图书标签: 日本 诗歌 日本文学 诗苑译林 文学 外国文学 诗 和歌
发表于2025-02-02
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
全是五言啊……
评分没有认真读完,开始是被“京都大道人成群/我所思念者/独君一人”所打动,翻开一看,发现老爷子译过来是五言诗。认真严谨。非常不容易。但小辈也觉得无须拘泥于形式,因为中文无论怎样都能非常美。
评分只能欣赏一小部分吧,不得不说,和中国的诗歌相比,还是有很大的差距。像隐约雷鸣那样的和歌也是不可多得的。
评分虽然翻译成古体诗很难,但总觉得失却了和歌的韵味
评分翻译算可以 但注释的布局不好 每一首的背景不清晰 不推荐~
前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
评分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
评分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
评分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025