本書全名為“貝格爾號皇家軍艦在艦長貴支羅伊率領之下的環球航行期間裡面所訪問的各國自然史和地質學的考察日記”,是達爾文在1839年所發表的經典名著,在各國均有譯本,而且是最受讀者歡迎的自然科學讀物。蘇聯在1953年出版索波里教授的新譯本,第二年即再版,而且發行了十萬本。
本書內容敘述達爾文在1831-1836年間在帆船式的貝格爾艦上環遊世界,考察三大洋、南美大陸及各島嶼的各種古代及近代動植物以及地質等的經過情形;以日記的方式和生動的筆調描寫了他目睹的新奇事物和自然界的美麗風景,並且還寫述了當地居民及黑人的生活情況和他對奴隸制度的觀點。在閱讀這本書時,就可以感到好像在當面聽取達爾文對我們津津有味地所作的詳細的講解;同時可以學習到很多去觀察、研究和敘述自然界的方法,鼓舞我們去努力發掘自然界的寶藏。
本書的中譯本是按照英文原本翻譯,再加上俄譯本的序、引言和附註以及180多幅地圖和插圖,以增加讀者對讀書的了解和興趣。
评分
评分
评分
评分
读完这本书,我最大的感受是“震撼”。这种震撼并非来自于惊心动魄的冒险故事,而是来自于作者对科学细节的极致精准把握,以及他用近乎艺术家的语言将这些复杂概念包装起来的能力。我尤其欣赏他对物理现象和地质变迁的描述,那些复杂的理论在他的笔下变得清晰易懂,仿佛他能让读者直接触摸到地球深处的脉动。这种将硬科学与文学性完美融合的写作手法,在当代作品中实属罕见。他似乎有一种魔力,能将枯燥的测量数据和严谨的实验过程,转化成引人入胜的叙事高潮。这本书无疑为那些对自然科学抱有敬畏之心的人,提供了一次难得的、既能增长知识又能享受阅读乐趣的盛宴。
评分这本书的叙事节奏处理得非常巧妙。时而如急流般紧凑,记录着船只在风暴中的挣扎或是与未知文明初次接触时的紧张感;时而又转为舒缓的慢板,停泊在某个宁静的海湾,细细描摹夕阳下海浪的颜色变幻和当地渔民的日常生活。这种张弛有度的处理,使得长篇的环球旅行记录丝毫没有显得冗长或拖沓。更妙的是,作者似乎从不急于给出结论,而是将发现的过程、推理的路径原原本本地呈现给读者。这是一种非常尊重读者的做法,让我们得以在心智上与他并肩作战,共同解开那些谜团。读来感觉像是在进行一场漫长而又充满惊喜的智力游戏。
评分这趟阅读体验真是让人耳目一新,仿佛跟随一位饱经风霜的探险家,亲身踏上了一片未知的领域。作者的笔触细腻而富有洞察力,他对于自然现象的观察入微,将那些我们习以为常却又充满奥秘的自然法则,以一种既科学又充满诗意的方式展现出来。书中对各种奇特生物和独特地貌的描绘,简直就是一幅幅生动的画卷,让人忍不住想立刻收拾行囊,去亲眼目睹那些神奇的景象。尤其让我印象深刻的是,作者在描述那些艰险旅程时,那种坚韧不拔的探索精神,让人在敬佩之余,也深刻体会到科学求知之路的漫长与不易。他的文字中流淌着对世界万物最纯粹的热爱与好奇,那种探索欲是如此强烈,以至于读者也能被深深地感染,开始重新审视我们脚下的这片土地。
评分翻开这书,我立刻被带入了一种宏大而又略带忧郁的氛围中。叙述者似乎总是在追寻着某种失落的完美,或者说,他对现代文明带来的疏离感有着深刻的认识。这种哲学层面的思考,穿插在对异域风光的记录中,使得全书的基调变得异常丰富。与其说这是一本简单的游记,不如说它是一部关于“人与自然关系”的沉思录。每到一个新的港口,作者不仅记录了那里的动植物,更深入地剖析了当地社会的结构、人文习俗,以及这些元素如何与周遭的自然环境相互作用、相互制约。这种全景式的记录方式,展现了一种极高的知识素养和广博的胸襟,让读者在跟随他的脚步丈量世界的同时,也在进行一场深层次的自我对话。
评分我必须说,这本书的语言风格非常古典,带着一种十九世纪欧洲知识分子的严谨与浪漫。它不是那种快餐式的、追求刺激的探险文学,而是更偏向于一种沉静的、带有自传色彩的记录。作者对于航海术语和历史典故的运用,彰显了他深厚的学养。他很少使用时髦的表达,而是用那种经得起时间考验的措辞,去描绘那些瞬息万变的世界景观。读着他的文字,仿佛能闻到老旧羊皮纸和海盐混合的味道。对于那些喜爱经典旅行文学,并寻求深度思考的读者来说,这本书绝对是一份宝贵的财富,它提供了一个独特而又高贵的视角,去审视人类在广袤宇宙中的位置。
评分我们看见一大群野珠鸡,它们的数目大约有五六十只。它们是一种非常小心谨慎的鸟,不能够让人去接近它们。它们避开着我们,好像是鹧鸪在九月的下雨天那样,仰起了头奔跑着;要是我们再继续追随它们,那末它们就会迅速拍着翅膀高飞了。 巴西,今天过得非常高兴。可是,要用高兴这个字的本身,来表达出一个自然科学家第一次在巴西的一个森林里面独自徘徊时候所发生的感觉,那就未免太软弱无力了。
评分我们看见一大群野珠鸡,它们的数目大约有五六十只。它们是一种非常小心谨慎的鸟,不能够让人去接近它们。它们避开着我们,好像是鹧鸪在九月的下雨天那样,仰起了头奔跑着;要是我们再继续追随它们,那末它们就会迅速拍着翅膀高飞了。 巴西,今天过得非常高兴。可是,要用高兴这个字的本身,来表达出一个自然科学家第一次在巴西的一个森林里面独自徘徊时候所发生的感觉,那就未免太软弱无力了。
评分我们看见一大群野珠鸡,它们的数目大约有五六十只。它们是一种非常小心谨慎的鸟,不能够让人去接近它们。它们避开着我们,好像是鹧鸪在九月的下雨天那样,仰起了头奔跑着;要是我们再继续追随它们,那末它们就会迅速拍着翅膀高飞了。 巴西,今天过得非常高兴。可是,要用高兴这个字的本身,来表达出一个自然科学家第一次在巴西的一个森林里面独自徘徊时候所发生的感觉,那就未免太软弱无力了。
评分我们看见一大群野珠鸡,它们的数目大约有五六十只。它们是一种非常小心谨慎的鸟,不能够让人去接近它们。它们避开着我们,好像是鹧鸪在九月的下雨天那样,仰起了头奔跑着;要是我们再继续追随它们,那末它们就会迅速拍着翅膀高飞了。 巴西,今天过得非常高兴。可是,要用高兴这个字的本身,来表达出一个自然科学家第一次在巴西的一个森林里面独自徘徊时候所发生的感觉,那就未免太软弱无力了。
评分我们看见一大群野珠鸡,它们的数目大约有五六十只。它们是一种非常小心谨慎的鸟,不能够让人去接近它们。它们避开着我们,好像是鹧鸪在九月的下雨天那样,仰起了头奔跑着;要是我们再继续追随它们,那末它们就会迅速拍着翅膀高飞了。 巴西,今天过得非常高兴。可是,要用高兴这个字的本身,来表达出一个自然科学家第一次在巴西的一个森林里面独自徘徊时候所发生的感觉,那就未免太软弱无力了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有