高莽先生几乎用一生的心血,在不同时期创作了众多世界文化名人的肖像画。他用画笔出神入化地描绘了这多位名人仪态万千的曼妙风采,可谓惟妙惟肖,撼人心魄。最近,已届八十高龄的他查阅了大量资料,走访了多位专家,对这些伟大人物鲜为人知的背景、经历、文化活动、成功与辉煌。进行了生动的介绍和解读,并追记了他们与高莽先生本人的接触和交往,读来感人至深。
这些画与话将带您穿行于世界文化名人的长廊之中,感知他们的命运,了解他们的沧桑,领略他们心灵深处的无限风光。
高莽,1926生于哈尔滨。中国翻译工作者协会会员,中国作家协会会员,中国美术家协会会员,中国社会科学院荣誉学部委员。
他是将剧本《保尔·柯察金》带到中国的人,翻译普希金、莱蒙托夫、阿赫马托娃、叶赛宁、帕斯捷尔纳克、马雅可夫斯基等人的俄文著作30余部。并著有《久违了,莫斯科!》、《妈妈的手》、《画译中的纪念》、《俄罗斯美术随笔》、《心灵的交颤》等随笔集和长篇传记《帕斯捷尔纳克》等。
此外,他还曾为世界许多国家文学家创作过肖像画,为我国作家鲁迅、茅盾、巴金、丁玲、冰心、胡风、艾青、萧乾、萧军、曹靖华、冯至等作家画的肖像为中国现代文学馆所收藏;为普希金、托尔斯泰、高尔基、歌德、巴尔扎克、易卜生、井上靖、博尔赫斯等人画的肖像,为外国文学馆或纪念馆所收藏。
1997年,当时的俄罗斯总统叶利钦因其对中苏中俄文学艺术交流的贡献而授予“友谊”勋章。此外还获得普希金、高尔基、奥斯特洛夫斯基等奖章,俄罗斯作家协会吸收他为荣誉会员、俄罗斯美术研究院聘请他为荣誉院士,俄罗斯远东研究所授予他“名誉博士”称号等。
把《保尔·柯察金》译介到中国,却自言没什么站得住的作品;为数百计中外名人的画笔所描画,偏“自得”于给上百中外名人画过像;唯恐记错生日的亲友尴尬,半年里有人来时皆“不迟不迟,正好八十”……《我画俄罗斯》、《白银时代》、《乌兰汗译诗集》、《乌兰汗译文集》———短短俩月内,高莽4部著作问世。3月,《高贵的苦难———我与俄罗斯文学》刚出版;文画集《历史之翼》又将诞生。
几十部译著,高莽感觉站得住脚的没几部,“我文字上不行”
高莽曾慨叹,当他稍稍理解中国传统艺术的高深意义时,人已年近半百。在他的记忆中,孩提时代的哈尔滨,是一座有异国情调、充满诗情画意、又“畸形”的城市。1933年,他就读一所教会学校,那里的十年,成了他人生所有的学校教育。老师主要是俄侨,用俄语授课。这位中国人的艺术启蒙,是俄罗斯小说、俄罗斯诗歌以及俄罗斯绘画。
小时,高莽没有专门学过汉语。在“高莽版”《保尔·柯察金》剧本台词里,好些都是东北话。“全国演出时作了一些改动。那会儿我才明白,不是全国人民都说东北话……不是每句普通话都能搬上舞台……要经过艺术加工。”
几十部译著,高莽感觉站得住脚的没几部,“我文字上不行”。1946年,他在哈尔滨已小有名气,“大伙儿都知道我是搞翻译的”,但延安一位老作家,看他翻译的照片说明时说他语言不纯。“说我语言不纯,我吓一跳。后来想想是日本帝国主义奴化教育的恶果。”那以后,他开始“认认真真学汉语”。“文革”结束时,他出版一本集子,里面有他上世纪四十年代翻译的作品,编辑说他“三十年文字上没有进步”。这让他觉得“五雷轰顶”:“当时我已做编辑了,还是文字编辑。”此后,他找来老作家们翻译的作品,比照学习。“巴金、瞿秋白、蒋光慈、曹靖华、戈宝权等怎么翻译,怎么用词儿,我用心思考与琢磨。”
若干年过去了,有一次巴老给他写信,提及他外语、中文都不错,让他甚感欣慰。“我慢慢悟出来,语言是非常需要下功夫的一门学问。同一个词儿,它可以有很多种说法。翻译哪儿那么简单?!戈宝权曾跟我讲过,他说自己越到
老年越不敢翻译,乍听我还觉着他是客气,现在我也越来越不敢翻译了。只不过还有股顽强劲儿,想碰碰那些带棱的硬石头,看看怎么能把它滚圆了。学会一件事很简单,会中文、会俄文……真正掌握语言艺术、语言特征,就太难了。什么事都很难。”
评分
评分
评分
评分
最令人印象深刻的是作者在论述方法上展现出的那种近乎偏执的求真精神。它不仅仅是在罗列已经确定的史实,更在于它对那些“灰色地带”——即史料模糊、争议不休的领域——所进行的审慎探讨。作者似乎总能站在一个极其审慎的立场上,不急于给出武断的结论,而是将各种相互矛盾的证据并置,引导读者一同参与到历史真相的“打捞”过程中。这种坦诚的态度,极大地提升了作品的学术可信度。我特别留意到它在引用和旁证方面的严谨性,脚注和尾注的处理都非常专业,让人对其观点的支撑力度深信不疑。它做到的不是“告诉我历史是什么”,而是“历史是如何被构建和被理解的”。对于热衷于探究历史学研究方法的读者来说,这本书无疑是一本绝佳的范本。它挑战了我们对“确定性”的依赖,拥抱了历史的复杂性。
评分从装帧设计和版式安排来看,出版方无疑是下了大工夫的。这本书的纸张质感非常上乘,拿在手里有一种沉甸甸的“分量感”,这与内容本身的厚重感是相得益彰的。排版方面,行距和字号的设置恰到好处,保证了长时间阅读的舒适度,这一点对于一本阅读耗时较长的史学著作来说至关重要。内嵌的几组地图和示意图,虽然数量不多,但每一张都制作得极其精美且信息密度极高,它们并非简单的装饰,而是真正起到了解读文本结构、辅助理解地理背景的关键工具。特别是索引部分的详尽程度,可以看出编辑团队对读者的阅读体验有着极高的敬意。它不仅仅是一本可供阅读的书,更像是一件可以珍藏的工艺品,实体书的美感与内容的深度完美地融合在了一起。
评分这部书的震撼力,更多地体现在它对宏大叙事框架的解构与重塑上。它没有将目光局限于传统的帝王将相或王朝更迭的主线,而是巧妙地将触角伸向了那些常常被主流史学所忽略的“边缘力量”——技术革新、民间信仰、甚至是气候变迁对社会结构的影响。这种多维度、跨学科的视角,为我们理解历史的复杂驱动力提供了全新的分析工具。读完后,你对过去事件的看法会被彻底颠覆,你会开始意识到,那些看似偶然的事件背后,往往潜藏着深刻的结构性因素。它成功地打破了线性历史观的束缚,让人看到历史进程中充满了无数的岔路口和非预期后果。这种开阔的视野,甚至可以延伸到对当代社会问题的反思上,显示了历史研究的真正价值所在。
评分这部作品的语言风格,用“醇厚”来形容或许最为贴切。它不像一些流行的历史读物那样追求哗众取宠的通俗化表达,而是沉淀着一种深思熟虑后的凝练与力量。作者的文字带着一种古典的韵味,遣词造句考究,却又绝不晦涩难懂。每一次对特定社会阶层或文化现象的描摹,都仿佛能透过纸面闻到那个时代特有的气息——无论是宫廷的熏香,还是市井的烟火。特别是他对人物心理的刻画,细腻入微,精准地捕捉了人在特定历史洪流下的挣扎、妥协与爆发。读到某些关键转折点,你会清晰地感觉到文字本身的情感张力在不断累积,最终在某个瞬间如决堤般释放,带来强烈的共鸣。这是一种需要慢慢品味的文字,每一次重读都会发现新的层次和未曾察觉的美感。它成功地避免了将历史人物扁平化的俗套,赋予了他们血肉和灵魂。
评分这本书的叙事结构简直是鬼斧神工,作者仿佛是一位技艺高超的建筑师,精心设计了每一个章节的布局和节奏。初读时,你会感觉自己像是在一片迷雾中摸索,线索零散,人物关系扑朔迷离。但随着情节的深入,那些看似不经意的伏笔如同精密的齿轮般开始咬合,构建起一个宏大而又细致入微的知识殿堂。特别是它对时间轴的处理,那种跳跃与回溯的巧妙结合,让历史不再是平铺直叙的流水账,而更像是一幅多维度的立体画卷。我尤其欣赏作者在关键历史节点上引入的“局外人”视角,这使得原本已经被无数次解读的事件,焕发出一种令人耳目一新的质感。你仿佛不是在阅读历史,而是亲身参与了一场跨越时空的对话。这种叙事上的大胆创新,极大地增强了阅读的沉浸感和智力上的挑战性,让读者在梳理脉络的过程中获得了巨大的满足感。它考验的不仅是记忆力,更是对事物间内在联系的洞察力。
评分沙花
评分沙花
评分沙花
评分沙花
评分沙花
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有