Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations.
In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating 'hands on' translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author's Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon.
评分
评分
评分
评分
作为一名业余的符号学爱好者,我对文本之间的“对话”非常敏感。这个“Translating Rimbaud's Illuminations”的出现,给我提供了新的解读视角。它让我意识到,翻译行为本身也是一种创造性的诠释,译者在这个过程中扮演了第二个“先知”的角色。不同于以往读到的那些更偏向于浪漫主义或唯美主义解读的译本,这个版本似乎更倾向于抓住兰波文本中的那种结构主义的断裂感和未来主义的前瞻性。特别是那些关于城市景观和现代工业意象的描绘,译者似乎在用一种更具现代语境的词汇去重建那种疏离和异化感,使得这些一百多年前的文本读起来,依然能与我们当下身处的都市经验产生强烈的共振。我甚至觉得,如果把这本书放在当代文学研究的语境下审视,它的翻译策略本身就是一篇值得深入探讨的论文。它成功地避免了将兰波“古典化”的陷阱,而是让他始终保持着一种令人不安的“在场性”。
评分我通常阅读这类经典作品时,非常在意文本的流动性和节奏感,因为诗歌的呼吸决定了它给读者的情绪冲击力。对于《光照集》这种散文诗,节奏的拿捏尤其关键。这个译本给我的第一印象是:它不谄媚。它不会为了追求朗读上的悦耳而刻意打乱兰波句法中固有的那种突兀和停顿。那些经典的、标志性的长句,被处理得既有内在的张力,又保持了足够的清晰度,使得读者可以跟随译者的引导,一步步进入兰波思维的迷宫,而不是被那些华丽的辞藻绕晕了方向。有几处处理抽象概念的句子,译者采用了非常规的句式结构来对应原文的奇特语法,这种做法无疑增加了阅读的难度,但也带来了极大的回报——你感觉自己正在真正地“解码”而非简单地“阅读”兰波。它要求读者投入时间,去品味那些被精心放置的词语之间的空隙,去感受那种被刻意制造出来的失衡之美。
评分说实话,读这本书的过程中,我多次停下来,不是因为读不懂,而是因为被某些译法的绝妙击中了。翻译兰波,就像试图用玻璃杯去承载一团火焰,稍有不慎,光芒就会被削弱。这个译本最让我欣赏的一点是,它似乎完全抛弃了传统译文那种刻意的“诗化”处理,没有为了追求所谓的“美感”而牺牲兰波的锋利与怪诞。比如他处理“dérèglement de tous les sens”(所有感官的错乱)时,那种直白却又精准的对位,远比那些堆砌华丽辞藻的译法更接近兰波那种对既有秩序的彻底反叛。阅读体验如同攀登一座陡峭的山峰,每进一步都需要极大的专注,但一旦到达某个高处,视野豁然开朗,你会看到兰波是如何构建他那个“新世界”的。这套译本的注释部分,虽然我还没有深入细读,但从目录来看,似乎是相当详尽的,这对于我们这些非法语母语者来说,是至关重要的支撑。这本书的价值,可能并不在于让你“舒服地”读完兰波,而在于让你“真实地”感受兰波在创造他那个“光怪陆离”的文本时所经历的挣扎与突破。
评分总的来说,这本书更像是给那些已经对《光照集》有一定了解的“进阶读者”准备的礼物,而不是给初次接触的读者的敲门砖。它不是那种能让你轻松入门的“导游手册”,更像是邀请你深入到兰波内心深处矿井中的“探险地图”。它的译文质量稳定且高超,显示出译者对法语句法和诗歌语境有着深厚的理解。我尤其欣赏译者在处理那些涉及感官体验交错(通感)的段落时,那种近乎神经质的敏感度,成功地将视觉、听觉、嗅觉的界限在目标语言中模糊化,这正是《光照集》的核心魅力所在。这本书提供了一个极其坚实可靠的阅读平台,让我们可以更少地担心翻译带来的失真,而将全部的精力集中于兰波那无与伦比的想象力与语言实验之上。读完之后,我感觉自己对兰波的理解又向前迈进了一大步,这不是因为译者做了太多“解释”,而是因为他们提供的语言工具箱足够强大,让我们可以自己去探索。
评分这本关于兰波《光照集》的译本,坦白说,我拿到手的时候心情是既期待又忐忑的。作为一个法语文学爱好者,我对《光照集》那种跳跃的、近乎迷幻的意象一直抱有复杂的情感,觉得它既是现代诗歌的瑰宝,也是翻译的终极噩梦。我特地找了几个对照的版本,想看看这个“Translating Rimbaud's Illuminations”到底能带来什么样的惊喜或者惊吓。首先,从装帧和排版上看,这本书的处理非常克制,没有用那些花里胡哨的设计来哗众取宠,这让我对译者能沉下心来做学问的专业精神有了初步的好感。试读了其中几篇,比如《城市》《玄圃》,译者在处理那些极度凝练和充满新词汇的段落时,展现出一种近乎外科手术般的精确性,同时又努力保留了原文那种原始的、未被驯服的能量。我特别留意了那些在其他译本中常常被“清理”干净的、带有明显象征主义或颓废主义色彩的词语,这本书似乎选择了直面这些挑战,而不是绕道而行,这对于想要深入理解兰波原始语境的读者来说,无疑是一个福音。整体阅读下来,感觉这不仅仅是一次简单的语言转换,更像是一次深度的文化和美学考古工作,它迫使你重新审视那些你以为已经掌握的诗句,发现其中潜藏的新的呼吸和节奏。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有