托马斯·沃尔夫(1900-1938)美国小说家。他短暂的一生中留下四部长篇小说:《天使,望家乡》、《时间和河流》、《珠网和岩石》、《何不能再回家》;还有数十篇中、短篇小说。他仅以这些作品在美国文学史上获得与诺贝尔文学奖得主刘易斯、福克纳和海明威差不多同等的地位。
译者:乔志高,本名高克毅。生于美国密西根州,在中国长大以至大学毕业。久居纽约、旧金山、华盛顿,是中英文可以左右开弓、运用自如的作者。
美国小说家托马斯·沃尔夫的处女作,发表于1929年。《天使,望故乡》带有非常浓烈的自传色彩;托马斯·沃尔夫是一位英年早逝的天才作家。一生仅活了38岁。
算了算是读了二十天,二十天中辗转三个城市,单调的风景,蒙灰的心情。 头顶上始终是有一只天使在盘旋的吧,在本头上,在尤金头上。沃尔夫终于回到了他热衷的回忆的世界里,他喜欢一个词,没有了门,过去的大门,走向残酷的春天的大门。 想起自己默默从图书馆的小说集里把他的...
评分一生只写了四部长篇小说又过早死去的托马斯•沃尔夫在中国的知名度,可一点都不及与他同时代那些获得诺贝尔青睐的同胞如福克纳、刘易斯等人。虽然他的《天使望故乡》同样是一本在美国文学史上光芒四射的好书。 去年是沃尔夫逝世70周年,国内出版界出人意料地一片沉寂...
评分前几天,俺贴出关于《天使,望故乡》的评论不久,收到一封豆邮:“我是山寨网格本《天使,望故乡》的编辑……”。俺当时的感觉就像在大街上正猥琐的冲着某个人的背影指指点点之时,他突然转过身来说“你好”。 现在,这本硕大的网格本正躺在我的桌子上。对,硕大,没错...
评分前几天,俺贴出关于《天使,望故乡》的评论不久,收到一封豆邮:“我是山寨网格本《天使,望故乡》的编辑……”。俺当时的感觉就像在大街上正猥琐的冲着某个人的背影指指点点之时,他突然转过身来说“你好”。 现在,这本硕大的网格本正躺在我的桌子上。对,硕大,没错...
评分小说家很难抗拒写自传体小说的诱惑,就像农民对着一块荒芜的沃土,无法抗拒开垦它的诱惑一样。 小说家无法避免书写自己故乡的命运,就像一株向日葵不能改变自己始终朝向太阳的命运一样。 小说家不能不写成长,尤其是刚刚历经了伤筋动骨的成长还心有余悸的小说家,岁月还没有滤...
……一块石头,一片树叶,一扇找不到的门,这石头,这树叶,这门。所有那些已忘却了的面孔……赤裸裸地,我们独自来到了这无谓的世界。在黑暗的娘胎里,我们无从见到母亲的面容;离开了母亲肉体的禁锢后,又来到这个让人说不清,道不明。……又有谁不是一辈子过着孤独的异乡人的生活?哦,逝者如斯……逝者如斯……往事如烟!……那一块石头,那片树叶,那一扇找不到的门,它们在何处?何时得见?书中多次出现,寓意深刻的一段,少时读理解不深,人到中年才体味到其中的味道。乔先生的译笔读起来非常舒服,三联早期的版本设计简单质朴。
评分天才。席卷而来的回忆洪流, 孤注一掷的悲伤和决绝,感官的极度发达敏锐,情感的虚伪和幻灭, 控制不了的意识和幻觉,还有突如其来的让人毙命的抒情. 这蓬勃的生命之泉。
评分翻译好 意识流还不错 语言不节制
评分译笔很棒,可惜乔老其它作品的译本很难找~
评分We all see the world through our own tiny keyhole, right? I mean, I always think of Thomas Wolfe, if you ever seen that little one page note to reader in the front of "Look Homeward, Angel". 因为bs里的这段台词,曾在图书馆找到这本书并翻看了那篇短小的致读者,却碍于它的分量迟迟不想去碰它,而读罢,那种另人激动颤栗的伟大作品从来都是超越时代的鬼话我真的信了,真正孤独的人只与永恒之美相亲相爱,只同死亡论尊卑,因为他们无法跳出极致的桎梏,理想乡才是安身立命的根本,他们从来都不属于这里
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有