林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
林语堂是用英文写这本书的,诚然,他也是想写给外国人看的,他想翻译《红楼梦》,但最终写就“Moment in Peking”,这本让我读在其中,无时无刻不想起《红楼梦》的民国小说。 章回的标题比传统章回小说更粗白,文字的叙述也比同时的白话文更浅显,有翻译的缘故,就像林...
评分读《京华烟云》原因有二。其一,《京华烟云》素有现代版《红楼梦》之称,而林语堂先生的初衷也是想要翻译《红楼梦》,因故未译成,决定仿照其结构写作一部长篇小说。我爱《红楼梦》,或许爱屋及乌,便对此书充满期待;其二,一九七五年,《京华烟云》曾作为候选作品角逐诺贝尔...
评分开始是看赵薇版的电视剧,为那个隐忍的木兰感动,又去看赵雅芝版的,活泼的让我咋舌,想知道木兰到底是怎样一个人,于是去看原著。之前看过林语堂先生的浮生一梦,觉得不可接近。知道是林先生想写一本红楼,真的有些红楼的味道,只不过林妹妹成了配角,探春和湘云成了主角。他...
评分林语堂是用英文写这本书的,诚然,他也是想写给外国人看的,他想翻译《红楼梦》,但最终写就“Moment in Peking”,这本让我读在其中,无时无刻不想起《红楼梦》的民国小说。 章回的标题比传统章回小说更粗白,文字的叙述也比同时的白话文更浅显,有翻译的缘故,就像林...
这本书的语言风格非常独特,带着一种古朴的韵味,但又毫不晦涩,读起来有一种沉浸式的体验。我尤其喜欢作者对细节的痴迷,那些关于服饰、饮食、风俗的描写,都显得极为考究和真实,让人忍不住想去查证一番。更难能可贵的是,作者在叙事过程中保持了一种批判性的视角,没有盲目地歌颂或贬低,而是力求还原历史的复杂性。这种多维度的审视,让整部作品的格局瞬间打开,不再局限于简单的善恶对立,而是展现了人性的灰度和历史的必然。
评分我向来认为,一部好的作品应该能带给人精神上的震撼,而这本书做到了。它不仅仅是一个故事,更像是一次对人性和命运的深刻探讨。作者的想象力天马行空,却又根植于严谨的考据,使得虚构与现实的边界模糊不清,妙趣横生。我在阅读过程中,常常会停下来,反复咀嚼某些段落的精妙之处,那种文字的力量感是直接的、有冲击力的。它让我思考了很多关于时间、记忆和传承的命题,看完之后,感觉自己的心境都开阔了许多,绝对值得反复品味。
评分说实话,刚开始翻开这本书时,我还有些担心会读不懂那些过于专业的历史术语和复杂的社会背景。但出乎意料的是,作者的文笔极具感染力,即便是对历史不甚了解的读者也能轻松进入状态。他把复杂的历史事件写得如同娓娓道来的家常,既有知识性,又充满了趣味性。情节推进的速度把握得恰到好处,该快则快,该慢则慢,节奏感极佳。读完后,我不仅获得了一次愉快的阅读体验,还对那个特定的历史时期有了更深层次的理解,可以说是收获颇丰。
评分我向来对那些情节老套、人物脸谱化的作品不感兴趣,但这本书完全打破了我的偏见。它的叙事手法非常现代,夹杂着一些意识流的表达,使得整个故事充满了张力和美感。作者似乎非常擅长捕捉人物微妙的情感变化,那些细枝末节的处理,恰到好处地烘托了人物的内心活动。比如对某个场景的景物描绘,不仅仅是为了渲染气氛,更是人物心境的外化。我特别喜欢它那种冷静而克制的叙事风格,在不煽情的情况下,却能深深地打动人心。读这本书就像是在品味一杯陈年的老酒,回味无穷。
评分这本新出的历史小说真是让人耳目一新,作者的笔触极其细腻,仿佛能让人身临其境地感受到那个时代的脉搏。我尤其欣赏它对时代背景的深度挖掘,不仅仅是宏大的叙事,更深入到普通人在历史洪流中的挣扎与抉择。故事情节跌宕起伏,环环相扣,每一个转折都出乎意料却又合乎情理,读起来酣畅淋漓,根本停不下来。角色塑造更是精彩绝伦,每一个人物都有着鲜明的个性和复杂的内心世界,他们的命运交织在一起,共同编织出了一幅波澜壮阔的历史画卷。读完之后,那种久久不能平静的感觉,是对一部优秀作品最好的褒奖。
评分郁达夫之子郁飞版的《瞬息京华》才是真正传统意义上的译本,对于内容,我还是老老实实看《红楼梦》吧,
评分这本书是我原来读过的版本,比新买的那个版本要好些。
评分至道为物也,无时不变,但又终归于原物而未曾有所改变。
评分这版翻译得有北平味儿
评分不得不说,这是我最为欣赏的译本。书中的白话依然保有典雅与简练,而且原汁原味的京话和古文功底也让问叹服。张译本实在不值一提,可以说改的面目全非。更别说赵薇版的电视剧了,估计林老先生知道了能被气活过来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有