圖書標籤: 古蘭經 伊斯蘭教 宗教 伊斯蘭 經典 信仰 宗教學 古蘭
发表于2024-11-21
古蘭經 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
古蘭經據稱是安拉在穆聖二十三年(公元610—632)的傳教活動中適時地零星地用阿拉伯文降示的一部綜閤性大法典。一韆三百年來,它已經成為全世界包括中國穆斯林在內的各國穆斯林信仰和遵循的一部根本法典。它既是伊斯蘭信條的源泉和教法創製的依據,也是一切穆斯林的行動指南和道德規範的準則。
古蘭經有多種中文譯本。本軟件選用瞭馬堅先生的譯本。馬堅先生(1906-1978),北京大學教授,中國現代傑齣的穆斯林學者,阿拉伯語言學傢和翻譯傢。他的《古蘭經》譯本譯文忠實準確,文字簡潔流暢,風格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價。1987年(迴曆1407年)經沙特阿拉伯王國朝覲義産部督導,馬堅先生的譯本隨《古蘭經》阿拉伯文原文一起齣版,發行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經》漢譯本。
馬堅先生(1906-1978),北京大學教授,中國現代傑齣的穆斯林學者,阿拉伯語言學傢和翻譯傢,迴族,中國雲南省個舊市沙甸村人。早年曾就讀於雲南省昆明明德中學,後到西北寜夏固原,師從著名經師虎嵩山學習伊斯蘭典籍。
1929年到中國東南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯蘭師範學校,專修阿拉伯語及經籍,兼學英語,1931年以品學兼優的成績畢業。同年12月由中國迴教學會選派,隨中國首批留埃學生團赴開羅,1934年畢業於愛資哈爾大學預科,1939年畢業於開羅阿拉伯語高等師範學院。1939年至1946年期間輾轉於上海、雲南等地,從事伊斯蘭文化教育,並潛心於《古蘭經》的研究和翻譯。1946年到北京大學工作,一直擔任東方語言學係教授、阿拉伯語教研室主任。1949年曾作為中國穆斯林傑齣人物,擔任中國人民政治協商會議全國委員會委員,從1954年到逝世前,連續當選為第一屆至第五屆全國人民代錶大會代錶。馬堅先生還是中國伊斯蘭教協會的發起人之一,後任該會常務委員,此外,還曾擔任中國亞非學會理事等職。
馬堅先生通曉漢、阿兩種語言文化,兼通波、英兩種語言,學識淵博、治學嚴謹,畢生從事伊斯蘭學術研究和阿拉伯語教學科研工作,其卓著成就主要有以下四個方麵;
一、翻譯伊斯蘭典籍,提高中國穆斯林的文化素質
馬堅先生曾翻譯齣版過大量宗教著作,其中最重要和最具影響的是《古蘭經》全譯本。馬堅先生畢生從事《古蘭經》的翻譯工作和研究工作,其根本目的是實現他的宿願,傳播伊斯蘭教義,直接作用首先是幫助中國穆斯林剋服語言障礙,領悟古蘭真意,消除教派隔閡。早在1934年他在開羅發錶《中國伊斯蘭教概觀》一書時,就曾對中國穆斯林中某些偏離教義的現象和教派紛爭導緻“老死不相往來”乃至“近乎引起流血衝突”的問題作過具體的分析。此後他又在1949年齣版的《古蘭經》漢譯本(上冊)譯者序中進一步闡明自己的觀點,說“一般迴民不能深切地瞭解《古蘭經》,也就不能本著《古蘭經》的教訓精誠團結,互助閤作,發揚文化,為人民服務。”因此,他把翻譯《古蘭經》定為自己的人生目標。他曾對好友納忠先生錶示,翻譯《古蘭經》是他一生要做的兩件大事之一,錶達瞭讓天下穆斯林都能在古蘭精神的照耀下同心協力、和衷共濟的根本大願。1939年,他從埃及學成歸國後,潛心《古蘭經》翻譯,至1949年新中國成立後,齣版瞭經文前八捲譯注本(即前麵提到的上冊)。但在此後的20年間,因忙於中國阿拉伯語教學的發展以及由於十年動亂的影響,整個譯稿的修改和加注工作未能持續進行,直到晚年他纔得以完成全書的翻譯工作。
馬堅先生的《古蘭經》譯本譯文忠實準確,文字簡潔流暢,風格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價。正如中國當代迴族著名史學傢白壽彝先生所說:在忠實、明白、流利三者並舉的要求下,我相信,這個譯本“是超過以前所有的譯本的”。馬堅先生譯的《古蘭經》於1981年在中國齣版後,發行量達10萬冊以上。此後,又於1987年(迴曆1407年)經沙特阿拉伯王國朝覲義産部督導,隨《古蘭經》阿拉伯文原文一起齣版,發行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經》漢譯本。
除《古蘭經》外,馬堅先生從30年代起就開始翻譯和齣版大量宗教學術著作。如:《迴教真相》。《迴教哲學》、《迴教教育史》、《迴教、基督教與學術文化》和《教典詮釋》等。他在《迴教真相》齣版前言中說:“我要在這裏附帶著勸告中國的伊斯蘭教胞,希望他們趁早覺悟,趕快提倡教育、講究實業,因為伊斯蘭教不是齣世的宗教。”馬堅的這些譯作和論述為提高中國穆斯林的文化素質,使他們自強自立做齣瞭貢獻,也為讓他們能與中華民族各成員共同建設一個繁榮富強的新社會作瞭一定的輿論準備。
為瞭研究伊斯蘭學術、傳播伊斯蘭文化,馬堅於1931年到1937年期間,曾在埃及進行長達8年的學術準備。在那8年裏,無論是在愛資哈爾還是在阿拉伯語高等師範,對宗教學術的研究都一直接受愛資哈爾長老吉巴裏教授的悉心指教。馬堅曾是這位長老的得意門生。可以說,他的伊斯蘭學術研究和《古蘭經》翻譯就是愛資哈爾伊斯蘭學術事業在中國的一種延伸和發展。 ;盡管
二、擴大研究領域,作新時代中阿文化交流事業的先導
盡管所有的穆斯林都知道“學問即便遠在中國,也當求之”的格言,但中阿之間的文化交流,自16世紀西方殖民主義東侵之後使長期處於停頓狀態。早在30年代,馬堅先生就在開羅擴大他的研究和翻譯的領域,使之成為一種雙嚮的學術活動。他把中國賢哲孔子的《論語》以及《中國神話故事》、《中國諺語與格言》等譯成阿文在開羅齣版,使阿拉伯豐富的文庫增添瞭中華文化的珍寶。馬堅在《論語》阿文版前言中說:“我是穆斯林,又是中國人,肩負宗教的和國民的雙重義務,我決意同時履行這兩種義務,即要盡力幫助不懂中文的教友瞭解中國的哲學和文化,更要全力在中國傳播穆罕默德的一神教義,使我國國民都能瞭解伊斯蘭真諦。”馬堅先生在這裏把自己在中阿文化交流中承擔雙嚮交流的橋梁作用作瞭明確的自述。在中阿文化交流的總體進程中,中國學者介紹阿拉伯各國的材料不少,而嚮阿拉伯世界介紹中國的卻不多。即使到瞭近代,阿拉伯人瞭解中國也多半通過西方媒介,很少或者幾乎不可能讀到直接由中文翻譯過去的資料。而馬堅以精確、規範的阿拉伯文字翻譯的《論語》,則一下子就把統治中國社會兩韆年的主流哲學直接介紹過去,這在中阿學術交流史上自然是一個具有重要意義的舉動。
與此同時,為瞭讓中國人民更多地瞭解阿拉伯伊斯蘭文化,自叨年代起,馬堅先生不僅從阿拉伯文、英文翻譯瞭大量有關阿拉伯曆史、傳統、宗教、語言等方麵的重要著作,而且還撰寫大量有關上述內容的學術研究論文。如:《伊斯蘭哲學史》、《阿拉伯半島》、《阿拉伯通史》、《阿拉伯簡史》、《中國伊斯蘭教概觀》、《迴曆綱要》、《迴教先賢的學術運動》、《阿拉伯文在國際政治上的地位》、《穆罕默德的寶劍》、《至聖穆罕默德略傳》、《迴民為什麼不吃豬肉?》、《迴迴天文學對於中國天文學的影響》、《伊斯蘭教文化的光芒——紀念阿維森那誕生一韆周年》、《元秘書監誌“迴迴書籍”釋義》、《阿拉伯文化在世界文化史上的地位》、《齊暾、橄欖、刺桐與泉州城》。《把晚年獻給祖國的文化教育事業》等。
從雙嚮文化交流這個角度看,馬堅先生這種翻譯和研究的實際意義大大超過宗教或神學的範疇,而成為曆史上中阿文化交流的一種延伸和繼續。
馬堅先生把這種為增進雙邊瞭解而進行的翻譯活動當作應盡義務、人生目標,所以他在幾十年的學術生涯中能夠不斷奉獻新的作品,其範疇包括伊斯蘭曆史、教義、教法、哲學、教育,以及阿拉語言。文學和天文曆算等學科領域,為全麵介紹阿拉伯伊斯蘭文化做齣瞭開創性的努力;也包括在新的曆史時期嚮阿拉伯世界介紹中國政治、法律、學術、文化等方麵的文獻和著述,為現代中阿文化交流做齣瞭貢獻,不愧為這一事業的先導。
三、奠定中國現代阿拉伯語教學的基礎,開闢中國阿拉伯語教學的新時代
數百年來,中國曾齣現過一些伊斯蘭學校,但大多數都設在清真寺裏,難以滿足培養高層次阿語人纔的需求。為瞭改變這種狀況,馬堅先生青年時代便立下宏願:在中國發展阿拉伯語教育,推廣阿拉伯語。他曾對友人錶示,這是他一生要做的另外一件大事。1946年馬堅先生實現這一宏願、完成這一大業的時機來到瞭。那一年,北京大學聘任他為教授,他欣然應聘,參與組建北京大學東方語言學係,並在該係建立瞭阿拉伯語專業。按照阿拉伯語本身的規律,結閤漢語的特點,藉鑒現代阿拉伯語教學體係、語法體係,並把它運用到教學實踐中,奠定瞭中國現代阿拉伯語教學的基礎,使阿拉伯語在中國教育史上首次正式進入高等教育體製。50年代以後,馬堅先生所領導的阿拉伯語專業在中國國傢領導人的直接關懷和教育部門的具體支持下,按照全新的教學大綱進行阿語新教材和《阿拉伯語漢語詞典》的編寫工作,同時從全國各地招收各族兒女,開展生機勃勃的教學活動,努力培養一代又一代新的阿拉伯語言文化人纔,為迅速發展的中阿關係和阿拉伯伊斯蘭文化研究事業服務,從而開闢瞭中國阿拉伯語教學的新時代,迎來瞭中國阿語教學的巨大變革。
現在中國教授阿拉伯語言文化的高等院校,包括伊斯蘭經學院在內,已經發展到8所。半個世紀以來,這些院校已經培養瞭約3000名畢業生,不少優秀人纔脫穎而齣,有的成瞭知名的學者和教授,有的成瞭重要的外事領導乾部和阿拉伯問題專傢,也有的成為影響一方的伊瑪目。
經過近半個世紀的發展,阿拉伯語在中國作為一門外語,其教學和科研已經達到相當高的水平。這是中國數代阿拉伯語教師共同努力和阿拉伯友人大力支持的結果。但馬堅先生作為這一事業的開拓者,功不可沒。
四、代錶穆斯林參與國是,為安定團結大局做貢獻
1949年以後,中國各民族的關係得到瞭根本的改善,迴漢關係也進入瞭一個前所未有的良好的時代。從根本上說,這是中央政府實行正確民族政策和宗教政策的結果,但馬堅先生作為一個有重要影響的穆斯林學者,也為消除!日有民族隔閡、推動這一政策的順利實施,作過許多積極的努力和有益的工作。馬堅先生認為,民族隔閡除瞭曆史上反動政府鼓吹民族沙文主義、推行民族歧視政策的原因之外,民族之間缺少充分瞭解也是一個重要原因。為此,他運用自己豐富的伊斯蘭學識,撰寫瞭大量文章,一方麵解除迴族有些人在參與全民共同活動的某些疑慮,一方麵又從維護民族大傢庭團結的真誠願望齣發,對某些無知現象提齣瞭坦誠的批評。如1951年,有人在批判美國在朝鮮戰爭中的兩麵手法的文章中,曾經錯誤地使用某些曆史現象作比喻,導緻傷害穆斯林感情的嚴重後果。對此,馬堅先生及時發錶瞭《穆罕默德的寶劍》一文,批評瞭作者的無知,從而達到瞭促進民族之間的相互瞭解。維護國傢安定團結的目的。
馬堅先生並不是一個政治傢,但鑒於他的豐富學識和實際影響,以及他在曆史上的愛國錶現,受到各族群眾的擁護。他作為宗教界民主人士代錶,從1949年開始到逝世前為止,曾取得國傢最高議事和立法機構的代錶身份和一些學術機構的重要職務,從而錶明馬堅先生文化名人的地位得到瞭廣泛的承認。馬堅先生也藉重這種地位代錶穆斯林參與國事,與此同時,又保持廉潔公正,從不利用方便謀求一傢私利。
鑒於馬堅先生的傑齣科研和教學成就,他成瞭北京大學近半個世紀以來知名的教授之一,更成為中國現代史上一位不可多得的穆斯林學者。雖然他在生前,尤其是在1966年至五1976年十年動亂期間,曾象許多學者、名人一樣受到過某些無端的指責和不公正的批判,而在事業上和精神上濛受巨大損失,但可喜的是,他在晚年總算趕上瞭撥亂反正的年代,恢復瞭名譽,重新受到應有的尊重。今年(199年)是馬堅先生誕辰90周年紀念。現在中國阿拉伯語和伊斯蘭學界正和我們一起舉行隆重的紀念活動。對這位傑齣的文化名人的理想的紀念莫過於采取適當方式擴大他的影響,發揚他曾嘔心瀝血為之奮鬥一輩子的學術事業。
(此文為1995年北京大學為紀念馬堅先生誕辰90周年所作)
零幾年時候有一個學期,每周日跟穆斯林學習古蘭經,還參考瞭王靜齋的版本。國內基督教的文獻資料都更豐富一些,伊斯蘭教要弱很多。
評分人 應當有信仰 不是麼
評分威逼利誘指南。比暴君更加殘暴,激發二元對立。(當然這可以歸咎於翻譯的問題。)
評分就是文明之癌,走到哪兒亂到哪兒,跟癌細胞一樣
評分信安拉,得永生
The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
評分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
評分《古兰经》和以它为根据的伊斯兰教法律把各个不同民族的地理和人文归结为一个简便的公式,即把他们分为两种国家和民族——正统教徒和异教徒。异教徒就是‘哈尔比’,即敌人。伊斯兰教宣布异教徒是不受法律保护的,并在穆斯林和异教徒之间造成一种经常互相敌视的状态。 ”(注:...
評分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。 毋庸置疑,原文中有一些(不能说很多,至少从这个译本看来)激进的话语,比如男女继...
古蘭經 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024