Oxford Advanced Learner's Dictionary (Resource Book)

Oxford Advanced Learner's Dictionary (Resource Book) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press
作者:Albert Sydney Hornby
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-02-24
价格:USD 9.05
装帧:Paperback
isbn号码:9780194316996
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 辞典
  • 语言学
  • 词典
  • 英文
  • 牛津大学出版品
  • oald
  • english
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary
  • Resource Book
  • English Dictionary
  • Learner's Dictionary
  • Vocabulary Building
  • Grammar Reference
  • English Learning
  • Study Guide
  • Language Learning
  • ESL
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牛津高阶英汉双解词典》 词汇学习的终极指南 《牛津高阶英汉双解词典》并非一本普通的词典,它是一扇通往英语世界更深层理解的大门。这本详尽的词典专为有志于精进英语水平的学习者而设计,它不仅仅提供单词的定义,更着重于词汇在真实语境中的运用,帮助读者构建起稳固的语言基础。 海量收录,精挑细选: 本词典收录了超过10万个单词、短语和固定搭配,涵盖了英语语言的方方面面,从日常交流到学术研究,从商务沟通到文学鉴赏,无所不包。我们精选了最常用、最重要、最具时代性的词汇,并力求在每一个条目下提供最精准、最贴切的释义。无论您是初学者还是高级学习者,都能在这里找到满足您需求的词汇。 英汉双解,双重助力: 我们深知,对于非英语母语的学习者而言,理解英文释义有时仍存在障碍。因此,《牛津高阶英汉双解词典》的独特之处在于其高质量的汉英双解。每一个英文释义都附带了清晰、地道的中文解释,帮助您在最短的时间内掌握单词的准确含义。这种双重注释的设计,极大地降低了理解门槛,让学习过程更加顺畅。 详尽释义,深入浅出: 本词典的释义绝非简单的同义词替换。我们力求通过细致入微的分析,揭示单词的深层含义、词义辨析以及其在不同语境下的细微差别。每个词条都包含了: 准确的英文释义: 由经验丰富的语言学家精心撰写,简洁明了,易于理解。 地道的中文解释: 贴合母语习惯,帮助您快速掌握核心意思。 丰富的例句: 精选自真实语料库,涵盖各种场景,展示单词的实际运用。这些例句不仅有助于理解单词的意义,更能帮助您学习如何自然地构建句子。 同义词与反义词: 扩展您的词汇量,帮助您更灵活地表达思想。 词性变化与用法提示: 明确单词的词性,并提供相关用法说明,避免误用。 搭配与固定用法: 强调词汇的搭配性,这是提高语言流利度的关键。我们特别标注了常用的词组、固定搭配和惯用语,让您的英语表达更加地道、地道。 词源信息(部分): 对于一些有特殊词源的单词,我们提供简要的词源说明,帮助您理解词汇的演变过程,加深记忆。 发音指南: 标准的英式和美式发音标注,帮助您纠正发音,提升口语能力。 特色功能,助您高效学习: 为了让您的词汇学习之旅更加高效,《牛津高阶英汉双解词典》还融入了诸多精心设计的特色功能: 主题词汇分类: 按照不同的主题,如“工作与职业”、“教育与学习”、“旅游与休闲”等,将相关词汇进行归类整理。这有助于您系统地学习特定领域的词汇,并了解它们之间的联系。 学习提示与建议: 词典中穿插了许多实用的学习提示,例如如何记忆单词、如何辨析近义词、如何避免常见错误等。这些建议来自资深的英语教学专家,能为您提供宝贵的学习指导。 易混淆词汇辨析: 专门辟出专栏,集中辨析容易混淆的单词,例如“affect”与“effect”,“insure”与“ensure”等,帮助您避免在实际使用中出现错误。 学术与通用词汇区分: 明确标注了适用于学术场合和日常交流的词汇,帮助您根据不同的语境选择最恰当的词汇。 详尽的附录: 包含不规则动词表、常用缩略语、国际音标表等实用信息,为您的学习提供全方位的支持。 超越工具,成为您的英语学习伙伴: 《牛津高阶英汉双解词典》不仅仅是一本供查阅的工具书,它更是一位孜孜不倦的英语学习伙伴。通过其详尽的内容、严谨的释义和实用的学习功能,它能够激发您的学习兴趣,培养您的词汇敏感度,最终帮助您自信、流利地运用英语。 无论您是准备雅思、托福等标准化考试,还是希望提升日常口语和写作水平,抑或是希望深入理解英语文学作品,《牛津高阶英汉双解词典》都将是您不可或缺的得力助手。让这本词典成为您英语学习道路上的坚实基石,开启您更广阔的语言世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

最喜欢里面英文的手写体,看着真舒服。当年背单词怎么也背不下来的时候,偶然逛书店看见了,回家拿钱就买下了。一百元,当时买过最贵的书了。双语的词典适合初学,本来看不懂语法的,一点一点的懂了。很多单词觉得莫名其妙,看过解释和例句之后就记住了。差不多就是这样...  

评分

牛津第7版英文版,终于面世了,相比国外,国内这本英文版市场至少晚了两年,而国内英文版出来后,其双语版又得过两年才面世。 词汇量又增加了不少。喜欢牛津的原因有很多,相比朗文,更正统的英文解释及例句,正统的RP音,一切都是享受。10年前用的第一本英文字典就是牛...  

评分

从高三才开始用大部头的牛津高阶,也用过朗文啊之类,但是总下意识的觉得牛津的才是最正宗最原味的。 四版,六版,七版的双解都有,随着内容越来越厚,感觉印刷也越来越吃力。这本英英的是网上刚有,就买了,比双解的薄了些,印刷也要好些。 后面还加了用法。还是原来的朴素印...  

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在跨国公司工作的语言工作者,我深知精准、高效的沟通在日常工作中的重要性。《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,对我来说,是提升工作效率和沟通质量的秘密武器。我每天都要处理大量的英文邮件、报告和演示文稿,对词汇的选择要求非常严谨。资源手册在处理那些容易混淆或用法有细微差别的词语时,给予了我极大的帮助。它不仅仅是提供简单的同义词替换,而是深入剖析了不同词语在语气、正式程度以及特定行业语境下的适用性。例如,在撰写正式的商务信函时,我会非常谨慎地选择用词。我曾遇到过“regard”和“consider”这两个词,在一些场景下似乎都可以使用。资源手册就清晰地指出了“regard”通常带有更强的“看法”或“尊敬”的意味,而“consider”则更侧重于“考虑”或“认为”。这种细致的辨析,让我能够根据邮件的具体目的和收件人的身份,选择最恰当的词语,避免产生任何不必要的误解,确保沟通的专业性和有效性。此外,手册中关于“phrasal verbs”(短语动词)的详细解释也让我受益匪浅。这些短语动词在日常交流和商务沟通中非常普遍,但如果使用不当,很容易造成沟通障碍。资源手册通过列举大量的例句,让我能更清晰地掌握每个短语动词的用法和含义,从而避免在会议或电话沟通中出现词不达意的尴尬。它让我能够更自信地运用地道的英语表达,提升了我的职业形象和沟通能力。这本书的资源手册,对我而言,不仅仅是一本工具书,更是我在职场上不断进步的强大助力。

评分

我是一名对语言的逻辑性和系统性有着强烈追求的学习者。在我的认知中,掌握一门语言,不仅仅是记住零散的单词和语法规则,更重要的是理解它们之间的内在联系和逻辑关系。《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,就像是为我提供了一张高清的语言“网络地图”,让我能清晰地看到词汇、短语、甚至语法结构是如何相互连接、相互影响的。我常常会对一些词语的“家族关系”感到好奇。例如,为什么“act”这个词,可以衍生出“action”、“actor”、“activate”、“react”等等如此多的相关词汇?资源手册的“词族”或“词根”解析,就满足了我这种好奇心。它通过展示词根的含义,以及不同的前缀和后缀如何改变词语的意义,让我能更系统地理解和记忆词汇。这种“举一反三”的学习方式,极大地提高了我的学习效率。更让我觉得难能可贵的是,手册对于“逻辑连接词”和“过渡词”的详细介绍。我曾经在撰写长篇作文时,常常因为句子之间的衔接不自然而感到苦恼。资源手册清晰地阐述了不同连接词的功能,例如,“furthermore”用于补充信息,“however”用于转折,“consequently”用于表示结果。它还提供了大量例句,让我能直观地看到这些连接词是如何串联起复杂的句子和段落,使文章逻辑清晰、条理分明。通过学习资源手册,我逐渐意识到,语言的学习不仅仅是“量的积累”,更是“质的提升”。它让我从一个被动的记忆者,变成了一个主动的思考者,能够更深入地理解语言的运作机制,从而更自如地运用它。

评分

作为一名对英语学习有着长期热情并乐于分享的爱好者,我深知一本优质的工具书对于学习者的重要性。而《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,在我看来,已经超越了“工具书”的范畴,它更像是一位经验丰富的“语言教练”,时刻准备着为我提供最专业的指导和最实用的建议。我曾经参加过一些线下的语言培训课程,其中一些课程会强调词语的“搭配”和“习语”的重要性,但很多时候,这些知识的传授都比较零散,缺乏系统性。资源手册则将这些重要的语言知识进行了系统性的梳理和归纳。我尤其喜欢它在词语释义之外,还专门辟出板块来讲解“常用搭配”和“相关习语”。这让我能够快速地掌握一个词的“社交圈”,了解它最常出现在哪些短语和句子中,从而避免使用生硬或不自然的表达。例如,当我学习到“break”这个词时,手册不仅列出了它所有的基本释义,还详细介绍了“break the ice”、“break down”、“break out”等一系列重要的短语动词,并给出了清晰的例句,让我能够轻松地将其运用到实际的口语和写作中。这种“套餐式”的学习方式,极大地节省了我的学习时间,也让我学到的知识更加牢固。此外,手册中关于“常见错误辨析”的部分,也让我找到了很多学习上的“盲点”。我常常会在一些细微的语法或词汇用法上犯错,而这些错误往往不容易被自己察觉。资源手册通过列举那些新手常犯的错误,并给出正确的用法,有效地帮助我纠正了这些潜在的问题,让我能够更自信地进行语言输出。它就像是一位善于发现问题的“侦探”,帮助我排除了学习道路上的隐患,让我的进步更加顺畅。

评分

我是一名长期致力于英语阅读和写作的职业人士,对语言的准确性和表现力有着极高的要求。《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,对我而言,简直是一份意外的惊喜,它提供了一个不同于传统词典的视角来理解和运用英语。我过去总是依赖着大量的阅读来培养语感,但有时即使读了很多,遇到一些特定的词汇,还是会感到一丝不确定。资源手册的出现,就像是在我阅读的海洋中,点亮了一盏盏明灯,让我能更清晰地辨识那些容易被忽视的细节。它不仅仅提供定义,更重要的是,它深入剖析了词语之间的辨析,尤其是那些在实际使用中容易被混淆的词语。例如,书中对“advice”和“advise”的区别,我过去总是有所混淆。资源手册通过明确指出一个是名词,一个是动词,并提供了大量实际例句,让我彻底理解了它们在句子结构中的不同功能。更让我赞叹的是,它还提供了关于“collocations”(词语搭配)的指导。我经常会犯一些搭配上的错误,比如用“make a photo”而不是“take a photo”。资源手册在这方面提供了非常宝贵的提示,它解释了哪些词语经常一起出现,形成自然的表达。这对于提升我的写作水平至关重要,能够让我的语言更加地道、流畅。我曾经在撰写一份重要的商务报告时,为了表达“增长的趋势”,我在“growing trend”和“increasing trend”之间犹豫不决。翻阅资源手册后,我发现“increasing trend”在商业语境中更为常见和正式,因为它强调了“持续的、逐渐的增加”,而“growing trend”可能带有更广泛的“发展”含义。这种精准的指导,让我能够更自信地选择最适合的词汇,从而提升报告的专业性和说服力。这本书的资源手册,让我意识到,语言的学习不仅仅是词汇量的积累,更是对词语之间细微差别和内在联系的深刻理解。它是我工作中不可或缺的助手,也是我不断提升语言能力的宝贵财富。

评分

我是一名热爱英语文学作品的读者,对故事中人物的语言风格和情感表达有着特别的关注。《牛津高阶英汉双解词典》配备的“资源手册”部分,对我来说,是解读文学作品时的一把金钥匙。我常常在阅读小说或诗歌时,被某些词语的独特用法所吸引,但仅仅从上下文很难完全理解其深意。资源手册就像一位博学的向导,它能带领我深入词汇的“前世今生”,揭示其背后隐藏的文化意涵和情感色彩。我尤其喜欢手册中关于“connotation”(隐含意义)的解析。我记得在阅读某篇描写人物内心挣扎的小说时,作者使用了一个我不太熟悉的词。通过查阅资源手册,我了解到这个词除了字面意思外,还带有一种“孤寂”和“被遗弃”的负面情感色彩,这立刻让我对人物的处境有了更深刻的理解。这种对词语情感色彩的辨析,对于理解文学作品中角色的内心世界至关重要。此外,手册对“idioms”(习语)和“proverbs”(谚语)的解释也让我着迷。这些语言的精华,往往蕴含着丰富的文化智慧。我曾在一篇描写乡村生活的短文中读到一句谚语,当时只是模糊理解其字面意思。资源手册不仅解释了谚语的含义,还追溯了它的起源,并提供了相关的文化背景信息,让我能够更好地体会作者想要传达的情感和意境。这种深入的解析,让我在阅读文学作品时,不再是停留在表面的故事情节,而是能够更深层次地品味作者的遣词造句,感受语言的艺术魅力。它让我在阅读中获得了更多的启发和享受,也让我对英语这门语言有了更全面的认识。

评分

作为一名对英语学习怀揣着一份执着和热情的爱好者,我深知词汇的丰富性和精确性是语言 mastery 的基石。而《牛津高阶英汉双解词典》所附带的“资源手册”部分,对我而言,早已超越了一本普通词典的辅助角色,它更像是我在英语学习旅途中的一份宝贵地图,指引我探索词汇的深邃海洋。我曾经认为,只要背诵了足够的单词,掌握了它们的释义,就能在任何场合游刃有余。然而,现实往往是,很多时候,即使我“认识”一个单词,也未必能准确地把握它在特定语境下的 nuance。资源手册恰恰弥补了这一遗憾。它不仅仅停留在字面的解释,而是对词语的用法、搭配、惯用语、甚至是词语背后的文化内涵进行了深刻的挖掘。举例来说,我经常纠结于一些看似相似的短语,比如“on the one hand... on the other hand”和“whereas”。资源手册就对此进行了详尽的对比分析,说明了前者更常用于呈现对立的观点或情况,而后者则更侧重于对比两者之间的差异。这种细致的区分,让我能够根据不同的表达意图,选择最恰当的连接词,使我的句子结构更加严谨,逻辑更加清晰。此外,手册中关于“false friends”的解析也让我受益匪浅。我常常因为一些与中文相似的英文词汇而陷入误区,例如“sympathy”和“empathy”。资源手册通过生动的例子,清楚地解释了“sympathy”是“同情”,而“empathy”则是“共情”,一种感同身受的能力。这种辨析让我避免了在跨文化交流中可能产生的误解,也让我对这些词语的理解更加深刻,能够根据情境灵活运用。总而言之,这本书的资源手册,是我在追求语言的精进道路上,不可或缺的伙伴。它用一种润物细无声的方式,不断提升我理解和运用英语的能力,让我对语言的学习不再是浅尝辄止,而是能够深入其境,感受其妙。

评分

我是一名对学习过程充满探索精神的学生,尤其是在掌握一门新的语言时,我总喜欢刨根问底,理解事物的本质。《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,恰恰满足了我这种深入探究的求知欲。它并没有将我当成一个仅仅需要记忆定义的学习者,而是将我视为一个渴望理解语言“为何如此”的学生。我尤其欣赏它在讲解词语时,所引入的“词源学”概念。了解一个词的起源,往往能帮助我更好地理解它的核心含义,以及它在不同语境下的延伸意义。例如,当我第一次遇到“ubiquitous”这个词时,我感到它有点生僻。资源手册不仅给出了“无处不在”的定义,还追溯了它的拉丁语词源,让我明白了它源自“ubique”,意为“everywhere”。这种词源的解释,让我瞬间记住了这个词,并且理解了它所传递的“普遍存在”的强大感觉。此外,手册对“语体”和“语域”的区分也让我受益匪浅。我之前常常在写作中不自觉地使用口语化的表达,导致文章显得不够正式。资源手册通过大量的范例,清晰地展示了不同语体(如正式、非正式、学术、文学)下的词语选择差异,让我能够根据不同的写作目的,选择最恰当的语言风格。它就像一位耐心细致的老师,一步步地引导我,让我明白语言并非一成不变的规则,而是充满活力和智慧的艺术。我记得在准备一次学术演讲时,我需要用一种既严谨又不失生动的语言来阐述我的观点。资源手册提供的关于学术写作常用词汇的建议,以及对某些词语正式和非正式用法的对比,都给了我很大的启发,让我能够更好地组织我的语言,使我的演讲更加有说服力。

评分

我一直认为,学习语言就像是在建造一座宏伟的建筑,而词汇则是构成这座建筑的砖石。然而,要让这座建筑坚固、美观,并且能够承载更复杂的思想,我们需要的不只是大量的砖石,更需要精密的建筑设计图纸。对于我来说,《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,就是我手中那份珍贵的建筑设计图纸。它不仅仅告诉我每块“砖石”(词语)的基本属性,更重要的是,它揭示了这些“砖石”之间如何巧妙地组合,形成坚固的“墙壁”(短语)、精美的“装饰”(习语)以及巧妙的“结构”(句子)。我常常会在写作中遇到这样的情况:我能找到一个意思大概相同的词,但总觉得它在那个特定的句子中显得不够“贴切”,不够“有力”。资源手册的出现,就像是为我提供了无数个“建筑师”的视角。它会细致地分析词语的“纹理”(词根词缀)、“质地”(正式程度)以及它们在不同“环境”(语境)下的“承重能力”(搭配关系)。例如,它会告诉我,当你想表达“很快地完成某事”时,用“swiftly”比“quickly”更显专业和正式。它还会展示“make”和“do”这两个看似简单的动词,在无数个组合中如何演变出截然不同的含义,例如“make a decision”和“do the dishes”。这种对词语之间细微差别的深入剖析,让我能够从“知道”一个词,上升到“理解”它的最佳使用场景,从而让我的表达更加精准、生动。我曾经在翻译一份技术文档时,为了表达“核心技术”,我犹豫是直接翻译成“core technology”,还是寻找更具表现力的词语。查阅了资源手册后,我了解到“pioneering technology”在描述具有开创性和突破性的技术时更为恰当。这种由浅入深、由点及面的讲解方式,让我能不断提升自己的语言“建造”能力,让我的语言表达更具“艺术性”和“功能性”。

评分

我是一名对世界文化充满好奇心的旅行者,也喜欢通过学习语言来更好地理解不同的文化。《牛津高阶英汉双解词典》的“资源手册”部分,对我来说,不仅仅是一本语言学习工具,更像是一扇通往英语国家文化之门的窗口。我深信,语言是文化的载体,而理解语言背后的文化内涵,是真正掌握一门语言的关键。资源手册在这一点上做得非常出色。它在介绍词语时,常常会融入相关的文化背景信息,让我能够更深入地理解词语的起源、演变以及在特定文化中的意义。我记得有一次,我在学习关于“holidays”和“festivals”的词语时,手册中详细介绍了不同英语国家在庆祝重要节日时的一些独特习俗和传统。这不仅帮助我更好地理解了这些词语的含义,更让我对这些国家的文化有了更直观的认识。此外,手册对“idiomatic expressions”(习语)的解释,更是充满了趣味性。这些习语往往反映了英语民族的思维方式和生活习惯。例如,学习“raining cats and dogs”这个习语,不仅仅是记住它表示“倾盆大雨”,更重要的是理解了这个习语背后可能存在的历史渊源和文化想象。这种对语言背后文化故事的探索,让我的语言学习过程充满了乐趣和惊喜。它让我不再将语言视为一堆冰冷的符号,而是能够感受到其中蕴含的生动的故事和丰富的文化底蕴。它也激发了我进一步探索不同文化和语言的兴趣,让我感觉自己与这个世界联系得更加紧密。

评分

我一直对语言的细微之处充满好奇,而《牛津高阶英汉双解词典》这本书,准确地说,是它所配备的“资源手册”部分,就像给我打开了一扇通往英语言世界更深层理解的大门。我并非初学者,早已熟稔基础词汇和常用语法,但在阅读和写作过程中,总会遇到一些微妙的歧义,或是对某些词语的恰当使用感到犹豫。这本书的资源手册,恰恰满足了我对这些“灰色地带”的探究欲望。它没有简单地罗列定义,而是深入浅出地解析了词语的起源、演变,以及在不同语境下的细微差别。例如,书中对“affect”和“effect”的讲解,我过去一直混淆不清,总觉得它们之间界限模糊。但资源手册通过详实的例句和语源分析,清晰地阐释了“affect”作为动词的“影响”和“情感”,以及“effect”作为名词的“效果”和“成果”。更让我惊喜的是,它还提供了同义词和反义词的辨析,并不仅仅列出近义词,而是细致地剖析它们之间的情感色彩、正式程度和使用场合的差异。这对于我撰写学术论文或者进行文学创作时,选择最精准、最贴切的词汇起到了至关重要的作用。我记得有一次,我正在写一篇关于环境问题的文章,需要表达“空气质量的恶化”。我脑海里闪过“worsening”、“deterioration”、“degradation”等词,一时难以抉择。翻阅资源手册后,我找到了关于“deterioration”的详细解释,它强调了“gradual decline in quality or value”,这与空气质量逐渐下降的状态非常契合。同时,手册还提到了“degradation”更多地带有“lower in character or quality”的含义,可能不那么直接适用于描述物理上的恶化。这种深入的分析,让我能更自信地运用语言,避免不必要的误解,让我的表达更加专业和精炼。这本书的资源手册,更像是一位循循善诱的语言导师,它不厌其烦地解答我心中的每一个疑惑,让我从一个旁观者变成了一个更深层次的参与者,真正体会到语言的魅力和力量。它不仅仅是工具书的附属,而是本身就具有独立的价值,值得我反复研读和品味。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有