張錯,原名張振翱,客籍惠陽人,颱灣國立政治大學西洋語文學係學士,美國楊百翰大學英文係碩士,西雅圖華盛頓大學比較文學博士。現任美國南加州大學中國及比較文學係、東亞西所正教授。
本書針對文學入門者的知識需求,編選西洋文學中重要關鍵詞匯與術語共一百一十則,從最基本的文學觀念,如文類(genre)、正典(canon)、隱喻(metaphor)、獨白(soliloquy),到二十世紀的文學理論,如結構主義(structuralism)、女性主義(feminism)、後殖民批評(Postcolonial criticism)、文化研究(cultural studies);從古希臘亞裏士多德的《詩學》論述,到浪漫主義(Romanticism)、自然主義(Naturalism)、現代主義(Modernism)、後現代主義(postmodernism)等近、現代文學潮流,一一予以介紹。
不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
評分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
評分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
評分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
評分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
梳理瞭一遍,簡單有趣。
评分書是好書,唯一略麻煩之處就是幾乎所有的譯名都是颱譯,需要自行轉換。
评分體例編排相當於艾布拉姆斯《文學術語詞典》低配版,還著重分析瞭艾氏未收錄但對我個人很有用的詞條,如Fantastic、uncanny、Doppelganger。還有樓下給一星理由有些荒唐,可能沒注意他颱譯者身份,至少以上三個詞我仔細比較過,確是颱灣學界慣常譯法,也沒造成太大理解障礙
评分高中一直以為自己要投身文學研究瞭。也許可以翻翻我高三還在買什麼書。
评分要相信,好的都是簡單的,不夠簡單?說明不夠好。。本書很簡單,好,但是不全,對這點不能苛責,作者的寫作是散文化的,而不是教科書式。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有