译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集

译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:[美] 霍姆斯
出品人:
页数:117
译者:
出版时间:2007-1
价格:12.90元
装帧:
isbn号码:9787560061894
丛书系列:
图书标签:
  • 外研社翻译研究文库
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • 翻译
  • 文学翻译
  • 已存
  • MTI
  • 文学翻译
  • 翻译研究
  • 译稿分析
  • 翻译实践
  • 文化传播
  • 比较文学
  • 文学理论
  • 翻译技巧
  • 出版物
  • 学术文集
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》共收录霍姆斯在1968年至1984年间发表的译学论文10篇,前5篇主要介绍作者在诗歌翻译技巧方面的认识,后5篇反映了作者对翻译理论研究的总体关注。其中《翻译研究的名与实》一文从方法论的角度对翻译范畴作出了有力界定,是该研究方向的扛鼎之作。《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》为文学翻译研究者认识翻译理论研究总体框架之必读。

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》图书简介 导言:在交汇与转译的疆域中,重塑理解的桥梁 《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》汇集了近年来我国翻译学界,特别是文学翻译领域中,一批具有前瞻性、深度和实践价值的研究成果。本书并非孤立的理论说教汇编,而是植根于当代全球化语境下,对文学作品跨文化传播的复杂性、翻译实践中的技术抉择与伦理困境,以及翻译研究范式演进的深刻反思。本书旨在为文学翻译研究者、一线译者、文学批评家乃至对文化交流抱有热忱的读者,提供一个全面、多维的思考平台。 第一部分:文学翻译的本体论与方法论重构 本部分聚焦于文学翻译作为一门学科所面临的核心挑战与理论革新。我们不再满足于传统的“信、达、雅”的机械套用,而是深入探讨在后结构主义、文化转向的理论思潮冲击下,文学翻译的“原真性”该如何重新界定。 一、文本的“在场”与“缺席”:论翻译中的意义漂移 本章细致剖析了文学文本的特殊性——其语言结构、修辞手法、文化负载词汇(Cultural Loaded Words)与读者的情感共鸣是如何共同构建起一个动态的意义场域。文章引入了现象学和接受美学的观点,探讨译者在试图重现原文“在场感”的过程中,必然导致的意义漂移与选择性牺牲。我们关注那些无法被直接对等替换的意象、典故和独特的语调,并提出了一系列针对性的、非对等(Non-Equivalent)的翻译策略,强调译者主体性的能动作用,而非仅仅是语言的搬运工。 二、风格的密码学:译者如何“扮演”原作者 文学翻译的核心在于风格的再现。本书收录了数篇对不同语境下文学大师(如意识流小说家、象征主义诗人等)的翻译案例进行微观分析的文章。这些分析超越了表面的词汇匹配,深入到句法结构、节奏把控、韵律安排等深层次的“密码学”层面。研究指出,成功的文学翻译往往意味着译者必须在语言资源有限的情况下,通过创造性的语言实验,在目标语中构建出一种与原作者“精神相通”的“替代性风格”。这涉及对原作者创作动机、时代背景的深层理解,以及译者自身语言天赋与训练的综合检验。 三、伦理的张力场:忠诚、可见性与译者的“缺席” 翻译的伦理问题始终是核心议题。本部分深入探讨了巴斯内特(Bassnett)的“可见性”理论在当代中国文学译介中的实践与反思。当译者选择保留某些难以消化的异域文化元素以保持文本的“异质性”,还是选择进行文化调适以增强读者的接受度时,他们实际上是在忠诚与传播效率之间进行艰难的权衡。本书批判性地审视了过度“透明化”的翻译倾向,主张译者应在策略上保持一种“必要的可见性”,使翻译过程本身成为一种文化对话的证据,而非无痕的幻觉。 第二部分:跨文化传播中的实践难题与个案研究 本部分将理论的探讨转化为对具体文本、具体语境的深度剖析,展现文学翻译在实际操作中遭遇的复杂性与突破口。 四、古典与现代的对话:中国古典文学“走出去”的困境 选取了唐诗宋词、明清小说等中国古典文学在英译或法译过程中的经典与新兴案例。研究表明,最大的挑战并非词汇的生僻,而是中国传统诗学中“意在言外”、“虚实相生”等审美范畴在西方二元对立的语言体系中难以被准确锚定。文章提出,翻译古典文学时,应更多地借鉴人类学研究方法,将文化背景知识以不突兀的方式融入译注或序言,实现“情景式翻译”。 五、当代中国声音的国际化叙事:挑战与机遇 关注当代中国作家作品(如魔幻现实主义、城市文学、乡土书写)在国际文学市场上获得的关注与随之而来的误读风险。本部分分析了海外译者如何处理中国特有的政治语境、社会变迁的隐喻,以及网络语言和新兴词汇的翻译策略。特别讨论了译者在应对敏感题材时,如何平衡文化敏感性和文学表达的完整性。 六、翻译的市场化与评价体系:译者地位的再思考 本章跳出纯粹的文本分析,转向翻译产业生态。探讨了出版市场对文学翻译速度和成本的压力如何反向影响翻译质量,以及学术界如何建立一套更科学、更公正的文学翻译评估标准,以衡量译者在传播、阐释和创新方面所做的贡献,从而提升译者在文化产业链中的话语权。 第三部分:翻译研究的未来视野与交叉学科探索 本书的收官部分将目光投向更广阔的未来,探讨翻译研究如何与新兴技术、跨学科领域进行深度融合。 七、计算辅助下的文学阐释:AI与“不可译性”的边界 审视人工智能翻译工具(NMT)在处理文学文本时的局限性与潜力。尽管机器翻译在信息传递上效率惊人,但在捕捉文学文本的韵味、隐喻和情感张力方面仍显苍白。文章主张将计算工具视为译者的“增强器”而非替代品,重点研究如何利用大数据分析文学翻译的风格特征,反哺人类译者的策略制定。 八、翻译即媒介:从文本到多模态的转换 探讨文学翻译的边界拓展,包括剧本翻译、有声书改编、以及如何将文学作品的核心精神转化为视觉叙事(如电影/电视剧改编的翻译策略)。这要求译者具备更强的跨媒介适应能力,将语言的“听觉想象”转化为其他感官的体验。 结语:杀青,是为了新的启程 “译稿杀青”,并非终结,而是对一次艰苦卓绝的文化劳动成果的确认。本书所呈现的,正是一系列对文学翻译这一复杂艺术的严肃审视与不懈探索。我们期待通过这些深入的研究与讨论,能够进一步提升文学翻译的专业水准,促进跨文化理解的深度与广度,为中外文学的交流贡献坚实的理论与实践支撑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》这个书名,第一时间就勾起了我的阅读欲望。它传递出的不仅仅是翻译工作的完成,更是一种精益求精、反复打磨后的成果宣言。作为一名热爱文学,同时也对翻译这一桥梁性工作抱有极大兴趣的读者,我深信这本书将是一次深入的学术探索。我期待在书中看到,译者们如何将不同文化背景下的文学作品,以最贴切、最生动的语言呈现给中国读者。这可能包括对诗歌韵律的把握,对小说叙事节奏的还原,对戏剧对话的传神演绎。我尤其感兴趣的是,书中是否会分享一些翻译过程中的“痛点”与“亮点”,例如,如何处理那些具有特定文化内涵的词汇、谚语,如何把握不同作者的独特文风,以及译者在面对这些挑战时所采用的策略和方法。我也期待看到一些关于翻译理论在实践中的应用案例,理论不再是空中楼阁,而是指导翻译工作的有力武器。这本书,对我而言,就像是打开了一扇了解文学翻译内心世界的窗户,它将让我更深刻地理解翻译工作者的艰辛与不易,以及他们为促进文化交流所做的巨大贡献。

评分

“译稿杀青!”——这四个字,充满了一种完成的仪式感,也暗示着背后付出的巨大努力和精湛技艺。而“文学翻译与翻译研究文集”则明确了这本书的核心内容,它专注于文学翻译领域,并以研究的视角进行探讨。作为一名对世界文学充满好奇的读者,我渴望通过这本书,深入了解文学翻译的奥秘。我设想,这本书会汇集多位译者和研究者的智慧,从不同的角度剖析文学翻译的方方面面。或许,会有文章详细解读某位外国作家作品在中国的翻译史,分析不同译本的优劣,以及它们如何影响了中国读者对该作家及其作品的认知。也可能,书中会探讨翻译中的文化转译问题,如何将那些根植于特定文化语境的概念、习俗、价值观,在目标语言中找到最恰当的对应,或者进行创造性的转化。我特别期待看到关于翻译的“信”、“达”、“雅”等传统翻译标准的现代诠释,以及新的翻译理论如何为文学翻译实践提供指导。这本书,对我来说,不仅是一次知识的获取,更是一次对文学翻译这项充满艺术性和创造性工作的致敬。

评分

“译稿杀青!”——这四个字,仿佛一场马拉松的终点钟声,也像是一位雕塑家终于完成一件心血之作的宣言,充满了艺术的庄重与交付的喜悦。而“文学翻译与翻译研究文集”则清晰地定位了这本书的学术性和内容深度。作为一名对文字和思想的融合有着浓厚兴趣的读者,我被这个标题深深吸引。我设想,这本书会是一次对文学翻译过程的深度解剖,它不仅仅是翻译作品的展示,更是对翻译策略、方法、得失的系统性研究。我期待在其中看到,译者们如何将异域的文化精髓、独特的叙事风格、鲜活的人物情感,通过语言的转换,转化为能够被本国读者理解和欣赏的作品。或许,书中会收录一些关于“不可译”之物的翻译探讨,以及译者如何巧妙地迂回、重构,从而让那些看似难以跨越的障碍被一一克服。我也对翻译过程中所涉及的伦理问题,以及译者在保持忠实与追求艺术效果之间的平衡之道感到好奇。这本书,在我看来,不仅仅是理论的堆砌,更是实践的智慧结晶,它将带领我领略文学翻译的精妙之处,感受字句背后隐藏的匠心与心血。

评分

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》的标题本身就充满了文学性和专业性。它不仅宣告着一个重要的完成,更暗示着背后必然是丰富而深入的探索。我作为一名对文学翻译充满热情但又深感其复杂性的读者,迫切地想从这本书中一探究竟。我预想,这本书会像一位经验丰富的向导,带领我走进文学翻译的奇妙世界。它或许会剖析某些经典文学作品的翻译历程,详细解读译者是如何克服文化差异,如何捕捉原文的神韵,如何在目标语言中重塑角色的个性和时代的氛围。我也期待看到关于翻译理论的讨论,但不是枯燥的学术概念,而是如何将这些理论应用于实际的翻译实践,如何指导译者在面对不同文本时做出最恰当的选择。或许,书中会有关于某个特定翻译学派的介绍,或者对某位杰出翻译家翻译理念的深入研究。我尤其好奇的是,这本书是否会探讨翻译在跨文化交流中的作用,以及它如何影响着一个民族对另一种文化的认知和理解。这本书,对我来说,,它是一种知识的沉淀,也是一次思想的启迪,更是对文学翻译这项伟大事业的致敬。

评分

“译稿杀青!”——这简短有力的宣告,立即点燃了我对这本书的好奇心。它不仅仅是“完成”的标志,更是一种“涅槃重生”的象征,预示着一桩精雕细琢的文学翻译作品终于问世。而“文学翻译与翻译研究文集”则精准地表明了它的学术性和专业性。我脑海中浮现的是,这本集子将是一场关于如何将一种文学的灵魂,用另一种语言的骨骼和血肉重新塑造的盛大讨论。我设想,书中会有对不同国籍、不同时代、不同风格的文学作品翻译的深入研究。比如,如何处理古典诗词的韵味,如何在现代小说中保持人物的语言特色,又或者如何在戏剧翻译中捕捉表演的张力。我会期待看到关于翻译过程中“得”与“失”的辩证思考,翻译者如何在忠实原作的基础上,融入自己的理解和创造,从而赋予译作新的生命。我也设想,集子中可能还会涉及翻译的工具和方法,从词典的使用到语料库的分析,从译者之间的协作到对新技术的应用。这本书,对我而言,更像是一本翻译家的“工具箱”和“思想库”,它将带领我深入理解文学翻译的每一个细节,感受字里行间蕴含的智慧与匠心。

评分

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》这个书名,让我联想到的是一种精益求精、一丝不苟的工作态度。它传递出的信息是,这不仅仅是一次简单的交付,而是一次历经千锤百炼、反复打磨的成果。作为一名对此领域充满好奇的读者,我非常期待能从这本集子中获得关于文学翻译的深度见解。我设想,这本书会涵盖翻译过程中可能遇到的各种“疑难杂症”,比如如何恰当地处理诗歌的韵律和意境,如何翻译那些充满时代背景和文化隐喻的俚语,又或者如何在保持原文叙事节奏的同时,让译文读起来自然流畅。或许,其中会有几篇文章专门探讨翻译伦理,分析译者在面对不同作者、不同作品时所应持有的立场和原则。我对那些关于翻译策略的讨论特别感兴趣,例如是采取意译还是直译,是优先考虑形式的对等还是意义的传达。这本书,对我来说,更像是一份来自前辈们的宝贵经验总结,它能够帮助我更深刻地理解文学翻译的复杂性,以及翻译工作者所肩负的责任。我希望能从中学习到如何“读懂”文本,不仅仅是字面意义上的理解,更是对其潜藏的情感、文化内涵的把握,并将这一切以最恰当的方式传递给另一批读者。

评分

“译稿杀青!”——这四个字瞬间抓住我的眼球,它仿佛是对一个漫长而艰辛创作过程的有力宣告,充满了成就感和释然。而“文学翻译与翻译研究文集”则精准地勾勒了这本书的内容,它不是泛泛而谈,而是聚焦于文学翻译这一极具艺术性和挑战性的领域。我深信,这本集子将汇聚一群对文学翻译充满热情与智慧的译者和研究者。我期待着,书中能够有对不同文学作品翻译案例的深入剖析,从词语的斟酌到句法的安排,从文化元素的转译到风格的再现,都能够细致入微地展现翻译的魅力与难度。或许,会有篇章探讨如何跨越语言和文化的鸿沟,让外国文学的精髓得以在中国读者心中回响;也可能会有关于翻译家个人经验的分享,那些关于灵感、困境、坚持与突破的故事,将为我们这些学习者提供宝贵的启示。我尤其希望看到的是,那些对翻译理论的实际运用进行探讨的文章,理论不再是纸上谈兵,而是与鲜活的翻译实践相结合,展现出翻译研究的生命力。这本书,在我看来,是为文学翻译爱好者和从业者量身打造的,它将是一场关于语言、文化与艺术的深度对话。

评分

《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》的标题,本身就极具吸引力,它传递出的是一种辛勤耕耘后的丰收喜悦,以及对文学翻译事业的庄重承诺。作为一名沉浸于阅读乐趣的普通读者,我对文学翻译始终怀有深深的敬意和好奇。我迫切地想知道,这本集子会如何揭示文学翻译的“幕后故事”,那些在字里行间默默付出,将另一种语言的灵魂转化为另一种文化的回响的译者们,他们是如何思考、如何实践的?我设想,书中会有对具体文学作品翻译案例的深入剖析,比如,某个小说中的关键情节,或者某首诗歌中的精妙意象,是如何被译者一层层剥开,又如何用本国语言重新构建,使其在新的语境下焕发光彩。我也期待看到,对于翻译理论的探讨,但并非高高在上的学术论述,而是如何将理论的智慧应用于解决翻译实践中的具体难题,例如,如何处理幽默、反讽、隐喻等复杂语言现象。这本书,对我而言,更像是一本“翻译圣经”,它将引导我更深刻地理解文学翻译的艺术性与科学性,以及它在跨文化交流中扮演的重要角色。

评分

这本书的标题本身就充满了张力,“译稿杀青!”四个字,勾勒出一幅翻译工作者在无数个日夜奋战后,终于将沉甸甸的译稿交付的激动人心的画面。而“文学翻译与翻译研究文集”则清晰地标明了这本书的内容核心——它不是一本简单的翻译作品集,而是深入探讨文学翻译这一复杂而迷人的领域的学术性汇编。作为一名对文学翻译怀有深厚兴趣的读者,我被这个标题深深吸引。我想象着,这本集子会像一位经验丰富的翻译家,循循善诱地引领我走进文学翻译的殿堂。它或许会揭示那些隐藏在译文背后的匠心独运,分析外国文学作品如何在中国语境下焕发新的生命,甚至可能剖析译者在面对不同文化、不同风格时的挣扎与抉择。我想象着,里面会有对经典作品翻译的深入解读,或许是对某一译者独特风格的探讨,又或者是对翻译理论在实践中应用的案例分析。我尤其期待看到那些关于“信达雅”的讨论,以及现代翻译理论如何影响和重塑我们对文学翻译的认知。这本书,对我而言,不仅是一次知识的汲取,更是一次心灵的朝圣,一次对文字背后灵魂的探寻。我迫切地想知道,作者们是如何理解“杀青”这个词的,它是否意味着一种完美的终结,还是一种新的开始?这本集子,会不会成为无数文学翻译研究者和实践者们共同的“杀青”庆典,并籍此开启新的探索?

评分

读罢《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》,我的脑海中浮现的不是某个单一的翻译故事,而是一幅幅鲜活的、多维度的文学翻译图景。这本书无疑是对翻译界一个重要里程碑的致敬,它不仅仅是关于“完成”的庆祝,更是一种对“完成”背后漫长、艰辛但充满智慧的探索过程的深刻反思。我可以想象,集子里收录的文章,定然是从不同的角度切入,有的或许着重于某一具体作品的翻译得失,细致入微地剖析了词语的选择、句法的调整以及文化差异的处理;有的则可能着眼于宏观层面,探讨翻译在不同历史时期、不同社会文化背景下的演变与发展,分析技术进步、全球化进程对文学翻译的影响。我期待看到那些充满个人色彩的翻译感悟,那些关于如何在忠实原文和适应目标语读者之间找到微妙平衡的经验之谈。也许,会有关于某个特定文学流派,例如魔幻现实主义或存在主义,在翻译过程中所面临的独特挑战的讨论;又或者是对不同文化语境下,翻译如何充当文化桥梁的角色,促进跨文化理解的案例研究。这本书,在我看来,更像是一扇窗户,透过它,我们可以窥见文学翻译背后那支默默耕耘的队伍,感受他们的专业素养、艺术敏感以及对文学的无限热爱。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有