A wonderful translation of Pushkin's classic novel by the author of the Pulitzer Prize-winning Gdel, Escher, Bach Fans of Hofstadter's Le Ton beau de Marot will be delighted to see his meticulous theories of translation put into practice in what seems destined to become the definitive English-language version of Eugene Onegin. It is sure to bring new and deserving readers to this neglected literary jewel.
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
网络共享译本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包...
评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
评分悲剧是艺术的最高形式。 而有谁能比奥涅金更可悲的呢? 我们不去谈奥涅金所代表的他那一时代,或者其他类似的时代的那些空虚、迷茫的年轻贵族们,不去评论他对上流社会的抵触,他的愤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以说并不成形的、并且肯定是无法诉诸行动的政治理想。我们仅...
评分 评分看了该文(王智量:翻译人生痛与乐 -年 7月5日 人民日报 http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文学出版社 出的名著《叶甫盖尼.奥涅金》的“智量 译”,是指华东师范大学 的王智量先生。 王智量先生历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”
说实话,我是在一个非常偶然的机会下接触到这部经典名著的,最初是抱着一种“完成任务”的心态翻开的,没想到很快就被其中蕴含的诗意和对人类情感的深刻洞察力所吸引。整部作品的语言风格极为灵动,跳跃性很强,与其说是阅读一部传统意义上的小说,不如说是在品味一长串精致的抒情诗。作者似乎总能找到最恰当、最精炼的词句来概括人物复杂的心绪,比如对青春的易逝、对真挚情感的笨拙把握,这些都不是简单的对白或内心独白可以完全承载的,而是通过优美的韵律和节奏感,自然而然地渗透出来。我特别喜欢那种叙事者介入感极强的部分,他不仅仅是记录者,更像是一个旁观的、略带戏谑的朋友,时不时地对人物的愚蠢行为投以会心一笑,这种“打破第四面墙”的手法,极大地增强了作品的亲近感和现代性,让跨越时空的读者也能感受到共鸣。它不是那种一味堆砌情节的作品,而是沉浸在人物的内心世界和时代精神的交织之中,耐人寻味。
评分从叙事结构的角度来看,这部作品展现了惊人的技巧和实验性。它不仅仅是一部小说的集合,更像是一部包含了书信、诗歌、戏剧独白以及旁白评论的混合体。这种复调式的结构,使得作品的层次异常丰富,读起来丝毫不会感到单调乏味。比如,诗体的运用,在关键的情感爆发点,使得文字的力量被瞬间放大,仿佛所有的理智都被情感的洪流冲垮,只剩下最原始的激情或痛苦的表达。相比起一些叙事过于平铺直叙的作品,这里的转折和插入显得更为自然,它们像是生活本身,充满了意想不到的插曲和支线。我尤其欣赏作者在描绘乡村生活时,那种充满了民间色彩和习俗的细节处理,与上层社会的精致虚伪形成了完美的张力,也让读者得以一窥那个时代更广阔的生活画卷。这种对不同社会阶层和叙事体裁的灵活驾驭,充分展现了作者作为一位文学巨匠的深厚功力。
评分这部作品最令我震撼的,是它对“错过”这一主题的极致展现。那种无可挽回的遗憾,像一根细而坚韧的丝线,贯穿着整部作品的始终。人物之间的互动充满了误解与错过,年轻气盛时的鲁莽判断,错过了与之并肩而立的唯一机会;成熟后的醒悟与追悔,却又在时间与现实的鸿沟面前显得苍白无力。我读到某些关键情节时,甚至会忍不住停下来,为人物的命运感到扼腕叹息,那种对命运无常的深刻体悟,超越了单纯的爱情故事范畴,上升到了哲学层面。它探讨了时间、选择以及个体意志在宏大历史背景下的渺小与局限。这种遗憾不是小家子气的儿女情长,而是关乎个体生命完整性的重大缺憾。每一次重读,都会对人物当初的选择有新的理解,也让我反思自己在现实生活中,那些因犹豫或傲慢而错失的机会。作者的笔力之高超,就在于他能将这种普遍的人类体验,提炼得如此纯粹而具有震撼力。
评分对我来说,阅读这部作品的过程,与其说是被情节牵引,不如说是被其独特的“俄罗斯式”的灵魂气质深深吸引。那是一种根植于广袤土地和复杂历史背景下的,既有深沉的悲剧感,又带着一丝对生命本真的执着探索的精神内核。书中的人物,无论贵族还是乡绅,都在某种程度上挣扎于理想主义的幻梦与残酷的现实之间,他们渴望深刻、渴望真诚,却又往往被自身的局限和外界的桎梏所困。这种精神上的探索与挣扎,构建了一种强大的张力,使得作品具有持久的生命力。读完之后,我能清晰地感受到,作者并非只是在记录一个故事,他是在为整个时代的精神状态做一个深刻的侧写。这种关于“何以为人”、“如何去爱”、“如何面对虚无”的终极叩问,才是这部作品真正打动我的地方,它像一面镜子,映照出我们每个人在面对自我和世界时的困惑与选择。
评分这部作品简直是俄罗斯文学的一座丰碑,初读时,那种扑面而来的贵族沙龙的浮华气息和人物内心的深沉矛盾,就牢牢抓住了我的注意力。作者对彼得堡上流社会的描摹细致入微,从华丽的服饰到刻板的社交礼仪,每一个细节都仿佛能让人嗅到那个时代特有的香水味和陈旧的羊皮纸味道。主人公的形象塑造极其成功,他那种早熟的厌倦感,对生活的热情似乎早早燃尽,只剩下一种精英阶层特有的、带着嘲讽意味的冷漠。这种“多余人”的形象,让人联想到后世许多文学作品中对理想与现实落差的探讨,但在这里,这种探索更具开创性和历史厚重感。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的掌控,时而轻快幽默,如同一次优雅的圆舞,时而笔锋一转,直插人物内心最隐秘的痛苦与挣扎,使得阅读体验跌宕起伏,绝不枯燥。那种对俄国乡村风光与贵族庄园生活的穿插描写,也为整体的叙事增添了一抹田园牧歌式的忧郁底色,与都市的喧嚣形成了鲜明的对比。读完后,那种挥之不去的惆怅感,仿佛自己也参与了那场错失的爱情与友谊,久久不能平息。
评分其实读的主要是中译…Rae发现作者是侯世达时我整个人都震惊了,二度缴械投降…但俄国人对普希金的偏爱多么有道理啊,根本无法忍住爱上这个风趣里带着无恶意的讥讽的、真诚的、洞察的老人:O与L所沉湎的构建的彼此、诗人与诗意的死亡和现实主义的苗。与其说小说是实用的文体,倒不如说是更具体的吧
评分其实读的主要是中译…Rae发现作者是侯世达时我整个人都震惊了,二度缴械投降…但俄国人对普希金的偏爱多么有道理啊,根本无法忍住爱上这个风趣里带着无恶意的讥讽的、真诚的、洞察的老人:O与L所沉湎的构建的彼此、诗人与诗意的死亡和现实主义的苗。与其说小说是实用的文体,倒不如说是更具体的吧
评分其实读的主要是中译…Rae发现作者是侯世达时我整个人都震惊了,二度缴械投降…但俄国人对普希金的偏爱多么有道理啊,根本无法忍住爱上这个风趣里带着无恶意的讥讽的、真诚的、洞察的老人:O与L所沉湎的构建的彼此、诗人与诗意的死亡和现实主义的苗。与其说小说是实用的文体,倒不如说是更具体的吧
评分其实读的主要是中译…Rae发现作者是侯世达时我整个人都震惊了,二度缴械投降…但俄国人对普希金的偏爱多么有道理啊,根本无法忍住爱上这个风趣里带着无恶意的讥讽的、真诚的、洞察的老人:O与L所沉湎的构建的彼此、诗人与诗意的死亡和现实主义的苗。与其说小说是实用的文体,倒不如说是更具体的吧
评分其实读的主要是中译…Rae发现作者是侯世达时我整个人都震惊了,二度缴械投降…但俄国人对普希金的偏爱多么有道理啊,根本无法忍住爱上这个风趣里带着无恶意的讥讽的、真诚的、洞察的老人:O与L所沉湎的构建的彼此、诗人与诗意的死亡和现实主义的苗。与其说小说是实用的文体,倒不如说是更具体的吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有