Translating Rimbaud's Illuminations

Translating Rimbaud's Illuminations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Exeter Press
作者:Clive Scott
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2006-06
价格:USD 29.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780859897693
丛书系列:
图书标签:
  • Rimbaud
  • Illuminations
  • Translation
  • Poetry
  • French Literature
  • Modernism
  • Literary Criticism
  • Comparative Literature
  • Symbolism
  • Avant-Garde
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations.

In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating 'hands on' translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author's Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon.

好的,这是一份关于其他主题的图书简介,旨在详细且生动地描绘其内容,同时完全避开《Translating Rimbaud's Illuminations》这本书的任何主题或内容。 --- 巨龙之歌:中世纪欧洲的史诗与传说 卷一:冰霜之地的低语 作者:埃莉诺·范德比尔特 (Eleanor Vanderbilt) 字数:约 1500 字 --- 图书简介: 在历史的尘封角落,往往隐藏着比国王的法令更为古老的力量——那些关于野兽、魔法与不朽英雄的传说。《巨龙之歌:中世纪欧洲的史诗与传说》并非一部枯燥的编年史,而是一次穿越时空的深度潜航,直抵中世纪欧洲那充满信仰、迷信与原始英雄主义的心脏地带。 本书带领读者离开了我们熟悉的骑士精神的镀金表象,深入到那些在吟游诗人的口中流传、在修道院羊皮纸上被谨慎记录的、关于“龙”的真正含义的探讨之中。我们所说的“龙”,不仅仅是鳞片覆盖、喷吐烈焰的爬行动物;在凯尔特人的神话中,它们是自然界混沌未开的象征;在盎格鲁-撒克逊的叙事里,它们是贪婪与罪孽的化身,是英雄必须征服的内在或外在的挑战。 第一部分:起源的迷雾与地理的边界 本书的开篇,将目光投向了欧洲大陆的边缘地带。在维京人的冰冷海岸,我们探寻了那些与北欧神话中世界之蛇耶梦加得(Jörmungandr)相关的早期巨型生物的形象。这些叙事如何影响了后世对“邪恶巨兽”的描绘?我们审视了早期基督教如何巧妙地吸收并“驯服”这些异教巨兽的意象,将它们重塑为魔鬼或异端的象征。 范德比尔特教授以其敏锐的语言学洞察力,追溯了“Dragon”一词在古日耳曼语和拉丁语中的词源演变,揭示了其含义如何从最初的“蛇”或“看守者”,逐步演变为我们今天所理解的巨大、拥有智慧的空中掠食者。我们考察了阿尔卑斯山脉两侧的洞穴传说,那里充斥着关于挖掘矿物、守护宝藏的地下生物的故事,这些故事与中世纪的采矿业和炼金术思想交织在一起。 第二部分:圣徒、屠龙与权力 中世纪文学的黄金时代,龙成为了道德和政治斗争的完美隐喻。本书的第二部分集中探讨了圣乔治屠龙的故事——这一意象如何被教会采纳,成为信仰战胜异教的永恒范本。我们详细分析了不同地区圣乔治故事的变体:在东欧,他或许更像一位王国的守护者;而在西欧,他则是一位纯粹的基督战士。这些叙事如何被用于巩固王权,或在十字军东征的宣传中发挥作用,都将得到深入的剖析。 更引人入胜的是,本书探讨了那些不那么“光彩夺目”的龙的故事。我们转向了那些被描绘成人类社会威胁的龙:它们不仅偷窃牲畜,更象征着腐败的贵族、失控的欲望,或是封建领主对人民的压榨。通过分析如《贝奥武夫》中的古老原型与后来的宫廷浪漫史诗(如亚瑟王传说中对恶龙的挑战)之间的叙事断裂,我们可以清晰地看到社会结构变化对神话的重塑作用。 第三部分:炼金术的火焰与未被驯服的知识 本书的视角并未止步于文学和宗教领域。在第三部分,我们进入了中世纪的学识殿堂,探究龙在炼金术(Alchemy)和早期化学思想中的象征意义。龙的吐火不仅是破坏,更是“转化”的火焰。它是将卑金属转化为黄金的神秘能量,是“原始物质”(Prima Materia)的象征。 范德比尔特细致地解读了如尼古拉·弗拉梅尔(Nicolas Flamel)等炼金术士手稿中的插图,指出龙与蛇盘绕的图案如何代表了“大循环”(Magnum Opus)中物质与精神的融合。这种“内化的龙”——潜藏于人类精神深处的未被征服的野性与潜能——成为了中世纪神秘主义者们渴望理解的核心谜题。 超越神话的遗产: 《巨龙之歌》的结论部分,将目光投向了中世纪结束后的漫长回响。我们考察了龙的形象如何在文艺复兴时期被博物学家降级为“地理学上的误认”,以及在浪漫主义时代如何被重新“浪漫化”。 本书的核心论点在于:中世纪的龙,是欧洲文明在面对未知世界、处理内在冲突和界定神圣与世俗边界时所投射出的最复杂、最持久的文化意象。通过详尽的文本考证、艺术史分析和神话学比较,《巨龙之歌:中世纪欧洲的史诗与传说》提供了一幅前所未有的、关于一个充满奇迹与恐惧的时代的生动画卷。它邀请每一位读者,不仅是去阅读这些故事,更是去理解它们如何在历史的长河中塑造了我们对“强大”、“危险”与“智慧”的认知。本书适合所有对中世纪历史、文学、神话学及文化符号学感兴趣的研究者与爱好者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名业余的符号学爱好者,我对文本之间的“对话”非常敏感。这个“Translating Rimbaud's Illuminations”的出现,给我提供了新的解读视角。它让我意识到,翻译行为本身也是一种创造性的诠释,译者在这个过程中扮演了第二个“先知”的角色。不同于以往读到的那些更偏向于浪漫主义或唯美主义解读的译本,这个版本似乎更倾向于抓住兰波文本中的那种结构主义的断裂感和未来主义的前瞻性。特别是那些关于城市景观和现代工业意象的描绘,译者似乎在用一种更具现代语境的词汇去重建那种疏离和异化感,使得这些一百多年前的文本读起来,依然能与我们当下身处的都市经验产生强烈的共振。我甚至觉得,如果把这本书放在当代文学研究的语境下审视,它的翻译策略本身就是一篇值得深入探讨的论文。它成功地避免了将兰波“古典化”的陷阱,而是让他始终保持着一种令人不安的“在场性”。

评分

我通常阅读这类经典作品时,非常在意文本的流动性和节奏感,因为诗歌的呼吸决定了它给读者的情绪冲击力。对于《光照集》这种散文诗,节奏的拿捏尤其关键。这个译本给我的第一印象是:它不谄媚。它不会为了追求朗读上的悦耳而刻意打乱兰波句法中固有的那种突兀和停顿。那些经典的、标志性的长句,被处理得既有内在的张力,又保持了足够的清晰度,使得读者可以跟随译者的引导,一步步进入兰波思维的迷宫,而不是被那些华丽的辞藻绕晕了方向。有几处处理抽象概念的句子,译者采用了非常规的句式结构来对应原文的奇特语法,这种做法无疑增加了阅读的难度,但也带来了极大的回报——你感觉自己正在真正地“解码”而非简单地“阅读”兰波。它要求读者投入时间,去品味那些被精心放置的词语之间的空隙,去感受那种被刻意制造出来的失衡之美。

评分

说实话,读这本书的过程中,我多次停下来,不是因为读不懂,而是因为被某些译法的绝妙击中了。翻译兰波,就像试图用玻璃杯去承载一团火焰,稍有不慎,光芒就会被削弱。这个译本最让我欣赏的一点是,它似乎完全抛弃了传统译文那种刻意的“诗化”处理,没有为了追求所谓的“美感”而牺牲兰波的锋利与怪诞。比如他处理“dérèglement de tous les sens”(所有感官的错乱)时,那种直白却又精准的对位,远比那些堆砌华丽辞藻的译法更接近兰波那种对既有秩序的彻底反叛。阅读体验如同攀登一座陡峭的山峰,每进一步都需要极大的专注,但一旦到达某个高处,视野豁然开朗,你会看到兰波是如何构建他那个“新世界”的。这套译本的注释部分,虽然我还没有深入细读,但从目录来看,似乎是相当详尽的,这对于我们这些非法语母语者来说,是至关重要的支撑。这本书的价值,可能并不在于让你“舒服地”读完兰波,而在于让你“真实地”感受兰波在创造他那个“光怪陆离”的文本时所经历的挣扎与突破。

评分

总的来说,这本书更像是给那些已经对《光照集》有一定了解的“进阶读者”准备的礼物,而不是给初次接触的读者的敲门砖。它不是那种能让你轻松入门的“导游手册”,更像是邀请你深入到兰波内心深处矿井中的“探险地图”。它的译文质量稳定且高超,显示出译者对法语句法和诗歌语境有着深厚的理解。我尤其欣赏译者在处理那些涉及感官体验交错(通感)的段落时,那种近乎神经质的敏感度,成功地将视觉、听觉、嗅觉的界限在目标语言中模糊化,这正是《光照集》的核心魅力所在。这本书提供了一个极其坚实可靠的阅读平台,让我们可以更少地担心翻译带来的失真,而将全部的精力集中于兰波那无与伦比的想象力与语言实验之上。读完之后,我感觉自己对兰波的理解又向前迈进了一大步,这不是因为译者做了太多“解释”,而是因为他们提供的语言工具箱足够强大,让我们可以自己去探索。

评分

这本关于兰波《光照集》的译本,坦白说,我拿到手的时候心情是既期待又忐忑的。作为一个法语文学爱好者,我对《光照集》那种跳跃的、近乎迷幻的意象一直抱有复杂的情感,觉得它既是现代诗歌的瑰宝,也是翻译的终极噩梦。我特地找了几个对照的版本,想看看这个“Translating Rimbaud's Illuminations”到底能带来什么样的惊喜或者惊吓。首先,从装帧和排版上看,这本书的处理非常克制,没有用那些花里胡哨的设计来哗众取宠,这让我对译者能沉下心来做学问的专业精神有了初步的好感。试读了其中几篇,比如《城市》《玄圃》,译者在处理那些极度凝练和充满新词汇的段落时,展现出一种近乎外科手术般的精确性,同时又努力保留了原文那种原始的、未被驯服的能量。我特别留意了那些在其他译本中常常被“清理”干净的、带有明显象征主义或颓废主义色彩的词语,这本书似乎选择了直面这些挑战,而不是绕道而行,这对于想要深入理解兰波原始语境的读者来说,无疑是一个福音。整体阅读下来,感觉这不仅仅是一次简单的语言转换,更像是一次深度的文化和美学考古工作,它迫使你重新审视那些你以为已经掌握的诗句,发现其中潜藏的新的呼吸和节奏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有