图书标签: 日本 诗歌 日本文学 诗苑译林 文学 外国文学 诗 和歌
发表于2024-05-15
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
# “秋山红叶茂,吾妹已迷途” 不太懂,许多诗中的’妹’真的是自己的妹妹,还是美女的意思? # ‘恋兄心早还’ 为啥gaygay的 # ‘花开虽艳丽, 总有落花时。山上山菅草,根深永不移“ 总感觉日语假名翻译过来,是不是丧失了太多意境??? # 主要都是皇子皇孙和臣子的生活啊,????????那个时期是不是普通民众是文盲? @ 《万叶集》主要收集4~8世纪长短歌,类似《诗经》在中国的地位。 和歌,倭歌,“假名”文字书写的。
评分我说「雨中吾待久,衣湿水盈腮」,你回「愿为山上雨,有幸得逢君」的真诚、「知是他人妻,犹能如此恋」的不掩饰。古人真是直白得可爱。至于「春来巨势野,看了却还看」这种恋物现在更多的或是遭人鄙夷吧。莫名喜欢大白描,一如「天之香具山,人在晒衣服」。
评分对比钱稻孙精选本,译文各有优长;唯全出之以五言句,久读颇觉乏味。
评分日本现存最早的诗歌总集,奈良年间诗歌,柿本朝臣人麻吕诗歌居多。
评分没有认真读完,开始是被“京都大道人成群/我所思念者/独君一人”所打动,翻开一看,发现老爷子译过来是五言诗。认真严谨。非常不容易。但小辈也觉得无须拘泥于形式,因为中文无论怎样都能非常美。
很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
评分万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。 后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。 然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子…… 那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。 所以现在手上这...
评分读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活,自然,感情,哲理的朴素崇拜,其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说,这一版本绝对是我有爱的~~~
评分 评分读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活,自然,感情,哲理的朴素崇拜,其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说,这一版本绝对是我有爱的~~~
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024