圖書標籤: 英國文學 威廉·梅剋比斯·薩剋雷 英國 小說 外國文學 譯文名著典藏 經典 名著
发表于2024-05-20
名利場(上、下) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
群星璀璨的十九世紀英國文學,為讀書界貢獻瞭一大批傳世名篇。薩剋雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863)的代錶作《名利場》在這片瑰麗的星空中當之無愧地占據著十分顯著的地位。
窮畫傢的女兒蓓姬•夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百六十年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。
本書收入薩剋雷特為小說親自手繪的全套插圖四十餘幅,極具收藏價值。
薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
初版於1848。具有連載作品特徵,薩剋雷以社會觀察為基礎,迴到三十年前來敘事(拿破侖戰爭時期),雖是全知視角,薩剋雷卻一再跳齣故事談到敘述所限,增強故事的記錄真實性和諷喻幽默,以性格和齣身對立的兩位女子自身遭遇為主綫,講述瞭一個社會交往圈的故事,性格和遭遇各異的人群即是時代的産兒,也是時代的標記。整體來看,此書的最大讀點在於兩個性格對立女性角色,讓人印象深刻。
評分斷斷續續半年多,疫情居傢期間看完瞭,印象最深刻的人物大概是蓓姬和鐸炳少校,一個是到頭來還是一場空卻活的瀟灑自在,一個是癡心十二年終娶良妻,作者保持的並非完全悲觀的態度。
評分有意思的是讀的精裝版夠美,一改之前覺得精裝華而不實分明裝飾書架,愛平裝簡樸輕便的“偏見”。跟一切都是虛空的小說本意倒是反瞭,昏倒。。。
評分我想說,榮如德先生的翻譯我很受用。????。和狄更斯相比,更喜歡老薩講的故事,有趣。“一個人老是齜牙咧嘴、跌撲滾翻、叮叮當當晃動係鈴帽,難道就沒有膩味的時候?親愛的朋友和夥伴,我的賞心樂事便是和你們一道會市集上徜徉,逛逛一處處店鋪攤位,看看一颱颱悲歡戲麯;經瞭紅火、喧鬧和歡快之後,我們人人都要迴傢,在私生活中飽嘗酸辛。”
評分薩剋雷啊薩剋雷,既然你這麼會絮絮叨叨地講故事,乾嘛不懂收斂一下在本書中的筆墨,另起爐竈,在另一本書裏施展你的筆下纔華?這本書太長太長瞭,故事再動聽,講啊講啊,講啊講啊,也會變成老太太裹腳布,好的都變壞,精彩的也打摺扣瞭。實在讀不動,那些個人的生活跟我有啥關係啊,不讀瞭。創作時,長,也是一大忌諱。
“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分上一次在读显示2010年4月,时隔8年,再开炉灶,攻克了这本英文完整版。 故事两个女主角,一生起起伏伏,宛如两条抛物线,一条经过峰巅回到原点,一条跌入谷底重返往日。半生浮华半世空,一朝天子一朝臣。钱真是个好东西,无论你以前是贵族还是平民,是王权还是罪犯,只要窃得一...
評分萨克雷在十九世纪描绘了这幅浩浩荡荡的英国浮世绘,在这部没有英雄的小说里,只有名利,权势,金钱,还有为了追逐他们而丧失人性的众生相,小说的语言一贯继承了英国文学的幽默讽刺。小人物的命运被无情的投入到这个残酷及现实的名利场中,用现实主义文学的力度赤裸裸的...
評分名利場(上、下) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024