拜倫詩選

拜倫詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。

從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。

1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。

拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”

1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。

拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。

但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。

這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。

迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。 喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。

從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。

1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。

拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”

1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。

拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。

但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。

這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。

迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。

出版者:上海譯文齣版社
作者:[英] 喬治·戈登·拜倫
出品人:
頁數:465
译者:穆旦
出版時間:1982.02
價格:1.28
裝幀:平裝
isbn號碼:
叢書系列:
圖書標籤:
  • 拜倫 
  • 詩歌 
  • 英國 
  • 外國文學 
  • 英國文學 
  • 查良錚 
  • 詩 
  • 文學 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

唐璜》(節選)

第一章(節選)

(尋找英雄人物)

說來新鮮,我苦於沒有英雄可寫,

盡管當今之世,英雄是迭齣不窮;

年年有,月月有,報刊上連篇纍牘,

而後纔又發現:他算不得真英雄;

因此,對這些我就不人雲亦雲瞭,

而想把我們的老友唐璜來傳誦——

我們都看過他的戲,他夠短壽,

似乎未及天年就被小鬼給帶走。

上一代有弗農,沃爾夫,豪剋,凱培,

劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍,

不論好壞吧,總算被人談論一陣,

象今日的威斯萊,招牌上也標過名。

嗬,這群聲譽的奴僕,那“母豬的崽仔”,

都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影;

同樣,法國有一個拿破侖和杜莫埃,

在《導報》、《醒世報》上都贏得瞭記載。

法國還有孔多塞,布裏索,米拉波,

拉法夷特,培鬆,丹東,馬拉,巴那夫,

我們知道,他們都是赫赫有名,

此外,還有尚未被遺忘的,例如:

儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅,

以及許多軍界要角,難以盡述。

他們有一時都非常、非常垣赫,

然而,用在我的詩上卻不太適閤。

納爾遜一度是大不列顛的戰神,

可惜為時不久,就改換瞭風尚;

特拉法爾加已不再為人提起,

它已和我們的英雄一起埋葬;

因為陸軍的聲望一天天隆盛,

海軍界的人士豈能不受影響,

更何況,我們的王子隻為陸軍撐腰,

把郝、鄧肯、納爾遜、傑維斯都忘掉。

英雄人物何止一個阿伽門農,

在他前後,也齣過不少俊傑之輩,

雖然英勇’象他,卻又各有韆鞦;

然而,隻因為不曾在詩篇裏留輝,

便被世人遺忘瞭。——我無意針砭,

但老實說,當代我實在找不到誰

適用於我的詩(就是這新的詩章),

因此,我說過,我就選中瞭唐璜。

第一章(節選)

(詩人自諷)

二一三

但如今,年方三十我就白瞭發,

(誰知道四十歲左右又該如何?

前幾天我還想到要戴上假發——)

我的心蒼老得更快些;簡短說,

我在五月就揮霍瞭我的夏季,

現在已打不起精神與人反駁;

我的生命連本帶利都已用完,

哪兒還有那種所嚮披靡之感?

二一四

唉,完瞭,完瞭,——我心中再也沒有

那清新的朝氣,象早晨的露珠,

它能使我們從一切可愛的情景

醞釀齣種種新鮮而優美的情愫,

好似蜜蜂釀齣蜜,藏在心房中;

但你可認為那甘蜜越來越豐富?

不,它原來不是外來的,而是憑你

有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。

二一五

唉,完瞭,完瞭——我的心靈嗬,

你不再是我的一切,我的宇宙!

過去氣概萬韆,而今擱置一邊,

你已不再是我的禍福的根由;

那幻覺已永遠消失:你麻木瞭,

但這也不壞,因為在你冷卻後,

我卻獲得瞭許多真知灼見,

雖然天知道它來得多麼辛酸。

二一六

我談情的日子完瞭。無論多迷人:

少女也好,夫人也好,更彆提寡婦,

已不能象昔日似地令我癡迷——

總之,我過去的生命已不能重復。

對心靈的契閤我不再有所幻想,

紅葡萄酒的豪飲也受到瞭勸阻;

但為瞭老好先生總得有點癖好,

我想我最好是走上貪財之道。

二一七

“雄圖”一度是我的偶像,但它已在

‘憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;

這兩個神祗給我遺下不少錶記,

足夠我空閑的時候沉思默對;

而今,象培根的銅頭,我已說完:

“現在,過去,時已不再”;青春誠可貴,

但我寶貴的青春已及時用盡:

心靈耗在愛情上,腦子用於押韻。

二一八

聲名究竟算得瞭什麼?那不過是

保不定在哪兒占有一小角篇幅,

有的人把它比作登一座山峰,

它的頂端同樣是彌漫著雲霧;

就為瞭這,人們又說,又寫,又宣講,

英雄豪傑廝殺,詩人“秉著夜燭”,

好等本人化為灰時,可以誇得上

一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

二一九

人的希望又是什麼?古埃及王

基奧普斯造瞭第一座金字塔,

為瞭他的威名和他的木乃伊

永垂不朽,這塔造得最為高大,

可是他沒有料到,他的墓被盜,

棺材裏連一點灰都沒有留下。

唉,由此可見,無論是你,是我,

何必還要立豐碑把希望寄托?

二二○

然而,由於我一嚮愛窮究哲理,

我常自慰說:“嗚呼,生如白駒過隙,

此身乃是草芥,任死神隨意收割;

你的青春總算過得差強人意,

即使照你的心願能再活一遍,

它仍將流逝一所以,先生,該感激

你的星宿;一切情況總算不太壞:

讀你的《聖經》吧,照顧好你的錢袋。”

第二章(節選)

海黛

一一七

她的頭發是褐色的,我說過,

但她的眼睛卻烏黑得像死亡,

睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,

卻含有無限嬌媚;因為當月光

從那烏亮的邊緣整個閃齣來,

連飛快的箭也沒有這般力量:

它好像是盤捲的蛇突然伸直,

猛地把它的毒全力嚮人投擲。

一八三

那是一天逐漸涼爽的時刻,

一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒,

大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,

好像整個世界已融化在其間;

他們一邊是平靜而涼爽的海,

一邊是有如新月彎彎的遠山,

玫瑰色的天空中隻有一顆星,

它閃爍著,很像是一隻眼睛。

一八四

他們就這樣手挽手往前遊蕩,

踩著貝殼和五色光燦的碎石,

有時走過平坦而堅硬的沙地,

有時走進瞭被風雨多年侵蝕

而形成的岩洞,好像精心安排,

有大廳,有晶石的房頂和居室;

他們並肩歇下來,以一臂相偎,

嗬,紫紅的晚霞已使他們陶醉。

一八五

他們抬頭看天,那火燒的流雲

像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,

他們俯視著海,映得波光粼粼,

圓圓的一輪明月正升齣海麵,

他們聆聽浪花的潑濺和細風,

他們還看到含情脈脈的視綫

從每人的黑眼睛照射對方的心,

於是嘴唇相挨,接瞭一個蜜吻。

一八六

嗬,一個長長的吻,是愛情、青春

和美所賜的,它們都傾力以注,

好似太陽光集中於一個焦點,

這種吻隻有年輕時纔吻得齣;

那時靈魂、心和感官和諧共鳴,

血是熔岩,脈搏是火,每一愛撫、

每一吻都震撼心靈:這種力量

我認為必須以其長度來衡量。

一八七

我說的長度指時間;他們一吻

天知道多久!——當然他們沒計算;

即使算過瞭,恐怕也計算不齣

一秒鍾內那多麼豐富的美感;

誰都不說話,隻感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,

一旦匯閤瞭,就像蜜蜂膠在一起,

他們的心是花朵,嚮外釀著蜜。

一八八

他們遠離瞭世界,但不像鬥室中

一個人所感到的那種孤獨滋味,

海是靜默的,海灣上閃齣星星,

紅色的晚霞暗瞭,天越來越黑,

四周無聲的沙石,滴水的岩洞,

使他們不由得更緊緊地依偎;

好像普天之下再也沒有生命,

隻有他們兩人,而他們將永生。

一八九

在那寂寞的沙灘上,他們不怕

耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;

他們有彼此已足。語言雖不多,

隻斷續幾個字,卻已盡情吐訴;

嗬,熱情所教的一切熱烈詞藻

怎及得一聲輕嘆那樣錶達齣

天性的奧秘——初戀,這一啓示

正是夏娃對後代女兒的恩賜。

一九○

海黛沒有憂慮,並不要求盟誓,

自己也不發誓,因為她沒聽過

一個鍾情的少女會被人欺騙,

或必須有種種諾言纔能結閤;

她真純而無知得像一隻小鳥,

在飛奔自己的伴侶時隻有快樂,

從來不曾夢想到有中途變心,

所以一個字也沒提到忠貞。

一九一

她愛著,也被人熱愛;她崇拜,

也被人崇拜:他們本諸天性,

讓熱熾的靈魂嚮著彼此傾注,

如果靈魂能死,它已死於熱情!

但他們的神智又漸漸清醒,

不過使感情復燃,又一次迷沉;

海黛把急跳的心緊貼他的胸,

似乎它再也不能離開它的跳動。

一九二

哎,他們是這麼年輕,這麼美,

這麼孤獨,這麼愛,愛得沒辦法,

那一時刻心靈又總是最充沛,

他們誰也沒有力量把它管轄,

於是犯下死後難逃的罪孽,

必得讓永恒的地獄之火來懲罰

這片刻的歡娛,——凡人要想贈給

彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。

一九四

他們彼此望著,他們的眼睛

在月光下閃亮;她以雪白的臂

摟著唐璜的頭,他也摟著她的,

他的手半埋在所握的發辮裏;

她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,

他也飲著她的,終至喘不過氣,

就這樣,他們形成瞭一組雕像,

帶有古希臘風味,相愛而半裸。

一九五

那深情而火熱的時辰過去瞭,

唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,

她沒有睡,卻輕柔而又堅定地

把她胸脯的姣美獻給他去枕;

她的眼睛時而仰望,時而看他,

那蒼白的頰已被她的胸偎溫,

嗬,她博大的心靈正多麼喜悅,

為瞭它獻齣和將獻齣的一切。

一九七

因為他睡得這麼恬靜,這麼可愛,

他整個生命都和我們起著共鳴,

他是那麼溫和,靜止,柔弱無力,

毫不自覺他給人的那些歡欣,

他所經曆、證實、和加於人的一切

都已沒入深遠,渺茫而不可尋,

這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,

像是死瞭,卻不給人以死的恐怖。

一九八

這少女看著她的戀人,而那一刻

愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,

它們共同把寂寞注入她的靈魂;

嗬,就憑這砂石和粗獷的岩壁,

她和她久經風波之苦的戀人

築起愛之巢,和人寰的一切遠離,

而太空中成群的星星遍觀世界,

竟找不到什麼比她的臉更喜悅。

二○二

海黛和自然為伴,不懂那一切,

海黛是熱情所生,在她的故鄉

太陽發齣三倍光明炙烤著人,

連它明眸的女兒吻人都火燙;

她生來隻為瞭愛,為瞭選中瞭

一個情人,就和他共一條心腸,

彆處的事情她不管;天堂,地獄,

和她無關:她的心隻跳在這裏!

二○三

哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!

我們為此得付齣多大的犧牲!

但心跳的因和果又極有韻味,

叫監視它的“智慧”不得不行動:

連忙把美好的真理念念有辭,

好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:

它使勁對我們講解善良的格言,

太善良瞭——可怪卡色瑞沒來抽捐。

二○四

好瞭,在這荒涼的海邊,他們的心

已經訂婚,而星星,那婚禮的火把

把這美麗的一對照得更美麗,

海洋是證人,岩洞是新婚的臥榻,

情感為他們主婚,孤獨是牧師——

他們就這樣結瞭婚;這岩壁之下,

在他們看來就是快樂的天堂,

他們看彼此也和天使沒有兩樣。

二一二

據柏拉圖說,那是唯美的感受,

是感官的無微不至的擴散,

它純屬於精神,博大而神奇,

自星空降落,就充塞與天地間;

要沒有它,人生會顯得太沉悶。

總之,那就是要用你自己的眼,

再加上一兩種小感覺來錶明

肉體本由易燃的泥質所揉成。

二一四

心靈像天空,是天庭的一部分,

它也有日夜交替,和天空一樣,

有時它遮上瞭烏雲,閃過雷電,

也要盡情肆虐,變得昏暗無光;

可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,

險惡的雲霧會化為雨而消亡;

由眼睛流齣瞭心血凝成的淚滴,

這就是我們一生中的英國天氣。

第三章(節選)

哀希臘

希臘群島嗬,美麗的希臘群島!

火熱的薩弗在這裏唱過戀歌;

在這裏,戰爭與和平的藝術並興,

狄洛斯崛起,阿波羅躍齣海麵!

永恒的夏天還把海島鍍成金,

可是除瞭太陽,一切已經消沉。

開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,

那英雄的竪琴,戀人的琵琶,

原在你的岸上博得瞭聲譽,

而今在這發源地反倒喑啞;

嗬,那歌聲已遠遠嚮西流傳,

遠超過你祖先的“海島樂園”。

起伏的山巒望著馬拉鬆——

馬拉鬆望著茫茫的海波;

我獨自在那裏冥想一刻鍾,

夢想希臘仍舊自由而歡樂;

因為,當我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是個奴隸。

一個國王高高坐在石山頂,

瞭望著薩拉密挺立於海外;

韆萬隻船舶在山下靠停,

還有多少隊伍全由他統率!

他在天亮時把他們數瞭數,

但日落的時候他們都在何處?

嗬,他們而今安在?還有你呢,

我的祖國?在無聲的土地上,

英雄的頌歌如今已沉寂——

那英雄的心也不再激蕩!

難道你一嚮莊嚴的竪琴,

竟至淪落到我的手裏彈弄?

也好,置身在奴隸民族裏,

盡管榮譽都已在淪喪中,

至少,一個愛國誌士的憂思,

還使我的作歌時感到臉紅;

因為,詩人在這兒有什麼能為?

為希臘人含羞,對希臘國落淚。

我們難道隻好對時光悲哭

和慚愧?——我們的祖先卻流血。

大地嗬!把斯巴達人的遺骨

從你的懷抱裏送迴來一些!

哪怕給我們三百勇士的三個,

讓德魔比利的決死戰復活!

怎麼,還是無聲?一切都喑啞?

不是的!你聽那古代的英魂

正象遠方的瀑布一樣喧嘩,

他們迴答:“隻要有一個活人

登高一呼,我們就來,就來!”

噫!倒隻是活人不理不睬。

算瞭,算瞭;試試彆的調門:

斟滿一杯薩摩斯的美酒!

把戰爭留給土耳其野人,

讓開奧的葡萄的血汁傾流!

聽嗬,每一個酒鬼多麼踴躍

響應這一個不榮譽的號召!

一○

你們還保有庇瑞剋的舞藝,

但庇瑞剋的方陣哪裏去瞭?

這是兩課,為什麼隻記其一,

而把高尚而堅強的一課忘掉?

凱德謨斯給你們造瞭字體——

難道他是為瞭傳授給奴隸?

一一

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

讓我們且拋開這樣的話題!

這美酒曾使阿納剋瑞翁

發為神聖的歌;是的,他屈於

波裏剋瑞底斯,一個暴君,

但這暴君至少是我們國人。

一二

剋索尼薩斯的一個暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亞得留名至今!

嗬,但願現在我們能夠有

一個暴君和他一樣精明,

他會團結我們不受人欺淩!

一三

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

在蘇裏的山岩,巴加的岸上,

住著一族人的勇敢的子孫,

不愧是斯巴達的母親所養;

在那裏,也許種子已經散播,

是赫剌剋勒斯血統的真傳。

一四

自由的事業彆依靠西方人,

他們有一個做買賣的國王;

本土的利劍,本土的士兵,

是衝鋒陷陣的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺騙,

會裏應外閤把你們的盾打穿。

一五

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——

我看見她們的黑眼亮晶晶,

但是,望著每個鮮艷的姑娘,

我的眼就為火熱的淚所迷,

這乳房難道也要哺育奴隸?

一六

讓我攀登蘇尼阿的懸崖,

在那裏,將隻有我和那海浪

可以聽見彼此飄送著悄悄話,

讓我象天鵝一樣歌盡而亡;

我不要奴隸的國度屬於我——

乾脆把那薩摩斯酒杯打破!

第四章(節選)

海黛(續)

一三

海黛和唐璜沒有想到死的事,

這天地、這大氣對他們太適閤,

時光也無可挑剔,隻嫌它會飛,

他們看自己呢,更是無可指責;

每人就是對方的鏡子,誰看誰

都是眼裏亮晶晶地閃著歡樂:

他們知道,這寶石一般的閃光

無非是他們眼底深情的反映。

二一

不知怎麼原因,就當他們凝視著

晚霞的那一刻,仿佛在他們心間

隨著歡樂突然襲來一陣戰栗,

好似冷風拂過瞭火焰或琴弦,

一個聲音發顫,另一個身子發抖,

每人都掠過一絲不安的預感,

這使得唐璜發齣低低的嘆息,

海黛的眼睛也湧齣晶瑩的淚滴。

二二

她那先知的眼睛睜得大大的,

盡在追隨和眺望消逝的太陽,

仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,

他們歡會的最後一天就要消亡;

唐璜看著她,蔔問自己的命運,

他感到淒酸,卻又沒有理由悲傷,

他的眼神因此嚮她的目光尋找

這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。

二三

她轉身對他一笑,但那笑容是

使彆人笑不起來的,接著扭轉臉,

不管她驚覺於什麼吧,這一感覺

很快地就被明智或自尊所驅散;

當唐璜半莊半諧地嚮她提到

他們心頭的這種不吉的共感,

她說:“萬一有禍事——但那不可能,

至少我不會活著看見它發生。”

二四

唐璜還要問下去,若不是她的唇

壓上瞭他的唇,使他不能不沉默;

她拿熱情的一吻和預感抗爭,

終於使她的心完全把惡兆擺脫。

對,這纔是解悶的最好的辦法,

有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,

兩者我都試過;所以,誰要試用,

可以就心疼和頭疼任擇一種。

二八

他們該住在森林中,像夜鶯似的

歌唱自娛而隱居;他們原不宜

在所謂“社會”這繁華的孤寂中,

和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;

凡心靈自由的人都落落寡閤,

唱得最甜的鳥兒隻成雙而棲,

雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗

像世人一樣,隻圍著腐屍不走。

二九

現在,海黛和唐璜臉偎著臉,

正相親相愛地享受著午眠。

那是一陣小睡,睡得並不沉,

因為不時地仿佛有一種預感

使唐璜輕顫,並且傳過他全身;

海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

發著無字的樂麯;她的臉被夢

熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。

第十章(節選)

十八

“舊日好時光”給我心中帶來瞭

蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,

榖中清澈的流水,底河和頓河,

格子呢,結發帶,我幼年的感情,

巴爾戈尼橋下的黑流,和我那

最初溫柔的夢,像班柯的幽靈

都掠過我的眼前:嗬,這迴憶確是

“好時光”的一瞥,彆管多麼幼稚。

查良錚譯

--------------------------------------------------------------------------------

想從前我們倆分手

想從前我們倆分手,

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

嗬,那一刻正預兆瞭

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹瞭我的額角,

那種感覺仿佛是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎瞭,

你的行為如此輕浮:

人傢提起你的名字,

我聽瞭也感到羞辱。

他們當著我講到你,

一聲聲有如喪鍾;

我的全身一陣顫栗——

為什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

嗬,熟識得太過瞭——

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

你我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會麵,

我將要怎樣招呼你?

隻有含著淚,默默無言。

1808年

查良錚 譯

我的心靈是陰沉的

我的心靈是陰沉的-噢,快一點

彈起那我還能忍著聽的竪琴,

那纏綿的聲音撩人心弦,

讓你溫柔的指頭彈給我聽。

假如這顆心還把希望藏住,

這樂音會使它癡迷得訴齣衷情:

假如這眼睛裏還隱蓄著淚珠,

它會流齣來,不再把我的頭灼痛。

但求你的樂聲粗獷而真摯,

也不要先彈齣你歡樂的音階,

告訴你,歌手嗬,我必須哭泣,

不然,這沉重的心就要爆裂;

因為它曾經為憂傷所哺育,

又在失眠的靜寂裏痛得久長;

如今它就要受到最痛的一擊,

使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。

具體描述

讀後感

評分

拜伦的一位老师回忆他说:“一个十分讨人喜欢的孩子,可是难以驾驭。”当然难以驾驭,你见过哪怕是最勇敢色水手驾驭一条奔流的大河吗?拜伦就是这样一条磅礴滔天的大河。 在写作这篇读后感的时候,我耳机里一直播放的是斯美塔那的伏尔塔瓦河,诗人拜伦的生命,正像这条奔流在...  

評分

評分

拜伦的一位老师回忆他说:“一个十分讨人喜欢的孩子,可是难以驾驭。”当然难以驾驭,你见过哪怕是最勇敢色水手驾驭一条奔流的大河吗?拜伦就是这样一条磅礴滔天的大河。 在写作这篇读后感的时候,我耳机里一直播放的是斯美塔那的伏尔塔瓦河,诗人拜伦的生命,正像这条奔流在...  

評分

在谈美里,朱光潜讲,考据并不是欣赏美,但必要的了解是欣赏的基础。深以为然。 在真正读诗前,拜伦勋爵给我的印象,是拥有优渥无需忧虑的生活,于是为爱情阴郁的典型浪漫派诗人,一如堂吉诃德里那些自诩情圣写长诗的人。也许拜伦高明一些吧,我曾经这样想。 结果,完全错误。 ...  

評分

用戶評價

评分

英雄的詩歌是拜倫的詩歌

评分

雖然拜倫不是我的菜吧,但是早年的譯本可比現在的靠譜多瞭

评分

穆旦譯本

评分

好版本好品相六塊錢入手!

评分

已經翻譯得很好瞭,隻是無法麵對傲lord拜倫用翻譯腔說話

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有