William Makepeace Thackeray (18111863) was born and educated to be a gentleman but gambled away much of his fortune. He was a regular contributor to periodicals and Vanity Fair was serialized in Punch in 18471848.
A marvelous, incisive social satire that gleefully exposes the greed and corruption raging in England during the turmoil of the Napoleonic wars through its tracing of the changing fortunes of two unforgettable women. It is a comic masterpiece that still resonates today.
"Re-reading Vanity Fair, one realises what a brilliant innovation this was in the English novel," remarked V. S. Pritchett. "Thackeray is like the modern novelists who derive from James and Proust, in his power of dissecting (and of desiccating!) character."
Generally considered to be his masterpiece, Vanity Fair is Thackeray's resplendent social satire that exposes the greed and corruption raging in England during the turmoil of the Napoleonic wars. Subtitled "A Novel Without a Hero," it traces the changing fortunes of two unforgettable women: the scheming opportunist Becky Sharp—one of literature's most resourceful, engaging, and amoral heroines—and her foil, the faithful, naive Amelia Sedley. Thackeray's subversive, comic attack on the hypocrisy and "dismal roguery" of an avaricious world resonates 150 years later with implications for our own times.
"Thackeray is an urbane nineteenth-century guide and commentator in a portrait gallery that is for all time," observed Louis Auchincloss. "He is the restless inhabitant of a prudish age, nostalgic, discursive, anecdotal, sentimental, worldly-wise, now warning us, now making fun of us, now reproving us .... Thackeray's harshest criticism of humanity is simply the point where ours commences. His perception of self-interest in every act is the ABC of modem psychology."
一本好书的标准在我这里就是放诸四海皆准:这故事剥去表面浮华,放在任何时代、任何国度都是一个活生生的故事——这就是本好书。 《名利场》便如此:任何时候、任何国家都有贫富分化,没人能一辈子一帆风顺,贫家小户的姑娘想要出人头地,中产阶级想要结识真正的...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
评分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
评分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
评分都宾先生在全书结尾处,万念俱灰,放弃了追求了多年的爱人,不由得要拿席勒名诗《华伦斯坦》中的句子来安慰自己。刚才我一激动,也想拿这句话做签名,但是转念又想,华伦斯坦是何等人,配说这句话的我,现在大概还没出世。都宾倒是有五分资格来说这话,他亲历滑铁卢战役,一生...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有