《法律翻譯理論與實踐》作者除瞭為準備涉足法律翻譯的入門者提供法律翻譯所必需的基礎知識外,還為法律翻譯確立瞭專用的翻譯原則,係統探索瞭英文法律文書的風格、修辭特點和各種行之有效的翻譯方法。
法律翻譯是應用翻譯領域中難度最大的一個分支。英文的法律原文本往往句子長,結構復雜,概念紛繁,術語與普通詞混淆,並且大量使用古舊副詞、重復詞;而法律篇章的文體又十分嚴謹、縝密,故對法律篇章的翻譯要求與對其他文體是截然不同的。
英文法律文書中究竟有多少種典型的固定句式以及如何翻譯這類固定句式?什麼是“shall型最恰當的譯法?它與其他情態動詞的用法和譯法有何不同?如何處理法律文書中的古舊副詞、重復詞?如何分析超級長句和解開超級長句翻譯之謎?這些實用題目都是《法律翻譯理論與實踐》所要探討的。
評分
評分
評分
評分
法律翻譯入門級彆的書吧 講的還比較細也易懂
评分大一下選修 其實很有用的一門課
评分法律翻譯入門級彆的書吧 講的還比較細也易懂
评分呃,有瞭這本書,其實足夠用瞭。他課上的例子基本上都還是這個書裏的[扶額]
评分呃,有瞭這本書,其實足夠用瞭。他課上的例子基本上都還是這個書裏的[扶額]
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有