圖書標籤: 比較文學 文學理論 世界文學 文學理論與文學批評 文學 蛋疼 鬍子 文化探討
发表于2024-11-22
The World Republic of Letters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
Pascale Casanova is a researcher at the Center for Research in Arts and Language and a literary critic in Paris.
趙白生老師上課用書
評分評價是給Casanova的想象力的。但是對於我這樣一個老派的人文主義者來說,這本書把經濟範式(也就是世界市場那一套術語)係統地用於世界文學讓我有些義憤填膺的趕腳。經濟學範式這個理論方嚮讓世界文學逐漸遠離其理論史上應許過的文學烏托邦。(BTW:我的Thesis的題目大概就是"Does World Literature Resemble a Market?")
評分評價是給Casanova的想象力的。但是對於我這樣一個老派的人文主義者來說,這本書把經濟範式(也就是世界市場那一套術語)係統地用於世界文學讓我有些義憤填膺的趕腳。經濟學範式這個理論方嚮讓世界文學逐漸遠離其理論史上應許過的文學烏托邦。(BTW:我的Thesis的題目大概就是"Does World Literature Resemble a Market?")
評分作者深入骨髓的法國文化優越感……
評分將文學世界視為政治空間進行社會學分析。反正我看不明白,不明覺厲。文藝友鄰們應該會有興趣
理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
The World Republic of Letters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024