英汉翻译手册

英汉翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界知识
作者:钟述孔
出品人:
页数:720
译者:
出版时间:2006-09-01
价格:38.0
装帧:
isbn号码:9787501208159
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译
  • 英语
  • 汉语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词典
  • 参考书
  • 双语
  • 英汉
  • 汉英
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译手册》试图就英汉、汉英翻译中的“理解”与“表达”如何求得辩证的统一, 就抓好“理解”与“表达”的基本方法问题和基本翻译技巧, 进行了一些典型分析, 并且为此设计和汇编了300来个典型翻译例句等。

跨越语言的桥梁:现代商务英语沟通与实践指南 本书聚焦于全球化背景下,商务人士在日常工作和复杂谈判中所需掌握的实用英语沟通技巧、跨文化交际策略,以及最新的行业术语应用。它并非传统意义上的语言工具书,而是一本面向实战、强调应用效率的“行动手册”。 --- 第一部分: 国际商务沟通的底层逻辑与思维重塑 本部分旨在帮助读者从根本上理解跨文化商务沟通的差异性与复杂性,建立适应全球化工作环境的思维模式。 第一章:全球化语境下的英语角色定位 超越语法:有效信息传递的“目的导向”原则: 探讨在商务场景中,清晰度、简洁性(Conciseness)和可操作性(Actionability)如何优先于纯粹的语言复杂性。 高语境与低语境文化的冲突与调和: 详细分析以欧美为代表的低语境文化(如美式直接沟通)与亚洲、中东等高语境文化在邮件、会议中的表达习惯差异,并提供实用性的“语境切换”技巧。 “软技能”与语言的融合: 讨论语调(Tone)、非语言信号(Non-verbal cues)在远程会议和跨国邮件中的解读偏差,以及如何通过精准的措辞来软化或强化信息。 第二章:现代商业邮件的结构化艺术 主题行的“标题化”策略: 如何设计主题行,使其一眼被目标收件人识别出优先级、主题和所需行动(如[Action Required]、[FYI Only])。 电邮正文的“金字塔原则”应用: 强调将最重要的结论或请求置于邮件开头,随后跟进支持性细节的写作结构,以适应快节奏的阅读习惯。 复杂情境下的邮件应对模板库: 针对拒绝合作、项目延期通知、处理客户投诉、以及敏感信息保密等高风险场景,提供经过专业人士验证的措辞库和邮件流程图。 --- 第二部分: 高效能商务会议与演示的掌控力 本部分专注于提升读者在正式和非正式会议环境中的主导能力、冲突处理能力及专业陈述技巧。 第三章:主持与参与国际会议的进阶策略 议程设置与时间管理(Timeboxing): 学习如何用英语精确地控制会议流程,使用“Let's allocate 10 minutes for this point”等短语确保效率。 主动倾听与有效澄清(Active Listening & Clarification): 掌握打断、请求重复、确认理解的得体方式,避免因误解导致决策偏差。例如,使用“To confirm my understanding, you are suggesting…”来主动引导。 跨文化谈判中的“缓冲词”运用: 在意见相左时,如何使用如“That's an interesting perspective, however, we might also consider…”等短语来表达异议,同时保持关系的建设性。 第四章: 震撼人心的专业演示(Presentation)构建 叙事驱动的开场白设计: 强调如何用一个引人入胜的“故事”或一个尖锐的“问题”抓住听众注意力,而不是直接罗列数据。 数据可视化与语言的协同: 探讨在展示图表和数据时,如何使用精准的动词和副词(如“Skyrocketed”、“Plateaued Steadily”)来描述趋势,而非简单重复图表上的数字。 问答环节(Q&A)的控场艺术: 学习如何优雅地处理棘手的、超出准备范围的提问,包括如何请求更多时间、如何转述问题以争取思考空间,以及如何巧妙地引导听众关注重点。 --- 第三部分: 行业特定术语与法律/财务语境下的精确表达 本部分深入探讨特定专业领域中对语言的严谨性要求,侧重于“术语的准确对应”与“风险规避”。 第五章:金融、法律与合同沟通的严谨性 合同关键条款的精准解读与撰写: 重点解析Force Majeure(不可抗力)、Indemnification(赔偿)、Governing Law(准据法)等核心法律术语的精确含义和常见误译陷阱。 财务报告与风险披露的规范用语: 掌握描述业绩(Revenue Streams, Bottom Line, Earnings Per Share)和风险(Contingent Liabilities, Material Weakness)的标准英文表述,确保符合国际会计准则(如IFRS/GAAP)的语境。 合规性(Compliance)沟通的界限: 学习如何以专业、不引起恐慌的方式传达监管变化和内部审计结果。 第六章:供应链与技术领域的沟通效率革命 精益生产与敏捷开发中的术语集: 梳理SCM(供应链管理)、JIT(准时制)、Agile/Scrum(敏捷/冲刺)等高频术语的实际应用语境。 技术规范文档的清晰化: 探讨如何将复杂的技术规格(Specs)转化为面向非技术决策者易于理解的商业价值描述。 项目状态更新(Status Updates)的标准化: 引入红绿灯(RAG Status)报告系统,并提供每种状态下所需的书面和口头汇报范本,强调对延期风险的预警机制。 --- 第四部分: 跨文化情商(CQ)与冲突的建设性解决 本书的最终目标,是培养读者在不同文化背景下建立信任、解决摩擦的综合能力。 第七章:建立信任的文化敏感性 社交礼仪(Etiquette)的区域差异: 深入分析在不同国家进行商务宴请、送礼禁忌、以及初次见面的寒暄规范。 赞扬与批评的艺术: 学习如何针对不同文化背景的同事或客户,调整赞扬的公开程度和批评的委婉程度,确保反馈的正面效果最大化。 第八章:解决棘手问题的“语言工具箱” 从僵局到共识的路线图: 识别冲突升级的语言信号,并提供一系列旨在“降温”和“重新聚焦”的句式结构。 最终决议的清晰固化: 强调在冲突解决后,必须使用明确的、不可含糊的语言(如“We have formally agreed that…”)来书面确认新的行动方案,以防后续责任推诿。 本书为有志于在国际舞台上提升效率、避免沟通失误的专业人士量身定制,提供的是一套可立即投入使用的、高情商、高效率的沟通方法论。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在一个非常偶然的场合接触到这本译著的,当时我正在为一个国际会议的材料做初步的语言润色。说实话,我对这类工具书通常抱有一种审慎的态度,因为很多市面上的“手册”要么是堆砌辞藻,要么就是陈旧过时,跟不上现代语言的发展速度。然而,这本《英汉翻译手册》在处理那些新兴的、网络化的表达时,展现出了令人惊喜的敏感度和准确性。它的编排逻辑非常清晰,不是简单的词对词对照,而是基于功能和语域进行划分。比如,在处理商务信函和科技摘要时,它给出的句式模板和特定术语的翻译建议,都非常贴合行业规范,严谨而不僵硬。尤其值得称赞的是它在处理那些“中式英语”陷阱时的警示语,简直是血泪教训的总结。它让我意识到,翻译不仅仅是文字的搬运,更是一种思维模式的转换,这本书在这方面提供了坚实的拐杖,让我在快速推进工作的同时,能持续校准自己的翻译“航向”,避免了许多低级错误导致的返工,效率提升是实打实的。

评分

我一开始是抱着试试看的心态买的,因为市面上的翻译书籍总是给人一种“什么都讲但什么都不精”的感觉。然而,这本《英汉翻译手册》在特定的功能性翻译上,表现出了惊人的深度。我发现它对一些小词,比如介词的搭配用法,给出的解释简直是醍醐灌顶。过去我总觉得这些小词不重要,只要大致对得上就行,但这本书通过大量的例证,清晰地揭示了这些介词如何微妙地改变整个句子的重心和方向。它更像是一本“翻译的微观解剖图谱”,而不是宏观的鸟瞰图。我甚至开始用它来反过来审视我自己的写作习惯,发现很多我自认为流畅的英文表达,其实都潜藏着中文句式的影子。这本书的价值不在于教你认识新单词,而在于教你如何“拆解”和“重构”句子,让你对中英两种语言的内在逻辑结构有一个更深刻的体悟,这对于提升翻译的层次感是决定性的帮助。

评分

这本小册子简直是为我这种初学者量身定做的,虽然我手边有几本厚厚的翻译大部头,但那些书动辄就深入到语用学和跨文化交际的理论层面,看得我头昏脑涨,真正想找个地道的表达时,反而找不到头绪。这本书的妙处就在于它的“小”和“精”,它没有试图涵盖所有的翻译规则,而是像一个经验丰富的老前辈在旁边轻声提醒你:“嘿,这里不要直译,用这个更自然。” 比如关于那些我们中国人习惯用成语,但英文里找不到完全对应表达的尴尬时刻,它总能给出几个替代方案,并且会标注出不同语境下的细微差别。我特别喜欢它关于动词选择的部分,很多时候,中文里的“进行”或“做”在翻译成英文时,其实有更精准的动词可以替代,让句子瞬间“活”了起来。它不是一本枯燥的词典,更像是一个实用的“翻译急救包”,随便翻开哪一页,都能立刻派上用场。我甚至开始带着它去听一些英文讲座,遇到听不懂但感觉很重要的短语时,能马上对照查阅,那种学习的即时反馈感是其他工具书给不了的。

评分

说实话,我买它的时候,对它的期望值并不高,毕竟“手册”这个词听起来就有点严肃过头,我更偏爱那些带着文化解读的翻译随笔。但是,这本书完全打破了我对传统翻译工具书的刻板印象。它的语言风格非常接地气,就像一个经验老到的编辑在跟你耳提面命。我注意到,它在解释某些复杂结构时,会先给出直译的“病句”,然后详细剖析为什么这个句子在目标语言中是别扭的,紧接着再给出几种优化后的版本。这种“对比-分析-修正”的教学模式,比干巴巴的规则说明要有效得多。特别是对于那些长难句的拆解,它有一套独创的节奏感,教你如何在一个复杂的英文句子里找到主要的逻辑关系,从而避免翻译时句子结构跟着中文的习惯跑偏。我发现自己现在看英文原著时,脑子里会自动浮现出这本书里教的几种“断句”方法,这是一种潜移默化的影响,说明它的内容已经深入到我的直觉层面了。

评分

作为一个长期在学术界和翻译界游走的人,我接触过无数关于语言对译的参考资料,很多都因为过于注重理论的“高大全”而忽略了实际操作中的“卡壳点”。这本《英汉翻译手册》的价值恰恰在于它的实用主义。它没有大谈特谈翻译理论的演变,而是聚焦于那些让翻译人员感到最头疼的“灰色地带”。举个例子,对于那些带有强烈文化色彩的专有名词或历史事件的译名,这本书提供的处理策略非常成熟,既保证了信息的准确性,又避免了过度解释的冗余。我特别欣赏它在处理语气和情感色彩上的细致区分。比如,“坚持”这个词在中文里可以表达强硬也可以表达温和,这本书就通过不同的语境搭配,展示了如何用“insist on”、“adhere to”和“maintain”来精确传达原意,这一点在文学翻译和外交文稿中至关重要。它真的能帮助我把那些“翻译腔”彻底剔除干净,让译文读起来有种“地道”的韵味。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有