《名利場》英文書名Vanity Fair的靈感來自十七世紀英國作家約翰.班楊(John Bunyan)在《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)中描寫的「名利市場」;並與清朝李汝珍在《鏡花緣》中描述的「名利場」命意相仿,這也是本版本中譯書名的由來。《名利場》揭露了資本主義社會的醜惡。英國在十九世紀前期成了強大的工業國,擴大了殖民地,加速了資本主義的發展。當時社會貧富懸殊,儼然是弱肉強食的世界,沒有道義,沒有情分,而《名利場》就是這樣一個唯勢是趨,唯利是圖的世界。書中女主角利蓓加出身孤苦,為了金錢和地位費盡心機,一心躋身上流社會,過程中逐漸從一個未經世事的純樸姑娘,搖身一變成為幾經滄桑、老奸巨猾的女人。
原文為英國經典小說,故事多次搬上銀幕與電視劇演出,其華文中譯本眾多,但良莠不齊,本譯本為中國名翻譯家楊必(楊絳胞妹)執筆,譯文流暢,用字考究,中文本身就是優美的文學作品,此譯本亦被譽為華文世界最佳的譯本。
喜愛電影小說、英國小說、英國文學的讀者,對翻譯品質考究的知性讀者,絕對必看的版本。
评分
评分
评分
评分
据说萨克雷是和狄更斯同名的作家,凭的就是名利场,里面很多描写或者很多萨克雷评论都够辛辣的。其实比起狄更斯我更喜欢它。狄更斯有点罗嗦,据我的文学老师说以前是按字来算稿酬的。
评分萨克雷
评分杨绛妹妹翻译,萨克雷成名作,人性刻画全面,打破当时小说结构常规之作。
评分杨绛妹妹翻译,萨克雷成名作,人性刻画全面,打破当时小说结构常规之作。
评分据说萨克雷是和狄更斯同名的作家,凭的就是名利场,里面很多描写或者很多萨克雷评论都够辛辣的。其实比起狄更斯我更喜欢它。狄更斯有点罗嗦,据我的文学老师说以前是按字来算稿酬的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有