穷画家的女儿蓓姬·夏普,自幼失去父母,但绝顶聪明。她以半工半读的方式从寄宿学校毕业后,由一名家庭小教师起步,牢牢抓住每一个机会,削尖了脑袋钻进维多利亚时代的上流社会,成为一颗光芒四射的交际明星。这一尤物的发迹历程,在滑铁卢战役波澜壮阔的历史大背景映衬下,展现了堪称世界文学中最成功的一个女冒险家艺术形象。萨克雷的词锋犀利,机智幽默,解剖人生精妙入微。本书问世将近一百六十年来,一直被誉为一面讽世明镜、一部警世宝典。
上一次在读显示2010年4月,时隔8年,再开炉灶,攻克了这本英文完整版。 故事两个女主角,一生起起伏伏,宛如两条抛物线,一条经过峰巅回到原点,一条跌入谷底重返往日。半生浮华半世空,一朝天子一朝臣。钱真是个好东西,无论你以前是贵族还是平民,是王权还是罪犯,只要窃得一...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
评分译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
评分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
虽然翻译很头疼但是故事超棒……堪比甄嬛⋯⋯
评分翻译烂得人无话可说,开篇就是一句“那时本世纪才十多岁”。十九世纪的小说老是跟唱大戏一样,一铺成就是晚会勋爵太太的客厅仆从如云,作者却仿佛还嫌它不够热闹,隔三差五就要跳出来,像个校园戏剧暖场主持人一样做大篇的演说和道德辩解。故事讲的还算好看,人物扁平也不过是当年小说通行的缺憾,只是有点遗憾并未真正深入瑞蓓卡和爱米莉亚内心,红蔷薇白百合,郝思嘉韩媚兰,并蒂姐妹花要是交给我们祖师奶奶张爱玲来写该多么有趣!小可爱爱米莉亚软弱乏味,除了善良一无是处,这种小母鸡似的人物看得人简直要打呵欠了,哪儿比得上我们纵情聪明有魄力的蓓姬?!不过在那样封闭的时代,个人,尤其是女性,命运与能力或个性也实在关联不大,到最后照旧殊途同归,两人唯一的差别不过是彼此的遗产赠送人死的够不够早而已。
评分想钻进去的那个人,最后被人淡忘,想逃脱的那个人,最后收获了幸福,想追寻的那个人,最后追寻的跟想要的有偏差,世事就是这么捉弄人的
评分萨克雷的行文风格啊 当代网路小说
评分翻译烂得人无话可说,开篇就是一句“那时本世纪才十多岁”。十九世纪的小说老是跟唱大戏一样,一铺成就是晚会勋爵太太的客厅仆从如云,作者却仿佛还嫌它不够热闹,隔三差五就要跳出来,像个校园戏剧暖场主持人一样做大篇的演说和道德辩解。故事讲的还算好看,人物扁平也不过是当年小说通行的缺憾,只是有点遗憾并未真正深入瑞蓓卡和爱米莉亚内心,红蔷薇白百合,郝思嘉韩媚兰,并蒂姐妹花要是交给我们祖师奶奶张爱玲来写该多么有趣!小可爱爱米莉亚软弱乏味,除了善良一无是处,这种小母鸡似的人物看得人简直要打呵欠了,哪儿比得上我们纵情聪明有魄力的蓓姬?!不过在那样封闭的时代,个人,尤其是女性,命运与能力或个性也实在关联不大,到最后照旧殊途同归,两人唯一的差别不过是彼此的遗产赠送人死的够不够早而已。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有