"Fitzgerald's is so decisively the best modern Aeneid that it is unthinkable that anyone will want to use any other version for a long time to come."--New York Review of Books
"From the beginning to the end of this English poem...the reader will find the same sure control of English rhythms, the same deft phrasing, and an energy which urges the eye onward."--The New Republic
"A rendering that is both marvelously readable and scrupulously faithful.... Fitzgerald has managed, by a sensitive use of faintly archaic vocabulary and a keen ear for sound and rhythm, to suggest the solemnity and the movement of Virgil's poetry as no previous translator has done (including Dryden).... This is a sustained achievement of beauty and power."--Boston Globe
本来应该是力荐,但是翻译和校订烂,扣掉了一颗星 译者把corn,译成了玉米。看的时候感觉穿越极了,公元前的欧洲人怎么可能有玉米吃呢?而且各种玉米玉米,翻译成谷物不行吗…… 然后就是captain的问题了,captain不止队长这个意思吧……但是说埃涅阿斯队长真的很奇怪。把各...
评分戴朵已经倒伏在利剑的吻上。 秋天的火焰,只留下诅咒 灰烬和无尽的虚无。 除了她,还有谁会殉情而亡? 不,她们所殉的,不是丘比特的 卑鄙伎俩,并不是爱情,令她们香消 玉殒。 凶手是谁?谁手中握着寒光? 谁隐藏在黑夜之中,等着给亲密的人 致命的一击?谁给了她孤独 冰冷...
评分《埃涅阿斯纪》写的是战争和一个人的故事。 (一)所谓战争 《埃涅阿斯纪》的第一个词就是“战争”(Arma virumque cano),这不是巧合。在John Dryden的英译本里,还能看出这一点,但是在中译本里,就全不是这回事了(可见透过翻译来欣赏文学是多么的荒唐)。 《...
评分《埃涅阿斯纪》写的是战争和一个人的故事。 (一)所谓战争 《埃涅阿斯纪》的第一个词就是“战争”(Arma virumque cano),这不是巧合。在John Dryden的英译本里,还能看出这一点,但是在中译本里,就全不是这回事了(可见透过翻译来欣赏文学是多么的荒唐)。 《...
评分爱情。 一开始并没有爱情。是神的恩典或者不怀好意的捉弄----神秘的爱火吹进心里,居心叵测的维纳斯与丘比特暗暗令她不知不觉地中毒。一箭穿心。一箭穿心带来的痛楚……及痛到极致之时酣畅淋漓的快感。痛楚,与快感。爱情所赠与我们的,无外乎这两种。酣畅淋漓注定是短暂的,易...
坦白讲,这本书的阅读门槛是存在的,它不像现代小说那样迎合读者的即时满足感。开篇的一些情节和神祇体系的介绍,确实需要读者投入额外的精力和耐心去理解其背景。但一旦跨过了最初的“适应期”,等待你的将是一片豁然开朗的壮阔景象。我尤其喜欢作者对自然景色的描绘,那种将环境与人物心境紧密结合的手法,比如风暴中的挣扎,或是荒野中的孤寂,都处理得极其到位,仿佛读者能切身感受到地中海湿润的空气和战场的尘土。它不像教科书那样讲述历史,而是将历史熔铸成了鲜活的生命体验。这种将神话叙事与现实困境交织在一起的能力,使得这部作品具有一种永恒的生命力,每次阅读,都像是与一位古代的智者进行了一次深刻的对话。
评分初翻开这本书,我原本以为会是一部枯燥的古代文献,但很快我就被那种扑面而来的文学张力所震撼了。它的语言风格,即便经过翻译,依然保留着一种庄严而古朴的美感,那种对道德、荣誉和国家命运的探讨,放在今日依然具有强烈的现实意义。我特别关注了其中关于“ Piety”(虔诚/责任感)的探讨,书中主人公所体现出的那种对神明、对家庭、对国家的无条件奉献精神,在当代快节奏、强调个人主义的社会中显得尤为珍贵,也让人感到一丝唏嘘。这本书的结构设计也十分精妙,它不像有些叙事作品那样线性平铺直叙,而是充满了回溯和伏笔,每一次揭示都像是解开了一个深埋的谜团,引导着读者去探究人物行为背后的深层动机。每一次重读,我似乎都能从不同的角度解读出新的含义,这大概就是真正伟大文学作品的魅力所在吧,它永远不会被一次阅读所耗尽其内涵。
评分这部作品给我的最大启示,在于它对“开创者”的复杂描绘。主人公的旅程充满了试炼,而这些试炼往往不是外部敌人造成的,更多的是来源于内心的挣扎、盟友的背叛以及对过去的留恋。它深刻地揭示了任何伟大的事业在诞生之初所需要付出的巨大精神成本。它探讨的不是如何胜利,而是如何才能“配得上”这份胜利。文字的韵律感非常强,即便没有大声朗读,也能在脑海中构建出一种古典戏剧般的节奏和腔调。这种腔调,是现代文学中很难捕捉到的,它承载着一个文明初创期的全部重量与渴望。读罢合卷,留下的不是一个故事的终结,而是一个文明基石建立的沉重回响,引人深思,值得反复品味与研习。
评分读完之后,我最大的感受是那种深入骨髓的悲剧美学。这不是那种简单的、让你流泪的悲伤,而是一种更高层次的,关于“注定”的无可奈何。那些在建立新秩序的过程中必然要经历的牺牲、背叛和痛苦,都被作者以一种近乎冷峻的笔触描绘出来,却又在字里行间流淌着深沉的同情。想象一下,为了一个伟大的未来,个体必须付出多么惨痛的代价?这种宏大叙事下的个体悲歌,让人久久不能平静。我甚至开始对书中的反派角色产生了复杂的感情,因为他们的行为往往也植根于某种古老的冲突或被扭曲的爱,使得整个冲突不再是简单的黑白对立,而是充满了灰色地带的复杂人性博弈。这种对人性复杂面的深入挖掘,远超出了普通冒险故事的范畴,它更像是一部关于权力、征服与重建的哲学论述,只是披着史诗的外衣。
评分这部史诗读起来简直就是一场穿越时空的旅行,它不仅仅是文字的堆砌,更像是一扇通往古罗马精神内核的窗口。我尤其欣赏作者在描绘那些宏大战争场面时的笔力,那种声势浩大、血肉横飞的画面感,即便是隔着千年,依然能让人心潮澎湃。英雄人物的塑造也极其立体,他们身上的那种责任感和宿命感,让人不禁思考,在命运的洪流面前,个体的挣扎与抉择究竟有多么沉重。我常常在想,如果我生在那个时代,面对那样的抉择,又该如何是好?这本书的叙事节奏把握得 চমৎকার (chāo jí bàng - excellent),时而紧凑激烈,高潮迭起,让人手不释卷;时而又转入对神祇、预言和命运的沉思,节奏的张弛有度,使得阅读体验极其丰富,不会让人感到单调乏味。书中的神话元素与历史背景的完美融合,为整个故事增添了一种超凡脱俗的魅力,仿佛每一步前行都带着诸神的旨意,每一步停顿都暗藏着未来的玄机。
评分我们外教说这个英译本是最好的
评分翻译比较贴合拉丁语原文,适合初学者对照阅读
评分Dry, sporadic gems. 大概还是latin readers能更connect. 一些insights, I.e. Sunt lacrimae rerum, I.e. "I die unavenged," cries Dido,简直令人潸然泪下。Imperialist Roman的颂歌,legitimacy的建立,与对greco-roman文化的回顾. First of its kind (allegorical epic).
评分我们外教说这个英译本是最好的
评分好书啊,寒假争取读完……就是被Rendall爷爷虐的好惨……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有