圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 鬍適研究 翻譯與跨學科學術研究叢書 中國 TranslationStudies *******h059******* #traduction-poésie
发表于2024-11-22
鬍適詩歌翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書由緒言鬍適的翻譯思想和譯詩,第一章譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉型,第三章詩歌翻譯與經典建構,第四章譯詩與白話新詩五部分組成,後附鬍適譯詩年錶及25首鬍適譯詩。將鬍適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與製約作用;揭示作為翻譯主體的鬍適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創作之間的互動。
廖七一,1950年生,重慶人。1977年畢業於西南師範大學外語係,1985年畢業於四川外語學院英語係,獲四川大學英語語言文學碩士學位。現為四川外語學院外國語文研究中心教授、川外高級翻譯學院院長,碩士生導師, 享受國務院特殊津貼。1989年至1990年赴美國東門諾大學、戈申學院講學進修。1999年至2000年在英國愛丁堡大學英國文學係訪學。曾任教育部英語教學指導委員會委員、國傢自學考試委員會英語專業指導委員會委員;現任全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長。長期從事英語專業本科和研究生的教學,在英美文學、翻譯和當代西方翻譯理論方麵有較深入研究。
1919年2月鬍適翻譯《關不住瞭!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
評分1919年2月鬍適翻譯《關不住瞭!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
評分1919年2月鬍適翻譯《關不住瞭!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
評分1919年2月鬍適翻譯《關不住瞭!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
評分1919年2月鬍適翻譯《關不住瞭!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
評分
評分
評分
評分
鬍適詩歌翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024