布拉姆斯(Johannes Brahms)是舒伯特和舒曼以后最重要的歌曲作家。他从19世纪50年代开始创作各种类型的歌曲,在40多年的创作生涯中,共作有独唱歌曲203首、重唱歌曲81首、合唱歌曲323首,总数共有600余首,产量之多,仅次于舒伯特。
本书所收布拉姆斯的35首歌曲,除了《四首严肃歌曲》的歌词是布拉姆斯亲自从《圣经》经文编纂而成的散文诗外,其余都是民间歌词和诗人创作的格律诗,由笔者按照格律诗的韵律译为汉文;除了按照原诗的韵押韵外,并参照原诗的音步结构造句,基本上是将原诗的一个音节译为一个汉字,并力求保持原诗的轻重律,同时还要紧密组合音乐的节奏,因此不会发生一个音符唱几个字,以致改变音乐的节奏毛病。按照这样的原则,译词的难度很大;不妥之处,尚望海内外专家学者和广大读者不吝指正,以匡不逮。书末附有每首歌曲的注释,意在说明歌曲的创作年代、创作背景、歌词来源、音乐的形式结构,以及歌词与音乐的相互关系。
评分
评分
评分
评分
从一个普通学习者的角度来看,这本书的实用价值也远超我的预期。那些穿插在乐谱旁边的、关于演唱技巧和情感表达的“演奏提示”实在是太宝贵了。这些提示并非空泛的建议,而是非常具体、指向性极强的指导,比如“此处的换气需更轻柔,以模拟低语的亲密感”、“高音区应收敛气息,如同紧握的拳头”等等。这些描述极富画面感,瞬间就能帮助演唱者找到那个准确的“声音入口”和“情绪支点”。即便是对于像我这样业余爱好者,也能从中获得巨大的启发,让我们知道,演绎这些作品绝非仅仅是把音符唱准那么简单,它需要对人类最微妙的情感进行细致入微的模仿和升华。这些看似微小的注释,实则凝聚了演唱大师们多年的舞台经验和对作品的深刻理解,它们将抽象的音乐表达具象化了,是任何单纯的录音资料都无法替代的,真正体现了“书本服务于实践”的宗旨。
评分这本书的选曲编排逻辑简直是神来之笔,它没有采取严格按照创作时间顺序或者主题分类的方式,而是采用了一种类似“情绪流转”的脉络来构建阅读体验,这一点处理得非常巧妙且富于创意。初读时,你会发现它像是一场由明媚的青春之爱开始,逐渐过渡到对人生际遇的沉思,最终以一种近乎冥想般的宁静和接纳收尾。这种精心设计的体验路径,引导着读者在不同的阶段去感受作曲家心境的微妙变化。比如,开篇几首的旋律洋溢着德沃夏克式的田园牧歌风情,充满了生命初萌的喜悦;而到了中间部分,那种对逝去美好时光的追忆和淡淡的忧伤便开始弥漫开来,仿佛一位老人在黄昏时分,回忆着他漫长而丰富的一生。这种“无形”的叙事结构,使得每一次翻页都充满期待,让人无法轻易合上书本,因为它不仅仅是一本“参考书”,更像是一部情节跌宕起伏的音乐小说,引导着读者的心绪不断向前。
评分这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,那种沉稳的深蓝色调配上烫金的字体,散发着一种古典而高雅的气息,即便是随手放在书架上,也像是一件精致的艺术品。内页的纸张选得很有考究,触感细腻,油墨印制得清晰锐利,即便是复杂的乐谱符号也能看得一清二楚,这对于经常需要对照阅读的音乐爱好者来说,简直是太贴心了。我特别欣赏的是它排版的匠心独到之处,每一首歌曲的德文原文、英文译文以及注释部分,都在视觉上做到了很好的平衡,既保证了阅读的流畅性,又不失内容的完整性。侧边留白的处理也很到位,方便我在阅读过程中做批注和标记,这对于深入研究和体会作品的细微之处至关重要。整体来看,这本书在物理层面上就成功地营造了一种庄重而虔诚的氛围,让人在翻开它的时候,就自然而然地进入到一种对艺术的敬畏之中。可见出版方在制作过程中,对细节的把控达到了近乎苛刻的程度,绝非粗制滥造的批量产品,而是一份真正献给热爱古典音乐的读者的礼物。
评分我花了整整一个下午的时间来细读这本书的前言部分,那篇论述性的文字简直是精彩绝伦,它没有采用那种枯燥的学术腔调,而是以一种娓娓道来的叙事方式,将这位伟大作曲家的创作心路历程描绘得淋漓尽致。作者对特定历史背景下,浪漫主义声乐艺术的演变有着深刻的洞察力,尤其是在解析布氏晚期作品中流露出的那种对生命和时间的哲思时,文字的力量被发挥到了极致。我印象最深的是其中一段关于“内敛的激情”的论述,作者巧妙地对比了李斯特的炽热与布氏的沉静,指出其艺术的精髓恰恰在于那份深藏不露、需要耐心挖掘的深刻情感。这种高屋建瓴却又不失温度的文字风格,极大地拓宽了我对这位作曲家作品的理解维度,让我意识到,欣赏他的作品不单单是听觉上的享受,更是一场与历史、与哲思的深度对话。读完前言,我迫不及待地想去听那些曾被文字“激活”的旋律,因为现在看它们的感觉已经完全不同了。
评分我必须特别称赞一下书中对于那些晦涩难懂的德语歌词的翻译质量。通常情况下,为了保持诗歌的韵律和意境,译文往往会在信达雅之间做出艰难的取舍,很多时候,译者不得不牺牲一部分直译的准确性来换取流畅的阅读感。然而,这本书中的英文译本却展现出了一种惊人的平衡感,它既能准确捕捉到原文中那些充满古典意象的词汇——比如对“林中空地”、“月光下的溪流”等意象的精准拿捏——同时,译文本身的诗歌性也达到了很高的水准。我尝试着将几段核心的诗句对比阅读,发现译文不仅保留了原诗的情感内核,甚至在某些措辞的选择上,还为非德语母语的读者提供了另一种解读的可能性,极大地丰富了我们对歌词意境的想象空间。这种高水平的跨文化、跨语言的艺术转化工作,是这本书价值的又一重要体现,它让那些原本只对少数人开放的德语诗歌世界,向更广大的音乐爱好者敞开了大门。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有