Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:Daniel Gile
出品人:
页数:278 pp
译者:
出版时间:1995
价格:USD 59.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781556197031
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 口译理论
  • 翻译
  • 英文原版
  • 同传
  • 学术
  • 非文学
  • 翻译研究
  • 精力分配模式
  • 口译
  • 翻译
  • 培训
  • 概念
  • 模型
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 教学法
  • 翻译理论
  • 口译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深入解析编程语言的底层逻辑与实践:一套面向编译器与解释器构建的深度学习指南 聚焦于计算理论、形式语言、编译器设计与程序语言实现的前沿研究与工程实践 本教程旨在为计算机科学的学生、软件工程师以及对程序语言理论有浓厚兴趣的专业人士,提供一套严谨、全面且深入的知识体系,涵盖从抽象的计算模型到具体的程序解析、转换与执行的整个生命周期。本书不涉及针对特定应用场景的解释器或翻译器构建教程,而是将重点放在支撑这些工具背后的核心理论、算法和工程实现原理上。 第一部分:计算的基石与形式化表达 本部分将回溯计算机科学的理论基础,为理解程序语言的设计与实现打下坚实的地基。 第一章:计算模型与可判定性 图灵机及其变体: 对经典图灵机模型进行详细剖析,探讨其在理论计算能力上的等价性与局限性。我们将深入研究非确定性图灵机(NTM)与随机图灵机,并讨论它们在复杂性理论中的地位。 Lambda 演算: 作为函数式编程的理论源头,我们将系统阐述无类型 $lambda$-演算的规则、归约策略(如正常序与调用值序)及其在表达计算能力上的完备性。随后,探讨类型 $lambda$-演算(如简单类型系统)在提供安全性和可证明性方面的作用。 可判定性与不可判定性: 详细审视停机问题(Halting Problem)的证明及其对程序分析的深远影响。探讨Rice定理在程序属性判断上的普遍性限制,为理解静态分析的固有难题奠定理论基础。 第二章:形式语言与自动机理论的深度融合 正则语言与有限自动机(FA): 阐述有穷自动机(DFA/NFA)的结构、转换机制以及它们与正则表达式的等价性。深入分析最小化算法和Pumping引理在证明正则性方面的应用。 上下文无关文法(CFG): 这是描述大多数现代程序语言结构的核心工具。详细介绍CFG的定义、推导过程、二义性问题及消除方法。讨论对二义性文法的形式化判定技术。 下推自动机(PDA): 探究PDA作为识别CFG语言的抽象机器,分析其与CFG的精确对应关系。对比有界存储(栈)与无限存储(图灵机)在语言识别能力上的差异。 上下文相关语言与线性有界自动机: 简要介绍比CFG更强大的语言类,及其在处理需要更复杂上下文依赖的语法结构时的理论意义。 第二部分:程序语言的结构、语义与类型系统 本部分专注于程序语言的内部结构、形式化语义定义以及类型系统的设计哲学。 第三章:程序语言的结构化描述与解析技术 BNF与EBNF的进阶应用: 不局限于文法书写,而是探讨如何使用扩展的巴科斯范式(EBNF)来精确刻画复杂语言的结构,并优化后续的解析过程。 词法分析的工程实现: 深入探讨如何使用有限自动机理论高效地构建词法分析器(Lexer)。重点讨论多字符查找、避免回溯的策略,以及处理Unicode和复杂符号集的方法。 语法分析(Parsing)的原理与比较: 全面比较自上而下(LL(k))和自下而上(LR(k))解析技术。详细推导LR(0), SLR, LALR(1) 的构造过程,并探讨它们在处理实际语言时的性能权衡与局限性。重点分析如何自动生成高性能的语法分析器。 第四章:程序语言的语义学基础 操作语义(Operational Semantics): 侧重于描述程序执行的“如何做”。详述小步语义(Small-Step, ST)和大步语义(Big-Step, BT)的构建,特别是针对命令式语言(如状态转移)和表达式求值。 自然语义与公理语义: 引入霍尔逻辑(Hoare Logic),详细解释前条件、后条件以及不变式在形式化验证程序正确性中的作用。探讨如何利用这些逻辑框架来推导程序属性。 Denotational Semantics(直观语义): 侧重于描述程序“代表什么”。探讨如何使用域理论(Domain Theory)和连续函数(Continuous Functions)来精确定义数据结构和程序行为的数学意义,这是理解高阶函数和递归结构的数学基础。 第五章:类型系统的理论与实践 类型理论的基础: 探讨类型作为程序安全屏障的作用。介绍Curry-Howard同构,即程序与证明之间的深刻联系。 简单类型系统与多态性: 深入分析Parametric Polymorphism(参数多态性)及其在System F(多态Lambda演算)中的表达能力。探讨类型推导算法(如Hindley-Milner算法的核心思想)。 子类型与结构化类型: 分析子类型关系(Subtyping)如何扩展类型系统的表达能力,使其能处理面向对象语言中的继承与接口。讨论结构化类型(Structural Typing)的理论基础。 第三部分:程序转换、优化与运行时环境 本部分关注将高级语言结构转化为可执行形式,并探讨中间表示(IR)的设计哲学与优化策略。 第六章:中间表示(IR)的设计与抽象化 三地址码(Three-Address Code, TAC): 详细介绍TAC的构建过程,强调其作为机器无关优化的理想载体。讨论如何将AST(抽象语法树)映射到TAC。 静态单赋值(SSA)形式: 深度解析SSA形式的构建过程(包括$phi$函数的引入),及其在简化数据流分析和实现高效优化(如常量传播、死代码消除)中的不可替代的作用。 控制流图(CFG)与数据流分析: 构建程序执行的控制流图。介绍迭代算法(如Worklist算法)在数据流分析(如到达定义分析、活跃变量分析)中的应用,这些是实现大部分编译器优化的前提。 第七章:代码生成与机器相关的优化 指令选择与调度: 讨论如何将IR映射到目标机器的指令集。重点关注指令选择中的动态规划方法,以及指令调度的目标——最大化流水线利用率。 寄存器分配的挑战: 详述图着色算法(Graph Coloring)在寄存器分配中的应用。分析冲突图的构建、饱和度处理以及溢出(Spilling)策略。 运行时系统与内存管理: 探讨栈帧布局、参数传递机制。深入分析垃圾回收(Garbage Collection)的基本策略,包括引用计数、标记-清除(Mark-and-Sweep)及复制收集(Copying Collectors)的原理与性能特征。 第八章:高级主题:并发与并行计算的程序语言支持 并发模型的形式化: 探讨程序语言如何表达并发性(如CSP, Actors模型)。分析并发程序中的正确性问题,特别是死锁与竞态条件。 并行程序的静态分析: 介绍如何使用更复杂的分析技术(如依赖分析)来识别程序中的并行机会,并确保在并行执行下程序语义的保持。 本书严格遵循理论的严谨性与工程实践的有效性相结合的原则,为读者提供一个从计算理论的源头到现代复杂系统实现的全景图。

作者简介

This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and interpretation phenomena and difficulties encountered by students and professionals alike. The underlying theory is based on insights from psycholinguistics, cognitive psychology and I/T research. The ‘concepts’ and ‘models’ are easy to understand and the chapters include teaching suggestions and examples

目录信息

Preface to the revised edition xiii
Introduction 1
chapter 1 Theoretical components in interpreter and translator training 5
1. The role of training in interpreting and translation 5
2. The components of Translation competence 8
3. The diversity of training requirements 10
3.1 Initial training programmes for newcomers to Translation 11
3.2 Conversion courses/further training/continuing education
for practicing Translators 11
4. The need for optimization in formal Translator training 12
5. The process-oriented approach in Translator training 14
6. Potential benefits of theoretical components in interpreter and translator training 16
7. Potential criteria and rules for theoretical components for training 18
8. Where and how to find theoretical components for Translator training 20
9. The models 21
10. This chapter’s main ideas 23
chapter 2 Communication and quality in interpreting and translation 25
1. Introduction 25
2. Professional Translation: An act of communication 26
2.1 School Translation vs. Professional Translation 26
2.2 The actors’ configuration in professional Translation 27
2.3 Awareness of Translation and its effects 28
3. Aims and intentions 29
3.1 Fundamental aims and intentions 29
3.2 Macro-level and micro-level aims 30
3.3 The communication actors’ aims and professional loyalty 31
3.3.1 Convergence and divergence of aims 31
3.3.2 Professional loyalty 33
4. Content and packaging 35
5. Quality 37
5.1 The criteria 37
5.2 Discourse and quality components 38
5.3 The perception of quality: Positions 39
5.4 The perception of quality: Motivation and attention 43
5.5 Behavioural components of quality 44
6. Social status and quality 45
7. Teaching suggestions 46
8. What students need to remember 48
Appendix – A demonstration in the classroom for written translation 49
French translation 50
Source-language text 51
chapter 3 Fidelity in interpreting and translation 52
1. Introduction 52
2. An experiment in fidelity 53
2.1 Phase one: Verbalizing a simple idea 54
2.1.1 Framing Information 57
2.1.2 Linguistically/Culturally Induced Information 58
2.1.3 Personal Information 59
2.2 Phase two, version 1: Translating a simple statement 60
2.3 Phase two, version 2: Immediate replication 61
3. Principles of fidelity 62
3.1 The Message 62
3.2 Framing Information 63
3.3 Linguistically/Culturally Induced Information 64
3.4 Personal Information 65
3.5 Conclusion 65
4. Secondary Information: An obstacle and a help 68
4.1 The language-specificity of LCII-generated problems 69
4.2 Interpreting vs. translation from the secondary information perspective 70
5. Teaching suggestions 71
5.1 The experiment 71
5.2 A road-map metaphor 73
6. What students need to remember 74
Appendix A 74
Appendix B 76
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计倒是挺别致的,那种简约而又略带学术气息的风格,让人一眼就能感受到其专业性。拿到手里,纸张的触感也相当不错,厚实且有质感,翻阅起来不会有廉价感。我一直对语言的本质和它如何在不同文化间传递抱有浓厚的兴趣,尤其是在人工智能飞速发展的今天,理解语言背后的逻辑和处理机制变得尤为重要。这本书的标题“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”一下子就抓住了我的目光,它承诺的是对基础概念和模型进行深入探讨,这对于我这样想要系统性地构建知识体系的读者来说,无疑是一份宝藏。我想象中的内容,会从语言的抽象性出发,剖析不同语言之间的结构差异,以及这些差异如何影响翻译和口译的实践。例如,对于那些语序差异巨大的语言对,作者是否会详细介绍在翻译过程中需要特别注意的策略?又或者,在口译的即时性要求下,有哪些模型可以帮助译员更有效地处理信息流?我期待它能提供清晰的理论框架,指导我们在面对复杂的语言现象时,如何运用科学的方法去分析和解决问题。同时,我也好奇书中会不会探讨一些经典的翻译理论,比如奈达的“动态对等”或者尤里·科布林的“信息论”等,并阐释它们在实际培训中的应用价值。毕竟,理论指导实践,而好的培训离不开扎实的理论基础。我更希望这本书能够帮助我建立起一种“解构”语言的能力,能够透过表面的词汇和语法,看到更深层次的语义和语用信息,从而在翻译和口译时做到“信、达、雅”的统一。这种能力的培养,绝非一日之功,需要系统的学习和反复的实践,而我期望这本书能成为我踏上这条道路的起点,提供给我一把打开智慧之门的钥匙。

评分

翻开这本书,首先映入眼帘的是那种严谨的学术排版,章节划分清晰,术语注解详尽,这让我瞬间就进入了学习的状态。我一直对“训练”这个词本身很敏感,因为它意味着一种过程,一种技能的培养。而“Interpreter and Translator Training”更是将这个概念聚焦到了一个非常具体且重要的领域。我猜想,书中一定会对“如何有效地训练”进行深入的探讨。这不仅仅是掌握语言技巧,更重要的是培养一种思维方式,一种跨文化沟通的能力。我非常期待书中能够提供一些创新的训练方法,比如模拟真实的翻译或口译场景,让读者能够身临其境地去体验和练习。会不会有针对不同语种、不同专业领域的训练案例分析?例如,在医学翻译或法律口译中,有哪些特殊的要求和难点,以及如何通过特定的训练来克服?此外,我对于“模型”这个词也充满了好奇。在翻译和口译领域,有哪些被广泛接受的理论模型?这些模型是如何解释翻译过程的?它们又能如何指导我们的实践?我设想,书中可能会介绍一些认知模型,比如信息处理模型、语义映射模型等,并解释它们如何应用于译员的培训。我希望这本书能够帮助我理解,优秀的译员和口译员不仅仅是语言的搬架工,更是跨文化交流的桥梁。他们需要具备敏锐的观察力、强大的记忆力、快速的反应能力,以及深厚的文化底蕴。我期待书中能提供一些量化的评估标准,让我们能够客观地衡量自己的进步,并找到需要改进的方向。这本书的价值,我相信远不止于理论的讲解,更在于它能否为实际的培训工作提供可操作的指导和实用的工具。

评分

这本书的标题,恰如其分地预示了其内容的方向——“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”。这让我立刻联想到,它不仅仅是关于“怎么做”的指导,更侧重于“为什么这样做”的理论支撑。我期待书中能够从语言本质的层面出发,解构语言的复杂性,并在此基础上构建起翻译和口译的理论模型。例如,它是否会深入探讨“语义场”和“语篇连贯”等概念,并解释这些概念在跨语言沟通中的重要性?我希望它能够提供一些关于“信息传递模型”,如香农-韦弗模型,并阐释其在理解翻译和口译过程中的适用性与局限性。又或者,它会借鉴一些心理语言学理论,来解释译员的认知过程,比如信息编码、解码、存储和检索等。我非常好奇书中会如何处理“文化差异”这一翻译和口译中绕不开的难题。它是否会提供一些关于“文化模型”的理论,帮助我们理解不同文化背景下,人们的思维方式、价值观念以及表达习惯的差异,并指导译员如何有效地进行“跨文化沟通”?我期待书中能够提供一些关于“翻译误差分析”的理论框架,通过对常见翻译错误的归类和分析,来揭示其背后的原因,并为培训提供针对性的指导。另外,对于“训练”部分,我希望它能够提供一些切实可行的方法,比如如何进行有效的“语言输入”和“输出练习”,如何培养“听辨能力”和“表达能力”,以及如何进行“反馈与评估”。这本书能否帮助我建立一个关于翻译和口译的“科学认知体系”,并为我的实践提供“方法论”上的支持,是我非常看重的。

评分

“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”——这个书名,像是一个引人入胜的探险地图,指引着我前往语言转换和跨文化交流的神秘领域。我一直深信,理解事物的根本原理,是掌握任何技能的基石。因此,我对书中关于“Concepts”的部分抱有极高的期望。我设想,作者会从语言哲学的角度,探讨语言的本质、语言的表征,以及语言与思维之间的关系。例如,它是否会讨论“萨丕尔-沃尔夫假说”,并解释它对翻译和口译实践可能产生的影响?我期待它能提供一些关于“语义学”和“语用学”的深入分析,并展示这些理论如何帮助我们理解文本的深层含义,以及在不同语境下,词语和句子的意义是如何被建构和解读的。而“Models”部分,我则好奇它会呈现出怎样的理论框架。是关于“翻译过程的模型”,比如从输入到输出的流程图?还是关于“口译认知模型”,比如如何处理同时发生的多种信息?我非常期待书中能够提供一些关于“语篇分析模型”,帮助我们理解文本的结构和逻辑,以及如何将其在目标语言中进行有效的重构。另外,对于“Training”部分,我希望它能够提供一些创新性的训练方法,不仅仅是传统的语言练习,更包括如何培养译员的“适应性”、“应变能力”以及“批判性思维”。我尤其关心书中是否会涉及到“人工智能在翻译和口译培训中的应用”这一前沿话题,并为我们提供一些关于如何利用技术来提升培训效果的思路。这本书能否为我揭示翻译和口译背后隐藏的“科学原理”,并为我的学习之路提供“导航”,是我最为期待的。

评分

这本书的标题,初读之下,可能显得有些“干巴巴”的,充满了学术的味道。但仔细品味,你会发现它触及了一个极其重要的领域——语言的转化与沟通。我一直认为,翻译和口译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想和情感的传递。这本书的“Concepts and Models”部分,我期望它能够深入浅出地剖析翻译和口译背后的核心原理。比如说,当两种语言在文化背景、思维方式上存在巨大差异时,译者和口译员如何才能做到“神形兼备”地传达原文的精髓?书中会不会提供一些关于“文化转译”的理论框架,帮助我们理解如何在不同文化语境下进行有效的沟通?我猜想,它可能会探讨语言的意象、修辞、甚至是一些只有在特定文化中才存在的概念,以及如何将这些非字面的信息准确地传达给目标受众。我也对“Training”这个词抱有很高的期待。如何从一个对语言有基本了解的人,成长为一个能够胜任专业翻译或口译工作的人?这个过程需要哪些关键的步骤和方法?书中会不会提供一些循序渐进的学习路径,从基础的语言分析,到复杂的文本处理,再到最终的实际应用?我希望这本书能够帮助我建立一个完整的知识体系,理解翻译和口译工作中的每一个环节是如何相互关联、相互作用的。而且,我非常好奇书中是否会涉及到一些心理学上的概念,比如记忆、注意力、决策等,以及这些因素如何影响翻译和口译的质量。总而言之,我期望这本书能够提供给我一种全局的视角,让我看到翻译和口译工作的深度和广度,并为我未来的学习和实践指明方向。

评分

当我看到这本书的名字时,“Basic Concepts and Models”几个字首先吸引了我,我理解这意味着它将着重于搭建知识的骨架,为读者提供一个坚实的基础。而“Interpreter and Translator Training”则明确了其应用领域,这正是我一直以来所关注的。我脑海中浮现出的画面是,作者会从语言的本质出发,剖析人类语言的共性与特性,以及不同语言体系之间的差异性。例如,对于那些拥有高度屈折变化的语言,如何将其转化为分析性语言?反之亦然?书中是否会提供一些结构化的方法来分析不同语言的语法和语义特征,并基于这些分析,构建出适合翻译和口译的通用模型?我非常期待它能提供一些关于“语言习得”和“语言学习”的理论,并将其与翻译和口译培训相结合。毕竟,优秀的译员和口译员本身也应该是优秀的语言学习者。另外,我对于“模型”一词充满了好奇。它会是类似于“翻译过程模型”,还是“口译认知模型”,亦或是“错误分析模型”?我希望它能提供一些可操作的模型,帮助我们理解翻译和口译过程中发生的各种现象,并据此制定更有效的培训策略。这本书在我看来,不应该仅仅是理论的堆砌,更应该是理论与实践相结合的典范。我设想,书中可能会包含一些经典的翻译案例分析,从模型化的角度去解读其中的难点和解决方案,从而加深读者对理论的理解。我还希望它能够启发我思考,如何在人工智能日益发展的今天,重新定义和优化翻译与口译的培训模式。这本书是否能为我提供一种新的思路,让我能够跳出传统的框架,去拥抱未来的变化?

评分

这本书的书名,乍一听,似乎是学术性很强的入门读物。但细想之下,“Basic Concepts and Models”所蕴含的是一种“化繁为简”的力量,而“Interpreter and Translator Training”则直接指向了其高度的应用价值。我脑海中浮现的,是作者如何将语言学、认知心理学,甚至是一些系统论的观点,巧妙地整合起来,为我们构建一个清晰、全面的理论框架。我期待它能够从最基本的语言单位开始,逐步深入到复杂的语篇结构,并阐释这些结构在翻译和口译中是如何被处理的。例如,对于不同语序的语言,书中是否会提供一些关于“句子成分重组”的系统性方法?我非常好奇书中会如何定义“翻译的不可译性”,以及如何基于这些“不可译”的因素,来设计有效的“翻译策略”。我希望它能提供一些关于“信息压缩”和“信息重构”的模型,帮助我们理解在口译过程中,译员是如何在有限的时间内,将大量信息进行有效的加工和传递的。此外,对于“训练”这一核心内容,我期待书中能够提供一些“个性化”的训练方案。例如,针对不同学习者的语言背景、学习风格和职业目标,如何制定最有效的培训计划?我希望它能够提供一些关于“错误识别与纠正”的方法,以及如何通过“情景模拟”和“角色扮演”来提升学习者的实际操作能力。这本书能否为我提供一个关于翻译和口译的“认知图谱”,让我能够更深入地理解这个领域,并为其专业发展打下坚实的基础,是我非常看重的。

评分

这本书的封面,透露出一种沉稳而厚重的学术气息,正如它所承诺的“Basic Concepts and Models”。我一直认为,任何精深的技艺,都离不开对其基础概念的深刻理解。而“Interpreter and Translator Training”这个副标题,则将这份基础性聚焦到了一个充满挑战且至关重要的领域。我设想,书中将会从语言学的基本概念出发,例如词汇、语法、语义、语用等,并深入探讨这些概念在不同语言之间是如何运作的,以及它们在翻译和口译过程中所扮演的角色。我会期待它能提供一些清晰的图示或模型,来可视化地展现语言的结构和转换过程。例如,对于那些具有复杂语法的语言,如斯拉夫语系或芬兰语系,书中是否会提供一套系统性的方法来分析其语法结构,并指导译员如何准确地将其转换成目标语言?我非常好奇书中会如何阐释“等价”这个概念在翻译和口译中的不同维度,它不仅仅是词语的对等,更是意义、功能,甚至是文化内涵的对等。我期待书中能够提供一些案例分析,通过具体的例子来解释这些理论模型是如何在实际的翻译和口译实践中应用的。此外,我对于“训练”这个词也充满了期待。这本书是否会提供一些科学的训练方法,能够帮助学习者从零开始,逐步掌握翻译和口译的核心技能?我希望它能够提供一些关于“语言感知”、“信息处理”和“记忆策略”等方面的实用建议,帮助译员在瞬息万变的口译现场或面对复杂的文本时,保持高效和准确。这本书能否成为我理解和提升翻译口译能力的“基石”,是我最关心的问题。

评分

不得不说,这本书的名字就有一种“直击要害”的感觉。“Basic Concepts and Models”直截了当地告诉读者,它将为你梳理最根本的理论框架,为你构建起理解这个领域的“骨架”。而“Interpreter and Translator Training”则精准地定位了它的服务对象——那些希望在这个领域有所建树的人。我脑海中浮现的,是作者如何将语言学、认知科学,甚至是一些心理学原理,巧妙地融汇在一起,形成一套完整的理论体系。我会期待它能够深入探讨“翻译的不可译性”这一经典命题,并从中引申出关于“翻译策略”的讨论。例如,当遇到文化差异巨大的习语、典故,或者无法找到对应概念的词汇时,译者和口译员应该如何运用模型化的思维来做出最佳的选择?书中是否会提供一些关于“翻译单位”的理论,比如词、短语、句子,甚至是语篇,以及不同翻译单位的处理方式如何影响最终的译文质量?我非常好奇书中会如何定义“翻译质量”的标准,并且是否会提供一些量化的评估方法,帮助学习者客观地衡量自己的进步。此外,对于“口译”这个部分,我期待书中能够详细介绍不同口译模式(交替传译、同声传译、视译等)的特点,以及它们背后所依赖的认知模型和训练方法。例如,在同声传译中,译员如何同时处理输入、输出和预测,以及有哪些模型可以帮助我们理解和优化这个过程?这本书能否帮助我理解,口译员在信息处理上的“瓶颈”可能出现在哪些环节,以及如何通过训练来突破这些瓶颈,是我非常期待了解的。

评分

书名中的“Basic Concepts and Models”如同为读者点亮了一盏明灯,它预示着这本书将带领我们深入到翻译和口译理论的核心,理解其最根本的原理。“Interpreter and Translator Training”则清晰地勾勒出了它的实用价值,它不仅仅是理论的探讨,更是为实际培训提供指导。我设想,作者会从语言作为一种符号系统出发,剖析语言的构成要素,以及不同语言之间如何通过转换来实现意义的传递。例如,它是否会深入探讨“词汇的对应性与非对应性”,以及在非对应情况下,译员应该如何寻找最合适的替代方案?我期待书中能够提供一些关于“跨语言信息处理模型”,来解释译员的大脑在接收、分析、转换和输出信息时所经历的复杂过程。又或者,它会借鉴一些“系统理论”的视角,将翻译和口译看作是一个复杂的“系统”,并分析系统内部各个组成部分(如输入、处理、输出、反馈)之间的相互作用。我非常好奇书中会如何阐释“翻译的创造性”这一命题,以及在严格的“信、达、雅”原则下,译员的个人风格和主观能动性又能体现在何处?我期待书中能够提供一些关于“口译过程的认知负荷模型”,帮助我们理解口译员在高压环境下的信息处理机制,以及如何通过训练来优化这一过程。此外,对于“培训”部分,我希望它能够提供一些“反馈与反思”的机制,鼓励学习者在实践中不断总结经验,并从中学习和成长。这本书能否帮助我理解翻译和口译的“内在逻辑”,并为我提供一条通往专业精进的“高效路径”,是我非常期待的。

评分

是通俗好读的理论书籍,论文好帮手。口译是不完美的,表意是第一位的,规避风险是种策略,不丢人

评分

macquarie

评分

口译研究的经典作品 除了有几章很裹人之外 其他的都是有趣的经验之谈

评分

和翻译市场标准对比看还是蛮有意思的

评分

和翻译市场标准对比看还是蛮有意思的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有