Interlinear Bible Hebrew Greek English.

Interlinear Bible Hebrew Greek English. pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hendrickson Publishers; Multilingu edition
作者:Jay P. Green
出品人:
页数:976
译者:Jay Patrick Green
出版时间:2005-8-15
价格:USD 69.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781565639775
丛书系列:
图书标签:
  • Hebrew-Greek-English
  • Bible
  • 语言
  • 西
  • 宗教学
  • 宗教
  • 希伯来圣经
  • 希腊圣经
  • 英语圣经
  • 平行圣经
  • 原文学习
  • 语言学习
  • 圣经研究
  • 宗教
  • 神学
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深入探索圣经语言的桥梁:研读旧约与新约的精妙结构 本书以严谨的学术态度和清晰的教学方法,致力于为所有希望深入研读《圣经》原文(希伯来文和希腊文)的读者提供一座坚实的桥梁。我们深知,要真正把握《圣经》文本的丰富内涵、细微差别和神学深度,直接接触其原始语言至关重要。因此,本书摒弃了冗长而晦涩的理论说教,专注于提供实用、高效的学习工具和路径,使学习者能够跨越语言障碍,直抵文本的核心。 本书的核心设计理念在于“同步对比”和“渐进理解”。它不是一本孤立的希伯来文或希腊文语法书,也不是一本单纯的英文译本,而是一个整合性的研读系统,旨在帮助读者在阅读标准英文译本的同时,即时参考并理解原文的结构和词汇选择。 第一部分:希伯来文旧约研习体系的构建 对于旧约圣经,希伯来文是其独有的载体。本书在希伯来文部分,特别关注了初学者在面对复杂的辅音系统、元音符号(Niqqud)以及词形变化时的困惑。 词汇的精准呈现与词根溯源: 研读希伯来文的精髓在于理解“词根”(Root)。本书对每一个出现的希伯来文词汇,都进行了详尽的词根分析。例如,对于一个动词,我们不仅会给出其基本含义,还会展示其在不同词干(如 Qal, Nifal, Piel 等)中的变化规则,并标注出它在《圣经》中首次或重要的出现情境。这种方法避免了死记硬背,使学习者能够通过词根辨识出同一语族中所有相关词汇的内在联系。 句法结构的透视: 希伯来文的语序相对灵活,动词前置是常见结构。本书提供了一套直观的图示系统,用于解析复杂的并列句、从句以及倒装句。我们特别强调了“分词”和“生命动词”(如 hayah,存在/成为)在构建时态和情态上的关键作用。通过对这些句法骨架的清晰展示,读者可以迅速识别出作者的修辞重点和逻辑流向。 马索拉文本的考量: 本部分内容严格遵循传统马索拉文本的校订标准,并辅以必要的文本批判性说明,以解释特定词汇在不同抄本传统中的微小差异,这对于进行深入的释经学研究至关重要。 第二部分:希腊文新约的深度解码 新约圣经的希腊文(Koine Greek)虽然在词汇上比古典希腊文更具生活化特征,但其复杂的格变化、动词形态和特殊的介词用法,仍然是理解保罗书信或约翰福音的难点。 动词系统的精妙解析: 希腊文动词是其语言的灵魂。本书在解析动词时,将重点放在“体”(Aspect,如完成体、未完成体)而非单纯的时态上。例如,未完成时态常常暗示一种持续的、正在进行的状态或行动,这在理解“信德”或“爱”这类概念时,具有超越时间维度的神学意义。本书提供了一份结构化的动词变位表,并配有大量的实例,演示如何通过词尾辨识人称、数、时态、语态和语气。 格(Case)的逻辑关联: 希腊文的名词、代词和形容词需要根据其在句子中的功能进行格的变化(主格、属格、与格、宾格)。本书通过颜色编码和清晰的箭头指示,展示了不同介词引导的特定格,以及独立格(如绝对主格)的修辞功能。这使得读者能够立即判断一个名词是动作的执行者、承受者、归属、还是间接对象。 词义的细微差别: 希腊文中有多个表达“爱”的词汇(如 agape, philia, eros),以及表达“知道”的词汇。本书深入探讨了这些同义词在不同上下文中的精确语义范围。通过与对应的英文翻译进行比对,读者可以清晰地看到译者在选择特定英文词汇时所进行的权衡和侧重。 第三部分:跨语言视角的整合与应用 本书的独特价值在于其整合性。它不仅是两套独立语言的学习工具,更是一个将原文与现代理解有效衔接的系统。 同步排版与视觉辅助: 每一页的关键研读部分都采用了精确对齐的排版。希伯来文或希腊文文本位于最上方,紧接着是逐字对应的英文翻译(通常是简明扼要的字面直译),随后才是全句的英文译文。这种布局极大地方便了读者在阅读标准译本时,只需目光向下微移,便能即时获得原文的支撑证据。 释经学上的影响: 许多神学争议和释经难题往往源于对某一特定原文词汇的理解偏差。本书在关键的、具有争议性的经文中,会特别标记出来源词汇,并简要指出不同学术流派对该词汇的解读倾向,促使读者形成批判性的阅读习惯,不满足于单一的译本结论。 技术性术语的普及: 我们避免使用只有专业神学院学生才能理解的晦涩术语。所有必要的语法和修辞学概念都以清晰、生活化的语言进行解释,确保自学成才的圣经爱好者也能无障碍地掌握这些工具。 总而言之,本书旨在成为一份“活的工具书”,它不仅帮助您学习一门语言,更重要的是,它装备您以一种全新的、更深层次的方式去阅读、体验和理解那些塑造了西方文明和信仰传统的古老文本。通过本书的引导,读者将发现,原文的每一个元音和每一个辅音,都蕴含着作者精心设计的丰富意义,等待着被发现和珍视。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书《Interlinear Bible Hebrew Greek English》简直是我近期圣经学习的“破冰之作”。我一直对圣经的原文充满向往,但却苦于没有合适的工具来帮助我跨越语言的障碍。市面上虽然有很多翻译本,但它们都或多或少地带有译者的理解和色彩。而这本书,让我能够直接面对圣经的原始文本,并且清晰地看到它与英文翻译之间的关系。 我非常欣赏它在排版上的清晰和严谨。在每一页上,我都能看到同一段经文的希伯来语或希腊语原文,紧接着是它的音译(如果适用),然后是它的英文词对词翻译,最后是完整的英文翻译。这种层层递进的呈现方式,让我能够从宏观到微观,一步步地理解经文。例如,在阅读马太福音中关于“登山宝训”的部分时,我能够看到耶稣在希腊原文中使用的那些充满智慧和力量的词汇,例如“有福的”(makarios)这个词,它不仅仅是“快乐”,更是一种源于上帝的、超越世俗的幸福状态。 这本书最大的价值在于它赋予了我“独立思考”和“自主探索”的能力。我不再只是被动地接受翻译,而是能够主动地去比较、去分析、去思考。当我遇到一个不确定的词语时,我能够轻松地查阅它在原文中的确切含义,并与其他翻译进行对照。这种学习方式,让我对圣经的理解不再是浅尝辄止,而是有了更深厚的根基和更广阔的视野。它让我感觉到,圣经的真理,是值得我们去深入挖掘和细细品味的。

评分

这本书《Interlinear Bible Hebrew Greek English》是我圣经学习路上的“点金石”。我尝试过许多不同的学习方法,但只有这本书,让我真正体会到了“回归原文”的魅力和力量。它以一种极其清晰和系统的方式,将圣经的希伯来语、希腊语和英文翻译呈现在我面前,让我能够直接比较和分析。 我非常欣赏它在词汇处理上的精细。它不仅仅提供了一个简单的词对词翻译,而是在许多关键的词语旁边,会提供其词根、词性、格、数等信息,并且常常会附带对词义的简要解释。这对于我理解一些在英文翻译中可能被淡化的含义,非常有帮助。例如,在约翰福音中,耶稣多次使用“真理”(aletheia)这个词。通过这本书,我能看到希腊原文中“aletheia”的构成,它与“隐藏”、“显现”等概念的关联,从而更深刻地理解耶稣所说的“真理必叫你们得以自由”的含义。 这本书的设计也非常人性化,阅读体验非常流畅。它采用了清晰的版式和合适的字体,使得在长期的阅读过程中不会感到疲劳。我常常会带着它去参加查经班,当大家在讨论某段经文的原文意思时,我都能及时找到相关的原文信息,并分享我的发现。这不仅加深了我对经文的理解,也让我能够在小组学习中做出更有价值的贡献。它让我感觉到,圣经的学习,是一个不断探索和发现的过程,而这本书,正是我探索过程中不可或缺的向导。

评分

坦白说,我从未想过一本工具书能给我带来如此大的学习动力和乐趣。《Interlinear Bible Hebrew Greek English》完全颠覆了我对圣经研究的刻板印象。它将那些看似遥不可及的原文,变得触手可及,并且让我能够以一种非常具象化的方式去理解经文。我常常在想,如果我早些年就拥有这本书,我的圣经学习会是何等不同。 它最吸引我的地方在于,它提供了一种“拆解式”的学习方法。当我遇到一个不理解的词或句子时,我可以轻松地将其拆解成最基本的单元,看到每一个词的原文、音译、词性、格、数,以及它在英文中的对应翻译。这种细致入微的分析,让我能够理解经文背后更深层的语法结构和词义变化。例如,在罗马书的论证中,保罗常常使用一些复杂的排比句式和逻辑连接词。通过这本书,我能够清晰地看到这些连接词是如何将不同的论点串联起来的,以及每一个关键词的准确含义是如何支撑他的论证的。 更重要的是,这本书帮助我培养了一种批判性的思维方式。我不再满足于仅仅阅读英文翻译,而是会主动地去探究原文的表达方式,并思考翻译过程中可能存在的取舍。这让我对圣经的敬畏之情油然而生,同时也激发了我进一步学习原文的决心。我发现,通过这本书,我不仅在学习圣经,更在学习如何更好地学习圣经。它为我打开了一扇通往圣经文本更深层理解的大门,而我正一步步地走向那扇门的中央。

评分

我必须说,《Interlinear Bible Hebrew Greek English》简直是一本圣经研究者的“瑞士军刀”。它打破了语言的壁垒,让我能够直接、真实地触碰到圣经的脉络。作为一名长期致力于圣经学习的业余爱好者,我尝试过许多不同的翻译本和解经书,但无一例外,它们都或多或少带有译者或解经者的“滤镜”。这本书的出现,提供了一个更加纯粹的视角,让我能够直接面对希伯来语和希腊语的原初表达。 它的结构设计非常巧妙。在每一页上,你都能看到同一段经文在希伯来语(旧约)或希腊语(新约)中的呈现,紧接着是它的英文字词拆解和对应的英文翻译。这种三语对照的方式,让我在理解复杂句式和生僻词汇时,能够做到有的放矢。例如,在研读新约中一些涉及哲学或神学概念的篇章时,我常常会发现,一些英文翻译为了流畅性,可能会将希腊原文中一个词的不同含义合并处理。但通过这本书,我可以清楚地看到,原文中的一个词,比如“agape”(爱),在不同的语境下,其核心含义虽然统一,但在表达上可能略有侧重,而英文翻译为了保持连贯性,有时会选择更普遍的表达。 这本书的另一个亮点在于它对词根和词缀的关注。虽然它不是一本详尽的词典,但在很多关键的词语旁,会简要说明其词根的含义,这对于理解词语的演变和深层含义非常有帮助。这就像是在考古现场,不仅看到了完整的器物,还能够追溯到其原材料和制作工艺。这种学习方式,让我对经文的理解不再是浮光掠影,而是有了更扎实的根基。它极大地激发了我对语言学和圣经文本学的兴趣,我甚至开始尝试去查阅一些更专业的语言工具书,以进一步深化我的理解。

评分

《Interlinear Bible Hebrew Greek English》是一本我每天都会翻阅的书,它早已成为我书桌上不可或缺的一部分。我从事教会事工多年,也曾尝试过用各种方法来深化对圣经的理解,但这本书无疑是我目前为止最有效的学习工具。它让原本可能枯燥的语言学习,变得充满探索的乐趣,并且直接服务于我对圣经文本的深入理解。 这本书的结构设计非常精巧。它将希伯来语和希腊语的原文,以及它们的英文翻译,以一种非常直观的方式并列呈现。这就像是在解剖学课上,你不仅看到了器官的最终形态,还能看到它们是如何组合在一起的。例如,在诗篇中,很多优美的意象和强烈的感情,都体现在希伯来语的词汇和语法结构中。通过这本书,我能看到原文中那些充满力量的动词和形容词,以及它们是如何被翻译成英文的。这让我对诗篇作者的表达能力有了更深的敬意。 我尤其喜欢它对词语的深入分析。它会列出词语的词根、它的基本含义,以及它在特定经文中的具体用法。这对于我理解一些神学概念,非常有帮助。例如,在谈到“救赎”(soterion)这个词时,我能看到它在希伯来语和希腊语中的词源,它与“拯救”、“医治”、“自由”等概念的关联。这种对词语根源的追溯,让我对“救赎”的理解不再是肤浅的,而是充满了历史的厚重感和属灵的深度。这本书让我相信,真正的圣经理解,需要我们回归到文本的源头,去聆听那些古老而纯粹的声音。

评分

当我第一次翻开《Interlinear Bible Hebrew Greek English》时,我心中涌起的是一种久违的激动,仿佛我终于找到了能将我与圣经最原始的声音连接起来的桥梁。我一直以来都在学习不同的圣经语言,但很多时候,这种学习是孤立的,缺乏与实际文本的紧密结合。这本书的出现,恰好填补了这一空白,它让我能够将抽象的语言规则,转化为对圣经经文的生动理解。 这本书的强大之处在于其提供的“三维”视角。我不仅仅是在阅读英文翻译,更是在同时“看见”希伯来语或希腊语的原文,并且能够清晰地追踪它们是如何被翻译成英文的。这种对照学习,让我在理解一些复杂的经文时,能够做到游刃有余。例如,在福音书中,耶稣的教导常常包含一些双关语或比喻,这些在翻译成其他语言时,可能会丢失一部分原有的趣味和深度。通过这本书,我能看到耶稣所使用的希腊原文,从而更好地捕捉到他话语中的智慧和幽默感,甚至是一些文化上的暗示。 我特别赞赏它在词语分析上的细致。它会标注出词语的词根、词性、时态、语态等信息,这对于我理解经文的语气和作者的意图,至关重要。例如,在彼得前书中,彼得劝勉信徒要“常常喜乐”,但他在希腊原文中使用的“喜乐”(chairo)这个词,其含义远比我们通常理解的“高兴”要丰富,它更包含了一种内在的、不受环境影响的喜悦。通过这本书的对照,我能更深刻地体会到彼得这句话的属灵分量。这本书不仅提升了我的圣经理解力,更激发了我对语言本身的兴趣,让我看到了语言在承载属灵真理方面的巨大能量。

评分

这本《Interlinear Bible Hebrew Greek English》真是让我大开眼界!我一直对圣经的原文充满好奇,尤其是在学习希伯来语和希腊语的过程中,深感原文的魅力。过去,我常常在不同的资源之间来回切换,试图理解那些晦涩的词汇和语法结构,效率不高,也常常感到沮丧。直到我发现了这本书,我的学习体验得到了质的飞跃。它将原文的希伯来语和希腊语词汇、圣经的英文翻译以及它们之间的对应关系清晰地呈现在眼前。每一次翻阅,我都能感受到作者的用心和对圣经原文的敬畏。 最令我印象深刻的是,它不仅提供了词对词的直译,更在一些关键的词语和短语旁边,附上了简短但精炼的解释,点出了原文中更深层的含义或文化背景。这对于我理解一些看似简单的经文,却蕴含着丰富属灵真理的部分,起到了至关重要的作用。例如,在阅读创世记中关于“创造”的章节时,通过这本书,我能看到希伯来语中“创造”(bara)这个词的独特用法,它通常指向一种从无到有的、神圣的创造,而不是简单的“制造”或“塑造”。这种细微的差别,虽然在英文翻译中很难完全体现,但在原文和注释的对照下,便豁然开朗。 这本书的设计也非常人性化,版式清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适。无论是对于初学者还是有一定基础的读者,都能找到适合自己的阅读方式。我常常会带着这本书去参加小组学习,当大家在讨论某段经文的原文意思时,我都能及时查阅,并分享我的发现,这让我在小组中也更有参与感和价值感。它不仅仅是一本工具书,更像是一位沉默而智慧的伙伴,陪伴我深入探索圣经的奥秘。我非常推荐给所有对圣经原文有兴趣的朋友,相信你们也会和我一样,从中获益匪浅。

评分

《Interlinear Bible Hebrew Greek English》这本书,对我来说,简直是一次与圣经文本的“亲密接触”。作为一名对圣经研究充满热情但缺乏专业语言训练的普通读者,我一直渴望能更直接地触碰到圣经的原貌。这本书的出现,让我的愿望变成了现实,它以一种极其直观和高效的方式,将希伯来语、希腊语和英文这三种语言的圣经文本联系在一起。 我尤其喜欢它在细节上的呈现。它不仅仅提供一个笼统的翻译,而是将每一个希伯来语或希腊语的词汇,都对应到英文翻译中的具体位置。这就像是在学习一门外语,你不仅要知道单词的意思,还要知道它在句子中的具体用法和功能。例如,在阅读旧约中关于献祭的章节时,我能看到希伯来语中关于“祭物”的许多不同词汇,它们在原文中有着细微的差别,但英文翻译为了简洁,可能只会统一翻译成“offering”或“sacrifice”。通过这本书的对照,我能更清晰地辨别这些差异,从而更准确地理解献祭的意义和分类。 这本书的另一个亮点是它鼓励我主动去探究。每当我遇到一个不理解的词语时,我不再只是翻看词典,而是能够直接在书中找到它在原文中的形态,并查看它的解释。这种直接的对照,大大提高了我的学习效率,也让我对圣经文本的结构和逻辑有了更深的认识。它让我明白,圣经的每一个词,每一个句子,都蕴含着作者的心意和属灵的真理,值得我们去细细揣摩。这本书不仅仅是一本工具书,更是一种学习的态度和方法,它让我对圣经的探索之路,变得更加宽广和有趣。

评分

一直以来,我都在寻找一种能够让我“亲手”触摸圣经原文的方式。我的希伯来语和希腊语基础非常薄弱,但对原文的渴望却从未减弱。很多时候,我感到自己像是隔着一层玻璃看圣经,虽然能看到大概轮廓,却无法真正体会其中的精妙。直到我遇上了《Interlinear Bible Hebrew Greek English》,我的圣经学习之旅才算真正步入了快车道。这本书的出现,让我觉得翻译的界限变得模糊,我可以直接比较不同语言的表达,找到它们之间的微妙联系。 这本书的排版非常清晰,将希伯来语、希腊语和英文三种语言的对应关系一目了然。当我阅读一段经文时,我可以看到原文的词语,然后是它的音译(如果需要的话),接着是它的词性、格、数等信息,最后是它在英文翻译中的位置。这种细致的拆解,让我能够从最基本的单元开始理解经文。比如,在阅读诗篇中一些祈祷的段落时,我能够看到动词的语态和时态,这对于理解祈祷者当时的语气和情感状态,比如是主动的恳求,还是被动的仰望,提供了重要的线索。 我特别喜欢这本书对于希腊语的处理,因为它涉及到许多复杂的语法结构,比如被动语态、虚拟式等。通过这本书的对照,我能够更直观地理解这些语法结构在实际经文中的应用。例如,在保罗的书信中,常常会出现一些复杂的希腊语句式,用来表达神学的观点。如果只看英文翻译,有时会觉得有些晦涩难懂,但通过这本书,我能看到原文是如何组织这些思想的,以及每一个词的精确含义,这有助于我更好地把握作者的论证逻辑。它让我感受到,翻译固然重要,但回归原文,才能挖掘出最原始、最丰富的意义。

评分

这本《Interlinear Bible Hebrew Greek English》是我近年圣经研究中最重要的收获之一。作为一名有一定希腊语基础但仍在学习希伯来语的读者,这本书为我提供了一个无与伦比的平台,让我能够将所学的语言知识与圣经文本直接对接,并且与我熟悉的英文翻译进行对比。它不仅仅是一本工具书,更像是一次与圣经作者的直接对话,我能够通过原文的棱角,感受他们当时的心境和表达的精妙。 我尤其欣赏它在词汇处理上的严谨性。它不仅仅提供了一个简单的“词对词”翻译,而是在很多情况下,能够提供对词语的更细致的解读,比如它的词根、它的常见用法,以及它在特定上下文中的引申义。这对于我理解一些在英文翻译中可能被“稀释”的属灵概念,非常有帮助。例如,在约翰福音中关于“logos”(道)的讨论,通过这本书,我能看到希腊原文中“logos”这个词的丰富含义,它不仅仅是“话语”,更包含了“理性”、“规律”、“思想”等多个层面,这让我对“道成肉身”的理解更加深刻。 这本书的设计也非常人性化,阅读体验非常好。它采用了一种清晰、直观的排版方式,使得我可以同时关注原文、英文翻译以及它们之间的对应关系,而不会感到眼花缭乱。在学习过程中,我发现它鼓励我进行主动的思考和比较,而不是被动地接受翻译。我常常会花很长时间去对比同一个词在不同经文中的用法,以及它在不同翻译本中可能出现的细微差异。这种研究方法,让我的圣经知识不再是零散的碎片,而是逐渐形成了一个更具深度和广度的知识体系。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有