《诗品》是一部杰出的诗歌评论专著,专门评论五言诗作家的作品,除了无名氏的一组古诗外,共论及从汉朝至梁代的作家122人。书中把所论作家分为上中下三品,计上品11人,中品39人,下品72人,按三品编为三卷,除分等第之外,对作品的优劣还作了评论。周振甫先生对《诗品》全文做了详细的翻译和注释,为读者全面深入地理解这部著作提供了很好的范本。从周先生的译注文字中可以体会到他深厚的学术功底和独到的学术见解。
周振甫(1911-2000),浙江平湖人。著名学者,古典诗词,文论专家,资深编辑家。1931年人无锡国学专修学校,跟随当时著名的国学家钱基博先生学习治学。1932年秋,人上海开明书店任《辞通》校对,后任编辑,1951年开明书店与青年出版社合并,成立中国青年出版社,任该社编辑。1971年借调到中华书局,参加《明史》的点校工作。1975年正式调入中华书局,任文学编辑室编辑,编审。
评分
评分
评分
评分
我购买这本书,很大程度上是因为“译注”二字所带来的允诺。我并非诗歌的科班出身,对于古文的理解尚有欠缺,因此,一本详实而高质量的译注,对我来说,是打开这扇古老诗歌大门的关键。我希望这本书的译注,能够足够“接地气”,用现代人的语言,为我清晰地解释每一句诗的含义,每一个典故的来龙去脉。我希望译者不仅仅是“翻译”,更是“导读”,能够帮助我理解钟嵘的评价体系,理解他为何将某些诗人推崇备至,又为何对某些作品不以为然。 我期待译注能够解答我阅读过程中可能产生的各种疑问,甚至是我自己都未曾意识到的潜在困惑。例如,当书中提到某个诗人时,译者能否提供一些他生平的简述,或者他作品的代表作,让我能够更全面地了解他?当书中出现一些生僻的词汇时,译者能否提供更详尽的解释,甚至是一些同义词或近义词的对照?我希望这本书的译注,能够达到一种“润物细无声”的效果,在我阅读的过程中,悄然地填补我的知识空白,让我能够在不知不觉中,对中国古代诗歌有了更深刻的理解和更广泛的认知。这种“贴心”的译注,是我对这本书最直接的诉求。
评分我的《诗品》译注,在我看来,不应该仅仅是一本“解经”的书,而更应该是一本“悟道”的书。我希望通过这本书,能够不仅仅是理解钟嵘对诗歌的评价,更是能够从中悟出一些关于诗歌创作的普遍规律,关于人生境界的深刻哲理。我期待译注能够提供一些“启发性的解读”,让我能够在阅读的过程中,获得一些“顿悟”的时刻,能够将书中的智慧,融入到自己的生活和思考中。 我希望译注能够展现出一种“哲思性”,它不仅仅是对文字的解释,更是对思想的升华。例如,当钟嵘评价某位诗人的作品时,译者能否分析其作品所反映的时代精神,以及对后世产生了怎样的影响?当书中提到某个诗歌的创作理念时,译者能否将其与更广泛的哲学思想联系起来,拓展我的思考边界?我希望这本书,能够成为我的“精神食粮”,让我能够在阅读中获得思想的滋养,在人生的道路上,有更多的启迪和指引。这种“思想深化”的译注,是我对这本书最殷切的期盼。
评分当我看到《诗品》译注这个书名时,我的脑海中立刻浮现出一种“传承”的意象。这不仅仅是一本介绍古人诗歌的书,更是一部将古人的智慧、审美和艺术理念,通过译注的形式,传递给现代读者的桥梁。我期待这本书的译注,能够展现出一种“敬畏之心”,它不仅仅是对钟嵘原著的尊重,更是对中国古代诗歌文化的传承和发扬。我希望译者能够以一种“匠人精神”,将这部经典呈现给我们,让后人能够更好地理解和欣赏它。 我希望译注能够足够“详实”,不仅仅是对诗歌的字面翻译,更是对其中蕴含的文化背景、历史事件、思想观念的深入阐释。例如,当书中提到某个诗人时,译者能否提供一些关于他所处时代的历史背景,以及他当时的社会地位和思想影响?当书中出现一些典故时,译者能否追根溯源,解释其出处和文化含义?我希望这本书的译注,能够成为一个“知识宝库”,为我打开通往中国古代文学和文化的大门。这种“百科全书式”的译注,是我对这本书最为期待的特质。
评分初次捧读《诗品》译注,我的心态更像是一位求知若渴的学童,渴望从先贤的智慧中汲取养分。我深知,诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的流淌,是思想的结晶。而《诗品》作为一部关于诗歌品评的传世之作,它所蕴含的,无疑是中国古代文人心灵深处的审美品味和艺术追求。我期待这本书能够像一位循循善诱的老师,带领我走进诗歌的殿堂,领略不同时代、不同风格的诗人风采,理解他们创作的独到之处,以及钟嵘这位“诗品”评价的鼻祖,是如何以其独特的眼光,为后人留下了宝贵的诗歌鉴赏指南。 我尤其渴望能够通过译注,深入理解那些被反复提及的诗歌流派和创作理念。比如,“建安风骨”究竟是一种怎样的精神气质?“三曹”的诗歌创作为何能成为后世模仿的典范?“陶渊明”的田园诗又为何能如此打动人心?这些看似抽象的文学概念,我希望都能在这本书的译注中得到生动而详实的阐释。我希望译者不仅仅是翻译文字,更能传达出一种“神韵”,让那些古老的诗歌重新焕发生机,在我的心中激起共鸣。这本书,在我看来,不应该仅仅是一本学术著作,更应该是一扇通往中国古代文学精神世界的窗口。
评分我选择《诗品》译注,并非出于功利的目的,而是源于我对“美”的天然追求。我相信,优秀的诗歌,是人类情感和智慧的结晶,它能够触动人心最柔软的地方,也能启迪我们对生活和世界的思考。我期待这本书的译注,能够帮助我更深刻地理解诗歌中的“美”,理解钟嵘是如何在众多的作品中,辨识出那些真正具有艺术价值的“珍品”。我希望译注能够成为我的“引路人”,让我能够循着钟嵘的足迹,去发现和欣赏那些隐藏在字里行间的“美”。 我希望译注能够展现出一种“审美品格”,它不仅仅是对钟嵘观点的解读,更是对“美”的深刻体悟和传达。例如,当钟嵘评价某位诗人的作品时,译者能否结合自己的理解,分析其艺术魅力何在?当书中出现一些意象时,译者能否引导我感受其所蕴含的情感和象征意义?我希望这本书,能够成为我的“美学启蒙”,让我能够以一种更敏锐的眼光去感受生活中的美,去欣赏那些平凡事物中蕴藏的诗意。这种“审美导向”的译注,是我对这本书最由衷的期盼。
评分我之所以对《诗品》译注怀有如此大的兴趣,很大程度上是因为它关乎“品鉴”二字。在我看来,品鉴不仅仅是对事物的评价,更是一种深刻的理解和内化的过程。钟嵘的《诗品》正是这样一部关于诗歌品鉴的经典之作,而我期待的这本译注,不仅仅是帮助我理解原著的文字,更是希望能引导我学习如何去“品鉴”诗歌,如何去体会诗歌中的妙处,如何去欣赏不同诗人独特的艺术风格。我希望译注能够在我阅读的过程中,不断地“点拨”我,让我能够像一个初学者一样,慢慢掌握诗歌品鉴的门道。 我期待译者能够在译注中,不仅仅是对钟嵘的观点进行解读,更能加入一些现代的视角和评论。比如,对于钟嵘的某些评价,我们现在是否还有不同的看法?在现代文学语境下,我们又该如何理解这些古老的诗歌?我希望这本书,能够成为一个“对话”的平台,让古老的诗歌与现代的读者进行思想的交流。我期待译者能够以一种开放的心态,引导我进行思考,让我不仅仅是被动地接受信息,更是能够主动地去探索和发现。这种“启发式”的译注,是我对这本书的深层期盼。
评分我是一个不折不扣的“细节控”,尤其是在阅读文学作品时。我总觉得,一部好的书籍,其价值往往体现在那些不易察觉的细微之处。对于《诗品》这样一本凝聚着中国古代诗歌理论精华的著作,我更是希望它能够在我手中展现出其最精细的面貌。我期待这本书的译注能够做到“精益求精”,不仅仅是对钟嵘原著的忠实呈现,更是在其之上进行深入的挖掘和补充。例如,对于书中提到的每一位诗人,译者能否提供一些更为生动的背景介绍,让我们能够更好地理解他们创作的动机和所处的社会环境?对于那些在诗歌创作上具有开创性意义的技巧,译者能否给出一些详实的分析,并结合具体的诗歌实例来加以说明? 我甚至希望,译者能够在这本书中展现出一些“学术的匠心”。也许是对于某些观点提出更为细致的考证,也许是对某些争议性的问题给出令人信服的论证,又或者是能够引用一些鲜为人知的史料来佐证自己的解读。这些细节,虽然不是每个人都能注意到,但它们却能极大地提升一本书的阅读价值和学术深度。当我合上书本,回顾这段阅读旅程时,我希望自己不仅仅是获得了知识,更是获得了一种对学术严谨性和探究精神的赞叹。这种“精雕细琢”的作品,才能真正经得起时间的考验,成为读者心中不可磨灭的经典。
评分我购买《诗品》译注,更多的是出于一种“猎奇”的心态。我对中国古代的文人生活和他们的精神世界充满了好奇,而诗歌无疑是其中最能体现他们内心世界的一种载体。我希望这本译注,能够像一位导游,带领我深入探访那些古老的诗歌世界,让我看到那些诗人是如何在他们的时代,用文字构建自己的精神家园。我希望译注能够提供一些“有趣的解读”,让我能够感受到诗歌的生命力,而不是仅仅停留在文字的表面。 我期待译注能够提供一些“新颖的视角”,不仅仅是对钟嵘的观点进行简单的复述,更能从中挖掘出一些我们现在仍然能够感受到的共鸣。例如,当钟嵘评价某位诗人的作品时,译者能否结合现代社会的一些现象,来解释这些诗歌的意义?当书中提到某个诗歌技巧时,译者能否用一些现代的文学理论来佐证其价值?我希望这本书,能够成为一个“灵感源泉”,为我提供新的思考角度和创作思路。这种“启发性”的译注,是我对这本书最渴望获得的价值。
评分我对《诗品》译注的期望,更多地在于它能否为我提供一种“观照”的视角。在快节奏的现代社会,我们常常被各种信息洪流裹挟,内心深处的宁静和对美的感知力似乎正在逐渐被稀释。而翻开这样一本关于诗歌艺术的经典,我希望能够借此机会,重新审视自己的审美标准,重新体会那些古老而隽永的艺术魅力。我希望这本书,能够成为一面镜子,让我能够照见自己内心深处对美的渴望,也能够让我通过钟嵘的评价,看到中国古代文人是如何在有限的物质条件下,去追求精神上的富足和艺术上的极致。 我希望译注的文字能够引人入胜,而不是枯燥乏味的学术说教。我希望译者能够用一种更加“有温度”的方式,来解读钟嵘的观点,让我感受到他对诗歌的热爱,以及他对文学的深刻洞察。也许,译者可以在注释中加入一些相关的历史故事,或者一些当时文人的轶事,让这些古老的人物和他们的作品,变得更加鲜活和立体。我希望在阅读的过程中,我能够不仅仅是了解“是什么”,更能理解“为什么”,并从中获得一些关于人生、关于艺术的启发。这种“观照”式的阅读,是我对这本《诗品》译注最深层次的期待。
评分当我在书架上发现这本《诗品》译注时,内心涌起一股难以言喻的期待。它并非我惯常涉猎的畅销小说或是实用的生活指南,而是一本承载着古老韵味的诗歌典籍,配以详尽的译注,这本身就勾起了我深深的好奇心。翻开扉页,纸张的质感温润,墨香淡淡,仿佛能穿越时空,将我带回那个群星璀璨的魏晋时代。我并非专业的文学研究者,只是一个对中华传统文化怀有赤诚之心的普通读者。我渴望通过这本译注,不仅仅是了解钟嵘的《诗品》本身,更是触碰到那个时代文人的心绪,感受他们对诗歌艺术的深刻洞察和不懈追求。 我尤其关注的是译注部分的质量。我深知,古籍的解读往往是仁者见仁智者见智,而一部好的译注,如同黑暗中的灯塔,能指引我穿透文字的迷雾,抵达原著的精髓。我期待译者能够以严谨的学术态度,为我梳理清楚每一个典故的出处,解释每一个词语的细微含义,甚至能够还原当时诗歌创作的语境和审美风尚。不仅仅是简单的字面翻译,我更希望译者能展现出其对诗歌的深刻理解,将那些飘渺的意境、含蓄的情感,以一种贴近现代读者的方式呈现出来。试想,当我在阅读那些流传千古的诗句时,能有旁征博引的注释,能有发人深省的解读,那将是何等的酣畅淋漓!这种沉浸式的阅读体验,是我对这本《诗品》译注最为殷切的期望。
评分我完全没法读竖版书,周振甫的版本对我来说太好了。
评分我完全没法读竖版书,周振甫的版本对我来说太好了。
评分这个注本感觉不是很好,可能是我自己修为不够的原因。作者总喜欢说某某宗法与某某,却有牵强附会之嫌,因为文学上,很多艺术旨趣是偶合的,如果由两个人有类似论点就断定某人抄袭某人,确实显得不公。
评分译不佳
评分11/06/2017 Z 译文有点奇怪
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有