《名利場》英文書名Vanity Fair的靈感來自十七世紀英國作傢約翰.班楊(John Bunyan)在《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)中描寫的「名利市場」;並與清朝李汝珍在《鏡花緣》中描述的「名利場」命意相仿,這也是本版本中譯書名的由來。《名利場》揭露瞭資本主義社會的醜惡。英國在十九世紀前期成瞭強大的工業國,擴大瞭殖民地,加速瞭資本主義的發展。當時社會貧富懸殊,儼然是弱肉強食的世界,沒有道義,沒有情分,而《名利場》就是這樣一個唯勢是趨,唯利是圖的世界。書中女主角利蓓加齣身孤苦,為瞭金錢和地位費盡心機,一心躋身上流社會,過程中逐漸從一個未經世事的純樸姑娘,搖身一變成為幾經滄桑、老奸巨猾的女人。
原文為英國經典小說,故事多次搬上銀幕與電視劇演齣,其華文中譯本眾多,但良莠不齊,本譯本為中國名翻譯傢楊必(楊絳胞妹)執筆,譯文流暢,用字考究,中文本身就是優美的文學作品,此譯本亦被譽為華文世界最佳的譯本。
喜愛電影小說、英國小說、英國文學的讀者,對翻譯品質考究的知性讀者,絕對必看的版本。
評分
評分
評分
評分
描寫真實必定要暴露許多不愉快的事實
评分據說薩剋雷是和狄更斯同名的作傢,憑的就是名利場,裏麵很多描寫或者很多薩剋雷評論都夠辛辣的。其實比起狄更斯我更喜歡它。狄更斯有點羅嗦,據我的文學老師說以前是按字來算稿酬的。
评分據說薩剋雷是和狄更斯同名的作傢,憑的就是名利場,裏麵很多描寫或者很多薩剋雷評論都夠辛辣的。其實比起狄更斯我更喜歡它。狄更斯有點羅嗦,據我的文學老師說以前是按字來算稿酬的。
评分薩剋雷
评分薩剋雷
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有