曼布克国际奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛代表作
电影大师塔尔·贝拉传奇之作《撒旦探戈》原著小说
把现实检验到疯狂的程度,挑战极限的阅读体验
著名译者余泽民挑战“不可能”,创造翻译史上的奇迹
一个破败的小村庄,十几个无处营生的村民在阴雨连绵、泥泞不堪的晚秋季节里上演了一出 酗酒、通奸、偷窥、背叛、做梦与梦破的活报剧。冷漠与麻木残忍地虐杀着一切生机,直至两个骗子的出现点燃了所有人的希望,引领他们迈着周而复始的死亡舞步,走向想象中的光明未来……
本书奇妙的结构与独特的语言风格使其成为文学史上最神秘的作品之一,也成为了翻译史上的奇迹。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(1954—),匈牙利当代最重要的作家之一,2015年曼布克国际奖得主,囊括了包括科舒特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、尤若夫·阿蒂拉奖、莫里茨·日格蒙德奖、阿贡艺术奖在内的几乎所有重要的匈牙利文学奖项,并于2014年获得美国文学奖。对中国文化有浓厚 的兴趣,曾游访中国,著有多部关于中国与东方文化的作品。著名导演塔尔·贝拉几乎所有的作品都改编自其作品。由其代表作《撒旦探戈》改编的同名电影亦是电影史上不朽的经典。
记得在早好多年前就听过《撒旦探戈》,应该电影的缘故吧。 不少好的改编电影都是对原著很好的补充,从“感觉”上的补充,毕竟小说是saying,而电影是showing,反正是很好的相互补充。 这小说的结构分上下部分,正序倒序各6章,隐喻为探戈舞步。 小说的语言有着拉斯洛独有的粘稠...
评分 评分没想到一本厚厚的书看得那么流畅,前六章就像一个坑,可怕的黑手一步步引导着你往下跳,然后剩下的就是泥泞、潮湿、绝望、无奈、妥协将整个空间包围,人的忍耐力真的很惊人的,再肮脏、再破败,只要有情欲麻痹希望、有酒精麻痹身体一切照旧,冷、潮又算得了什么,倒下去,再睁...
评分记得在早好多年前就听过《撒旦探戈》,应该电影的缘故吧。 不少好的改编电影都是对原著很好的补充,从“感觉”上的补充,毕竟小说是saying,而电影是showing,反正是很好的相互补充。 这小说的结构分上下部分,正序倒序各6章,隐喻为探戈舞步。 小说的语言有着拉斯洛独有的粘稠...
评分作为文学家的拉斯洛 去年3月末,匈牙利电影大师贝拉·塔尔首次来中国,宣布那部采自尼采意象的《都灵之马》将是他最后一部作品。自此,他完成了“二十世纪最后一位电影大师”的使命。他长于使用长镜头,使得压抑、静谧、和悲悯之情从黑白中缓缓流动,从而展示更为深邃的带有象...
我们编织蛛网,又被蛛网捕捉。
评分合上《撒旦探戈》,我内心的巨大波澜,就如同多年前读毕马尔克斯《百年孤独》之时那般浩大澎湃。 85分+5分(翻译)-3分(纸张)+1分(装帧)=88分
评分整本书,我感觉作者是将不成比例的颜色调在了一起,地狱似的黑便跃然纸上。一旦陷入阅读,就无法挣脱他设下的陷阱――因为没有出口,我从一个深渊坠入另一个深渊,还出现了几回能获救的错觉。没标点符号的长句,呈圆形对接的骗局,歇斯底里的语言流(p316让我联想到陀老的白夜),迟滞的时间点,以及任何词语和想象都无法企及的荒诞,该有的都有了,多变的技法向许多大师致了敬。面对生活我们束手无策,困在怪圈里绝望又狂喜地迈开舞步。几乎很少摘抄译作里的景物描写,这回破天荒地被几段文字迷住了,缩放和推进特别有感觉,许是经过翻译后依旧存留下的“魂灵”吧。
评分我们编织蛛网,又被蛛网捕捉。
评分我倒是更喜欢前面几章,最后几章总感觉作者心力有些不济草草收场了。另外赞一下译者出色的译笔!居然还有人诟病这么好翻译,真是再好的翻译都会有人往译者头上扣屎盆。译者曾陪同拉斯洛循诗仙之旅游历中国数月,可谓是段文学佳话。有兴趣想读读他译的马洛伊,艾斯特哈兹和凯尔泰斯,碰到好的译者是读者的一种幸运。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有