每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
不要问一个国家会不会不高兴,要问的是:谁在这个国家能过好日子?
评分接近希望的光……
评分嘲讽力max,就是太一边倒了。译者的前言后记真是尴尬到飞起。
评分郑克鲁主编《外国文学史》里把本书题目写作“在俄罗斯谁能过好日子”,感觉和飞白的题目相比,念起来太拖沓无力。“谁在俄罗斯能过好日子”把状语插入主谓之间,很琅琅上口啊。导师也和家父一样很喜欢这篇。
评分没看过楚图南译本,但光瞧标题,估计手上飞白这本更泥土更浅白。诚如友邻所言,译得太好了,浑不在乎地诉说血泪,血泪也不再是血泪了,变成一种更刻骨的悲哀。萨威里老爷子讲完了他不愿被征服的一生“在这黑山老林里/在这荒洼野淀里/我们生来就野蛮”,可又宿命般地让他和玛特辽娜生命里唯一的火焰、小皎玛因他而死,让孩子在母亲眼前被人拆筋剔骨。玛特廖娜往后越写越飞,倒也很有趣。 今天是举国欢腾的一天,微信微博次元壁内外无不红旗招展、欢声雷动,谁也好像都忘了问一问,谁在中国过着好日子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有