在听涅磐的where did you sleep last night,爱死了这样的暗沉的歇斯底里。我想到了那个外表暗沉却有着排山倒海般深情的希斯克里夫,这首歌是不是特别适合他?多少个他辗转反侧的黑夜,他最想对着他心爱的凯瑟琳说的,应该就是这句话吧? 记得甫上大学时,刚刚摆脱了沉重学业...
评分在听涅磐的where did you sleep last night,爱死了这样的暗沉的歇斯底里。我想到了那个外表暗沉却有着排山倒海般深情的希斯克里夫,这首歌是不是特别适合他?多少个他辗转反侧的黑夜,他最想对着他心爱的凯瑟琳说的,应该就是这句话吧? 记得甫上大学时,刚刚摆脱了沉重学业...
评分并不觉得男女主角之爱令人震撼 还什么爱情的绝唱之类的 似乎这爱多可歌可泣 不过是一个偏激的男人偏激的爱 并没显得这爱多伟大 吸引我的不是上一代的故事 虽然他们两是当之无愧的主角,但那所谓"狂风暴雨"的爱并没那么高尚动人或者荡气回肠 这也叫荡气回肠啊 是他之...
评分2010.7.28 A strange thing happened when I was reading this book. Obviously, the writing itself was powerful and the book, a page turner. But as I was reading it, I never thought of those characters to be real. Neither could I relate to them, nor did I a...
之前看过张扬的译本,这次换了徐晓雯的译本,译者个人风格不算明显,更多地追寻作者自身的痕迹。对希刺克利夫这个阴郁中满怀深情,冷漠中隐藏狂热的男人感觉更为平和。也许洛克伍德说的对:谁能想象出在平静的地面下的长眠者还有着不平静的睡眠?
评分2013.3月
评分早年看的是另一译本,这个差别不大。一个友善的建议,译者都很辛苦,但出版社请不要在每个世界名著前有一大堆剧透的简介和强调阶级斗争,批判作者的局限性啥的。书本身很好。
评分之前看过张扬的译本,这次换了徐晓雯的译本,译者个人风格不算明显,更多地追寻作者自身的痕迹。对希刺克利夫这个阴郁中满怀深情,冷漠中隐藏狂热的男人感觉更为平和。也许洛克伍德说的对:谁能想象出在平静的地面下的长眠者还有着不平静的睡眠?
评分希刺克利夫的爱太过狂热和偏执,林亨的爱才是常人所向往的幸福。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有