图书标签: 翻译 理论 大陆 非文学 译学新论丛书 英语学习 待购 工具书
发表于2024-11-27
文学翻译杂合研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。
《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
在翻译中杂合是不可避免的,不可能存在百分百对等的译文。书中阐述比较详细,引用例子也不错,可读性较强。
评分因为论文需要而用,也算是开卷有益吧。
评分因为论文需要而用,也算是开卷有益吧。
评分逻辑待加强。多处重复。
评分因为论文需要而用,也算是开卷有益吧。
小时候,总以为诘屈聱牙是翻译的特色。每当捧着一本厚厚的文学著作,从第一句开始就不得不仔细划分长句的成分以助理解时,我以为这正是外国文学的精妙。及至读完,内心成就满满,仿佛读完的是外文原著而不是中文译本似的。 后来才慢慢明白,这是翻译腔在作怪。到自己能看懂英文...
评分小时候,总以为诘屈聱牙是翻译的特色。每当捧着一本厚厚的文学著作,从第一句开始就不得不仔细划分长句的成分以助理解时,我以为这正是外国文学的精妙。及至读完,内心成就满满,仿佛读完的是外文原著而不是中文译本似的。 后来才慢慢明白,这是翻译腔在作怪。到自己能看懂英文...
评分小时候,总以为诘屈聱牙是翻译的特色。每当捧着一本厚厚的文学著作,从第一句开始就不得不仔细划分长句的成分以助理解时,我以为这正是外国文学的精妙。及至读完,内心成就满满,仿佛读完的是外文原著而不是中文译本似的。 后来才慢慢明白,这是翻译腔在作怪。到自己能看懂英文...
评分小时候,总以为诘屈聱牙是翻译的特色。每当捧着一本厚厚的文学著作,从第一句开始就不得不仔细划分长句的成分以助理解时,我以为这正是外国文学的精妙。及至读完,内心成就满满,仿佛读完的是外文原著而不是中文译本似的。 后来才慢慢明白,这是翻译腔在作怪。到自己能看懂英文...
评分小时候,总以为诘屈聱牙是翻译的特色。每当捧着一本厚厚的文学著作,从第一句开始就不得不仔细划分长句的成分以助理解时,我以为这正是外国文学的精妙。及至读完,内心成就满满,仿佛读完的是外文原著而不是中文译本似的。 后来才慢慢明白,这是翻译腔在作怪。到自己能看懂英文...
文学翻译杂合研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024