圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 魯迅相關 汝龍 舊書 外國文學 翻譯 短篇小說
发表于2024-11-13
域外小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
中國傳統文化有保守、封閉的一麵,而翻譯傢卻是嚮外看的人。從鳩摩羅什、唐玄奘到嚴幾道、林琴南,他們對文化的貢獻已永垂青史。林琴南是介紹歐美小說入中國的第一人,但真正把引進外國文學作為“轉移性情,改造社會”,也就是推動中國文化新生的手段的,還得首推會稽周氏兄弟(即魯迅和周作人)。一九O九年問世的《域外小說集》, 就是他們在這方麵最初努力的結果。
在五四白話文運動興起以後,《域外小說集》中的那些名篇,幾乎都陸續被後來的翻譯傢譯成瞭現代漢語(白話文)。新舊兩代文學巨子、翻譯大師的勞績,豐富瞭中國人民的精神生活,溝通瞭中國和世界的文化交往,值得人們永遠紀念。為此,我們特地將此書新舊譯閤刊成冊,作為我社“舊譯重刊”的一種,刊行問世。從新舊兩種譯文的對照中,讀者將可清楚地看到清末民初和三十年代前輩們的足跡,看到外國文學譯文的進化,以及文言、白話文體的嬗替。喜歡讀外國小說的人、願意掌握翻譯技巧的人、研究文體進化的人、想學習古漢語而缺乏良好師資和教本的人,都可以從這本書中得到他想要得到的東西。我認為,這也是對前輩譯傢的最好的一種紀念吧!
多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
評分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
評分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
評分舊譯新譯,周作人說自己的舊譯佶屈聱牙,哪裏是呢!【又一本沒讀完的
評分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
評分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
評分有人事有美景色有深情。尽管是文言文翻译外文小说,遣词用句却极其克制,不仅精准还极其简略。阅读起来并没有太大障碍,也并不需要太好的古文功底,基本大致意思都能读懂。 粗粗一读,很佩服其中用词精准又有层层递进之感。 一个月读完这本书,并不是太难的事。就只从看故事的...
評分说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
評分说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
域外小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024