古兰经

古兰经 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:[美] 闪目氏·仝道章 译注
出品人:
页数:108
译者:
出版时间:1989-11
价格:30.00元
装帧:精装
isbn号码:9787805670386
丛书系列:
图书标签:
  • 古兰经
  • 伊斯兰
  • 宗教
  • 阿拉伯语
  • 阿拉伯
  • 注疏本
  • 信仰
  • 民族
  • 古兰经
  • 伊斯兰教
  • 经典
  • 宗教
  • 信仰
  • 教义
  • 阿拉伯文
  • 神圣文本
  • 启示
  • 经文
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

寓居海外、遍布全球的华裔穆斯林,对汉译《古兰经》极为关注,也迫切希望读到更多的译本和注释本。长期定居于穆斯林人口比重不大的欧洲、美洲、澳洲并具有较高汉文修养的华裔,大都通过英文译注本学习《古兰经》。他们掌握了大量东、西方学者研究《古兰经》的成果和丰富资料,并有自己动手翻译、整理的宏愿。定居美国菲尼克斯州凤凰城的美籍华胞闪目氏·仝道章,曾精心译述了题为《(古兰经)中阿文对照详释本》,正是这一类译本的杰出代表。

仝道章(1920-1995年),原籍安徽和县,回族。其先君仝青山,毕生为主道行善,曾创建安徽省当涂县清真寺。其岳父马天英哈吉,系海内外知名的穆斯林学者,著述颇丰,晚年在马来西亚主办中、英文刊物《伊斯兰之光》,影响深远。仝道章早年毕业于上海复旦大学,中、英文造诣极深。受家庭与社会环境熏陶,热衷于弘扬伊斯兰文化。70年代初,在新加坡任《南洋商报》总编辑,因发生报业风波,与该报主编及总经理一起被捕入狱。狱中度过“漫长孤独的岁月”,“难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会”,便开始诵读《古兰经》,以此作为慰籍。于是,从“心胸开阔,灵智明朗”,到“化悲愤为毅力”,决心翻译《古兰经》,这是他把兴趣和精力,转向译经的缘起。

译本最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里(A.Yusuf Ali)的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔(Muhammad Marmadukc Pickihaii)氏英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种、《圣训》4种和有关字典及书刊多种。以他的渊博知识和文化素养,特别是在铁窗生涯中保持临危不惧、奋然自勉的坚韧毅力和气概,仅用九个月零五天时间,即完成初稿。但他并不急于匆匆出版、出狱后,经过十多次重译、校订、注释、整理、誊抄、先后打印五次征询意见,从初稿到定稿,历时十七年之久,才寄回祖国出版,终于在1989年11月由南京译林出版社正式刊行问世。次年6月,译者偕夫人马琳飞抵南京,参与此译本首发式座谈会。

译本系16开阿、汉对照横排本,有布面精装本和护封豪华礼品本两种装订方式。卷首有马松亭大阿訇亲笔题词:“提高穆民文化素质,发扬伊斯兰文明”,有《伊玛目王世明哈志序》、《林松教授序》和《译者的话》三篇序文。卷末除译者《后记》外,附录了:《古兰经引得及其注释》85页,《列圣世序表》1页,《重要人名地名对照表》1页,《阿拉伯语读音简介》13页,《参考书目》4页(书目分列三类共36种),以及《阿语发音参考书目》1页(共列11种)。正文部分共计722页,按卷次、章序、分节编排,阿、汉文对照庄重严肃、清晰醒目,印刷、装帧在国内出版得同类译本中是很考究的。这是汉文通译本中第九位译者奉献的第十一种版本。

仝译本特色显著,别具风格。与诸译本比较,除译文本身相互的共同点、类似点反映出译家对经文的共识与体会外,还展示了不少精心独到的功力和结晶。

(一)看篇引言,内容提要,考虑周密,对阅读经文有良好的辅助作用。

例如每章标题(章名)下均设详细不等的说明或提要文字,大体上包括“释名”和“释义”两部分。释名,主要介绍章名之由来,颁降时间和地点;释义,涉及内容更广泛,诸如概括全章主旨、重要性、社会影响,剖视有关人物或事件的历史背景,综述经学注疏家对某些问题的见解等等。如篇幅较短的第一章《开宗明义(法谛哈)》,引言式的提要文字,多于正文数倍,对章名及其内涵的介绍,简明易懂;对全章所含七节,逐句阐释,深得要领。

又如对一些洋洋洒洒的长章,于开篇提要之外,译者还根据《古兰经》某些版本划分成若干“鲁枯尔”的方式进行分段,并分别用汉文拟定小标题,题后附以段落提要。如最长的第二章《黄牛(巴格拉)》,共286节,长度横跨三卷,约占全经的1/13。此章被划分为内容自成中心的40个“鲁枯尔”,译者均冠以小标题及简要说明。

(二)译述经文,语言朴实,畅达明快,琅琅上口,遣词造句亦忠实于原文。

试以所熟知的第93章《清晨时光(睹哈)》为例:

凭清晨时光,

和宁静的昨晚作证,

你的主没有舍弃你,他也没有厌恶你。

你的未来一定比先前更好。

你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。

他(主)不曾发觉你是孤儿尚保护你吗?

他(主)不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?

他(主)不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?

所以你不要苛待孤儿,

也不要斥逐求乞者,

而要宣扬你的主的恩典!

译文准确、简洁、措辞优美而并不咬文嚼字、矫揉造作。其中第4节,译自阿文者如王静斋、马坚等,多从宗教角度理解为“后世于你确比今世更好”,仝译则从现实生活角度领会,译为“你的后来一定比先前更好”,但也无可挑剔非议,且与原文精神并不违背。因为此节中的“阿赫莱”,既可专指“后世”,亦可泛指“后来”,两种含义兼而有之;而另一个对应词“乌俩”,通常多指“先前”、“开初”,如与上文“阿赫莱”呼应,亦可引申为“今世”,但在《古兰经》中表示“今世”的词汇,多用“杜尼雅”。仝译章在“释义”中指出:“穆圣的晚年,尤其是最后十年,确实是人类历史上最奇妙的成功纪录。穆圣逝世以后的声誉,和他在后世的地位,是愈来愈高”,可见译者对此节经文道的领会,实际上已将宗教角度和现实角度的解析融会贯通,两相融合,稳妥而贴切。

(三)解说简明,注释扼要,突出译文为主体,释文聊起辅助作用,详略得体,绝不喧宾夺主。

(四)附录中的《古兰经引得及其注释》,是全译本中最精彩、最独到,也是其他译本所缺乏的最显著特色。

这份资料,不仅弥补了正文中尾注过少、释文简略的不足,而且,为广大读者提供了条分缕析、一目了然、查阅方便得良好条件。其篇幅为85页,每页分左、右两栏,共98行,总量达8300行,约19万字。这是积多年研究结晶,在参阅大量各语种资料、工具书得基础上呕心沥血之杰作。《译者的话》中指出:

由于《古兰经》是因时因事陆续下降的天启,不是一本分门别类得专著,因此,有时同一论题散见各章,论述的详简、深浅也往往各异,就如《论语》中论仁、论政等一样,不能单凭一章一节的论述,而要纵观全文,才能了解领略其含意。而为了理解一个专题翻遍全书,不是人人都能做到的事。所以译者才不惮其繁地编辑了一份比较详细的索引,旨在方便有心探讨经文真意得读者……

此举真是功德无量,独具匠心,能设身处地为阅读者着想,付出辛勤汗水,显然已收到预期的效果。

《引得》资料除经文中的内容应有尽有外,惹人瞩目的另一特色是:精心开辟“中华民族传统美德见于《古兰经》者专栏,列成一览无遗之对照表格附于十五划“德行”词目之下,其项目包括:忠、孝、仁、爱、信、义、和、平、温、谦、廉、俭、智、勇、耻、恕、慈、友、贞洁、慎独、佳言、善行、诚挚、容忍等24项,每项均注明应参考的《古兰经》章节序数,以表明伊斯兰文化与古老华夏传统文化有其共同点,表明人类文明、伦理道德之相互沟通。紧接着,译者又增辟“伊斯兰的基本美德”条目,突出罗列伊斯兰教自身的特色,从比较中反映了华夏与西域文化之异同,共同性、独特性,一清二楚。可见译者于完成译经重任外,倾心竭力地奉献了创造性的成果,使《古兰经》的译释进程登上了新台阶。

如果说多少还有些美中不足的话,就是如此丰富、细密的《引得》资料,版面较挤较密,字体也太小,看起来眼花缭乱,也有点费时费力。主要是开头缺乏一个总目,编排时如果能充分利用每一页的书眉,标明这一页所收的是多少笔画的词目,而且把词目首字逐页列出,像《辞源》、《辞海》的编排那样,就会省事得多。

(五)对某些专用术语和特定称谓,译者采用中国穆斯林惯用的、近于约定俗成的措词,博得乡亲们的欢迎。

例如将“麦俩以凯”译为“天仙”(有人译为“天神”或“天使”);将“阿赫莱”译为“后世”(有人译为“末日”);将“乃宾”译为“圣人”其复数词“安比雅”则译为“列圣”(有人译为(“先知”、“众先知”);将“哲汗乃目”译为“地狱”或“火狱”等等,均考虑和照顾到乡亲们源于经堂语的称谓习惯。

对于此类译名,译文中偶或亦有几种译法交替使用的现象,并在《引得与注释》中附加说明。有些称谓带有修饰成分,译文中均有意识地区分开,如“占乃”泛称“天堂、天国、天园、或乐园“,而缀以修饰词汇时,译文亦相应变化、调整。措词力求忠实原文,吻合愿意,推敲得认真细密,亦能反映译者治学态度之严谨。

尤为可贵的是译者作为海外华裔,致力于《古兰经》的钻研于译述,为提供国内穆斯林群众阅读之便,宁愿放弃国外更优越的印刷设备与条件,而将新译本寄到南京自费出版,有相当数量是免费赠送,其发行部分的收入,全部捐助江苏省伊斯兰教协会作为发展教务专用得基金。此项义举,体现了译者尊教爱国心意之赤诚,可敬可嘉!

《星尘的回响:跨越千年的宇宙哲学探索》 图书简介 本书并非专注于任何特定宗教典籍的阐释或历史研究,而是一部宏大叙事的哲学与科学交汇之作。它以人类对宇宙的永恒追问为核心,带领读者进行一场跨越时空的深度思辨之旅。我们试图探讨的,是如何在一个物质定律主导的宇宙模型中,安放人类精神世界和道德追求的最终坐标。 第一部分:起源的迷思与边界的定义 我们从人类文明之初对“天空”的敬畏心开始。苏美尔的泥板、古埃及的星象记录,乃至早期部落的创世神话,都反映了对无垠黑暗中秩序的渴求。本部分着重分析了不同文化在缺乏现代科学工具时,是如何构建其世界观的。 从地心说到日心说: 详细梳理了托勒密体系的精妙与局限,以及哥白尼、伽利略所面对的知识革命的阵痛。这里的重点不在于天文学史的罗列,而是探讨认知边界的每一次拓展,如何重塑了人类的自我认知。当地球不再是宇宙中心时,人类的“特殊性”该如何重新定位? 哲学上的“无界”: 引入康德对现象界与物自体(Noumenon)的区分。我们生活在被感官过滤的世界中,那么,是否存在一个独立于我们经验之外的“真实”宇宙结构?这种结构,是纯粹的数学关系,还是蕴含着某种未知的目的性? 语言的陷阱: 探讨人类语言在描述无限性时的天然不足。当我们试图用有限的词汇去定义“永恒”、“绝对”、“虚无”时,我们是在描述现实,还是仅仅在构建一套自洽的符号系统? 第二部分:熵增的冷酷与意义的构建 进入现代物理学的领域,本书转而审视宇宙的宏大命运——热寂。这种不可逆转的熵增趋势,对人类构建的“意义”构成了终极挑战。 热力学第二定律的哲学解读: 熵增是宇宙的单行道。如果一切终将消散为均匀的、无差别的状态,那么我们现在所珍视的一切——文明、艺术、爱——其价值基础何在?本书论证,意义的价值不在于其永恒性,而在于其在特定时间段内的“稀缺性”与“强度”。 随机性与必然性: 量子力学引入的内在随机性,对传统决定论构成了挑战。我们是遵循预设的轨迹,还是在微观层面上拥有真正的选择自由?探讨了“观察者效应”在形而上学层面的隐喻——意识是否在某种程度上参与了现实的“确定化”过程? 科学的“信仰”: 分析科学方法论本身所依赖的几个基本信念:即宇宙是可理解的、规律是普适的、观测是可靠的。这些信念在本质上与信仰何异?区别在于科学提供的是可证伪的假设,而非不可动摇的真理。 第三部分:伦理的锚点与超越的冲动 如果宇宙不提供预设的道德蓝图,那么人类的伦理体系应如何自洽地建立起来?本书探究了人类对“更高价值”的渴望,这种渴望在不同文化中呈现出怎样的结构性共性。 超越性需求的心理学基础: 剖析人类为何不断寻求超越物质界限的体验——无论是通过艺术的狂喜、数学的优雅,还是对自然法则的顿悟。这种冲动是否是生物进化的副产品,还是指向某种更深层存在的线索? 共同的人性公约: 考察普世伦理的可能基石——同理心、互惠原则以及对生命价值的维护。这些并非来自外部指令,而是从群居动物的生存策略演化而来的“社会契约”。我们如何将这种底层的生物性契约,提升为一种审慎的、全球性的道德责任感? 时间的相对性与“当下”的重量: 面对漫长的宇宙尺度,个体的生命如蜉蝣一瞬。本书主张,真正的“永恒”不在于时间长度,而在于个体在“当下”对真理、美和善的捕捉与实践。每一次有意识的选择,都是在与宇宙的无序趋势进行短暂的、局部的抗争。 结语:在知识的边缘起舞 《星尘的回响》最终导向的结论是:人类的伟大不在于我们已经知道了什么,而在于我们敢于承认自己不知道什么。我们身处在已知与未知交织的边缘,每一次科学的突破都推远了边界,但也暴露了更深层的迷雾。这本书旨在邀请读者,放下对确定性的执念,学会欣赏这种在无限的知识海洋中,以有限的生命去进行勇敢探索的姿态本身。它是一部关于如何负责任地成为一个拥有自我意识的、短暂的、但又充满求知欲的宇宙公民的指南。 --- (本书严格遵循科学哲学、认知科学和存在主义哲学的交叉论述框架,内容完全围绕人类对宇宙、意义和道德的思辨展开,不涉及任何特定宗教文本的教义、历史或解释。)

作者简介

仝道章(1920-1995年),原籍安徽和县,回族。其先君仝青山,毕生为主道行善,曾创建安徽省当涂县清真寺。其岳父马天英哈吉,系海内外知名的穆斯林学者,著述颇丰,晚年在马来西亚主办中、英文刊物《伊斯兰之光》,影响深远。仝道章早年毕业于上海复旦大学,中、英文造诣极深。受家庭与社会环境熏陶,热衷于弘扬伊斯兰文化。70年代初,在新加坡任《南洋商报》总编辑,因发生报业风波,与该报主编及总经理一起被捕入狱。狱中度过“漫长孤独的岁月”,“难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会”,便开始诵读《古兰经》,以此作为慰籍。于是,从“心胸开阔,灵智明朗”,到“化悲愤为毅力”,决心翻译《古兰经》,这是他把兴趣和精力,转向译经的缘起。

目录信息

读后感

评分

你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信教。的确,已信教的奴婢胜过以物配主的妇女,哪怕她令你们爱慕;你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信教。的确,已信教的奴仆胜过以物配主的男人,哪怕他令你们爱慕。”《古兰》(2:221)

评分

评分

《古兰经》和以它为根据的伊斯兰教法律把各个不同民族的地理和人文归结为一个简便的公式,即把他们分为两种国家和民族——正统教徒和异教徒。异教徒就是‘哈尔比’,即敌人。伊斯兰教宣布异教徒是不受法律保护的,并在穆斯林和异教徒之间造成一种经常互相敌视的状态。 ”(注:...  

评分

如果不是因为我爱的人是穆斯林,我几乎不会去关注这个宗教,更别提读完《古兰经》。我和大多数人一样,对这个宗教的印象是恐怖组织,被头巾束缚的妇女,让现代女性深恶痛绝的一夫多妻制,不吃猪肉,兰州拉面加绿色清真。    就这样,我第一次翻开《古兰经》——据说只要读了...  

评分

The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...  

用户评价

评分

作为一名对世界文化抱有浓厚兴趣的读者,《古兰经》对我而言,是一扇了解伊斯兰文明的窗口。我以一种旁观者的姿态去阅读,试图理解它为何能成为世界上最广泛流传的经典之一。书中的叙事方式并非线性,而是充满了启示性的跳跃,这反而赋予了它一种独特的魅力。 我被书中关于“怜悯”和“宽恕”的反复强调所打动。这些并非简单的道德说教,而是贯穿于生活方方面面的行为准则。那些关于“造物主”的赞美,以及关于“先知”的教诲,都指向了一种超越物质的精神追求。我试图去理解,这本书所提供的不仅仅是宗教信仰,更是一种对生命意义的深刻探索。它所倡导的责任感与使命感,即使在非宗教人士看来,也具有重要的启示作用。

评分

翻阅《古兰经》,我感受到一种来自历史深处的沉静力量。它像一本厚重的百科全书,记录着人类关于信仰、道德、生活的一系列思考。我并非以信徒的身份去阅读,而是以一个求知者的姿态,去探寻文本背后的文化基因和精神内核。那些关于“顺从”和“信赖”的论述,我理解为一种对生命本质的深刻洞察,一种对未知世界的敬畏与接纳。 书中那些关于“审判日”的描绘,虽然带有宗教的色彩,但其背后所蕴含的因果报应的思想,却具有普遍的警示意义。它提醒人们,每一个行为都有其后果,每一个选择都会留下印记。我尤其欣赏其中关于“谦卑”和“施舍”的教导。这些并非遥不可及的理想,而是实实在在的生活准则。即使我无法在信仰层面与之产生共鸣,但其所倡导的仁爱与慈悲,依然能够触动我内心深处最柔软的部分。

评分

我并非一名虔诚的信徒,但我对《古兰经》的历史影响力和文化价值深感好奇。这本书,它不仅仅是一部宗教典籍,更是一份塑造了无数文明的基石。我尝试着以一种超然的态度去阅读,去理解它为何能跨越千年的时光,依然拥有如此强大的生命力。书中的语言,充满了诗意和哲理,即便在翻译中,也能感受到其独特的韵律和力量。 我注意到,书中反复强调“知识”的重要性。它鼓励人们去思考,去探索,去认识造物主的伟大。那些关于自然现象的描述,并非单纯的景象描摹,而是指向了背后更深层的奥秘。我被其中关于“耐心”和“毅力”的教诲所打动。在面对困境时,如何保持信念,如何坚持到底,是书中反复出现的主题。这本书,它所提供的不仅仅是精神指引,更是一种面对人生挑战的勇气和智慧。

评分

作为一名对文化和历史充满好奇的读者,《古兰经》对我来说是一扇窗,让我得以窥探一个庞大而深刻的文明体系。我没有抱着宗教的虔诚,而是以一种审视的眼光去观察它的结构,它的逻辑,以及它所塑造的价值观。书中的章节,如同散落的珍珠,需要耐心去串联,去发现它们之间的内在联系。我发现,那些关于道德、伦理、律法的阐述,都紧密地围绕着一个核心——人的责任与归宿。 我被书中关于“敬畏”和“感恩”的反复强调所打动。这种情感,并非来自外界的强迫,而是源于对生命本源的认知。那些关于自然现象的描述,如日月星辰的运行,风雨雷电的变幻,都指向了造物主的伟大与全能。我尝试着去理解,为何这本书能在漫长的岁月中,成为无数人心中的指引。它所提供的不仅仅是精神慰藉,更是一种行为准则,一种生活态度。即使我无法完全认同其宗教意义,但其蕴含的智慧,依然值得我深入思考。

评分

初次翻阅《古兰经》,我内心是带着一份对未知的好奇和一份对历史的敬畏。我并非以宗教信徒的身份,而是以一个探索者的视角,去尝试理解这部伟大的经典。书中的语言,有一种独特的韵律和庄严感,它并非哗众取宠,而是直抵人心。 我被书中关于“公平”和“正义”的强调所吸引。它所倡导的价值观,如善待他人、诚实守信,都具有普遍的道德意义。那些关于“考验”和“恩典”的叙述,并非空洞的说教,而是通过生动的故事,揭示人性的复杂与光明。我尤其欣赏书中关于“知识”的重要性。它鼓励人们去思考,去探索,去认识宇宙的奥秘。即使我无法在信仰层面与之产生深刻的共鸣,但其所蕴含的智慧,依然能够引发我深刻的思考。

评分

说实话,我最初是被《古兰经》的某些表述所吸引,那种庄严而充满力量的语言,让我在阅读时不由自主地屏息凝住。我并非从信仰的角度去理解,而是将其视为一种独特的文学表达。它所构建的世界观,其中关于宇宙的起源、生命的意义、以及人与造物主的关系,都极具哲学深度。每一次翻阅,都能在不同的章节中找到新的感悟。有时候,我会关注那些关于社会公正、仁慈宽恕的篇章,它们所倡导的价值观,即使在现代社会,依然具有重要的现实意义。 我尤其欣赏其中关于“考验”和“恩典”的叙述。这些并非空洞的说教,而是通过一个个故事,一个个诫命,来揭示人性的复杂与光明。那些关于先知们所经历的艰难困苦,以及最终获得的胜利,都充满了激励人心的力量。我曾一度困惑于书中一些看似矛盾的表述,但通过查阅一些辅助资料,并结合上下文去理解,逐渐明晰了其背后更深层次的寓意。它并非一篇易于“速读”的书籍,更适合静下心来,反复品味,去感受那份穿越时空的智慧。

评分

我是一名对人类文明史充满兴趣的普通读者,《古兰经》对我而言,是一部承载着厚重历史与深刻智慧的文献。我以一种审视者的角度去阅读,试图理解它为何能在世界范围内产生如此深远的影响。书中语言的庄严与力量,即使在翻译中也得以体现,它营造了一种独特的阅读氛围。 我被其中关于“信靠”和“感恩”的反复强调所打动。这种情感,并非简单的宗教仪式,而是对生命本源的一种回归。那些关于自然万物的描述,如日月星辰的运行,风雨雷电的变幻,都指向了造物主的宏伟与奥秘。我试图去理解,这本书所提供的不仅仅是精神寄托,更是一种指导人生方向的灯塔。它所倡导的仁爱与包容,即使在今日社会,依然具有重要的现实意义。

评分

初次接触《古兰经》,我的内心是怀着一种近乎虔诚的敬畏。这本书,它承载着厚重的历史,更蕴含着深邃的智慧。我并非宗教人士,更多的是一种对人类思想史、文化史的探索欲驱使我翻开了它。读《古兰经》的过程,如同走入一片辽阔的沙漠,一开始会觉得广袤无垠,甚至有些迷失,但随着深入,你会逐渐辨认出星星的轨迹,感受到风的低语,理解那份寂静中的力量。它并非一本情节跌宕起伏的小说,也不是一篇论证严谨的学术论文,而更像是一套源源不断的启示,一份跨越时空的对话。 我尝试着去理解它的语言,虽然翻译版本众多,我选择了其中一本被广泛认可的译本。即使如此,许多意象和典故依然需要反复琢磨。比如,那些关于天堂和地狱的描绘,初读时可能觉得有些具象化,但细细品味,它们更多的是一种精神的指引,关于善恶的界限,关于人生的归宿。书中反复强调的“信士”与“不信者”,也并非简单的好坏二分,而是关乎内心的选择与行动的方向。那些关于造物主的赞美,关于先知的教诲,如同涓涓细流,滋养着我的思绪。我发现,与其说我在“阅读”它,不如说我是在“聆听”它,聆听一种来自遥远时代的回响,一种关于生命意义的叩问。

评分

当我第一次捧起《古兰经》,内心是带着一份探索未知的好奇。我并非带着预设的宗教立场,而是抱着一种开放的心态,去了解一个对世界有着巨大影响的文本。这本书的结构非常独特,它没有传统意义上的章节划分,更多的是按照启示的顺序进行。我发现,其中关于“怜悯”和“慈爱”的强调,是贯穿始终的主线。 我被书中关于“契约”和“承诺”的反复提及所吸引。它强调了人与造物主,以及人与人之间的责任。那些关于“审判”的论述,虽然带有强烈的宗教色彩,但其背后所蕴含的因果循环的思想,却具有普遍的警示意义。我注意到,书中很多关于社会公正的原则,如公平交易、保护弱者,都具有深刻的现实意义。即使我无法在信仰层面完全接受,但其所倡导的道德规范,依然值得我深入思考。

评分

我一直对不同文明的核心文本抱有浓厚的兴趣,《古兰经》自然是其中绕不开的一环。我以一种旁观者的心态去阅读,试图理解它为何能成为世界上最广泛传播的经典之一。书中的叙事风格独树一帜,它并非按照线性时间轴展开,而是穿插着各种教诲、故事和警示。这种“非线性”的叙事方式,反而赋予了它一种超越时空的普遍性。 我被其中关于“怜悯”和“公正”的强调所吸引。这些概念,在任何文明中都具有核心地位,而《古兰经》将它们提升到了更高的维度。我发现,书中很多关于人际交往的原则,如善待邻里、孝敬父母、帮助孤儿寡母,都是普世的道德价值。即便是那些关于刑罚的规定,也并非全然的严苛,而是伴随着宽恕与悔改的可能。我理解,这本书的价值,并不仅仅在于其宗教属性,更在于它所提供的一种关于如何“正确地”生活,如何与他人,与世界和谐相处的智慧。

评分

这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。

评分

一开始并读不懂,但是慢慢的品味每一句话都是有很深刻的意义可以联系到现在我们社会的每一件事情上!

评分

这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。

评分

这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。

评分

一开始并读不懂,但是慢慢的品味每一句话都是有很深刻的意义可以联系到现在我们社会的每一件事情上!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有