Naked Lunch is one of the most important novels of the twentieth century. Exerting its influence on the work of authors like Thomas Pynchon, J. G. Ballard, and William Gibson, on the relationship of art and obscenity, and on the shape of music, film, and media generally, it is one of the books that redefined not just literature but American culture. Reedited by Burroughs scholar Barry Miles and Burroughs's longtime editor James Grauerholz, Naked Lunch: The Restored Text includes many editorial corrections to errors present in previous editions, and incorporates Burroughs's notes on the text, several essays he wrote over the years about the book, and an appendix of 20 percent all-new material and alternate drafts from the original manuscript, which predates the first published version. For the Burroughs enthusiast and the neophyte, this volume is a valuable and fresh experience of this classic of our culture.
作者简介:
威廉•巴勒斯(1914—1997),美国作家,与艾伦•金斯堡及杰克•凯鲁亚克同为“垮掉的一代”文学运动的创始者。被誉为“垮掉的一代”的精神教父和美国后现代主义创作的先驱之一。晚年涉足演艺界,创作流行歌曲,拍电影,绘画,还为耐克运动鞋在电视上做广告,几乎无所不为。主要作品有《裸体午餐》《瘾君子》《红夜之城》《酷儿》《野孩子》《软机器》《爆炸的票》《新星快车》等。
译者简介:
马爱农,1964 年生,人民文学出版社编审,文学翻译家。译著有《爱伦•坡短篇小说选》、《船讯》、《绿野仙踪》、《黑骏马》以及《哈利•波特》系列等。
此书看得我一脑袋浆糊,按说作者与杰克•凯鲁亚克同时代的人,可是本书与《在路上》根本不是一个时代,反倒是与新寓言派的《战争》,说实话常规根本无法理解此书。 同样做为描写毒品的书,此书又与昆西的《瘾君子自白》也天差地别。我就奇怪了,难道吸毒也有现代与后现代的差...
评分04年在川大双流校区的一家二手书店里买过这本书,看封面,貌似是属于一套“世界十大禁书”这类的合集里的一本。翻译比较粗糙、生硬。 威廉·巴罗斯的小说更多的意义在于阅读的体验和感官的刺激。垮掉派作品的翻译更要接地气呀!
评分这是一本极度恶心、疯狂、直逼逼却又让人无法放下的一本书。 如果你没有相当的忍耐力,真心劝你不要翻开此书,其恶心程度真不是闹着玩的,尤其是那些习惯了华丽丽的虚幻的小清新的小朋友们,更不要闹太套了。那种纯粹生理的不适感说不定会让你瞬间喷出刚刚咽下去的韭菜馅的包子...
评分04年在川大双流校区的一家二手书店里买过这本书,看封面,貌似是属于一套“世界十大禁书”这类的合集里的一本。翻译比较粗糙、生硬。 威廉·巴罗斯的小说更多的意义在于阅读的体验和感官的刺激。垮掉派作品的翻译更要接地气呀!
我常常想,这本书更像是一部行为艺术作品,而不是传统的文学文本。它的力量在于其对边界的持续试探和逾越。作者使用了一种非常独特、高度个人化的词汇和句法结构,这使得任何试图进行直接转述的努力都显得苍白无力。它捕捉到了一种战后、信息爆炸时代中产阶级知识分子的那种深层焦虑和存在主义的倦怠感。那些关于旅行、异国情调和自我放逐的篇章,与其说是地理上的移动,不如说是精神上对所有既定身份的彻底抛弃。这本书的魅力,在于它提供了一个可以安全地、在文本的庇护下,体验那些禁忌想法和极端情绪的场所。它不提供答案,只提供提问的勇气,以及观察人类在道德模糊地带如何行动的独特视角。它像一面魔镜,映照出的不是你的面孔,而是你内心深处那些不愿承认的阴影和渴望。
评分读完之后,我有一种被彻底清洗过的感觉,仿佛某种潜藏已久的、关于社会规范的污垢被这本书里那股蛮横的力量刮掉了。这种阅读过程,与其说是理解故事情节,不如说是一种身体性的体验。那些场景的堆叠,那些令人瞠目结舌的意象组合,它们不像是在讲述一个故事,更像是在进行一场精心策划的、关于“禁忌”的解剖手术。我尤其欣赏作者对节奏的掌控——那种突然的、毫无预警的从一种极端的、近乎荒诞的幽默感,跌入深渊般的、对人类困境的冷峻观察。文字的密度极高,每一个词语都仿佛被榨干了最后一滴意义,然后以一种全新的、刺眼的方式重新组合。它让我想起一些早期的、充满原始冲动的艺术作品,它们不屑于取悦,只专注于呈现真相的碎片,哪怕这些碎片是扭曲的、带着血丝的。这本书对我的影响是缓慢而持续的,它潜伏在我的日常观察中,让我开始用一种更具侵略性的目光去审视那些被社会默认为“安全”的角落。
评分这本书的独特之处在于它毫不妥协的“在场感”。你不是在读别人的经历,而是被拽入一个完全由作者搭建的、充满气味和噪音的平行宇宙。我必须承认,最初的几十页对我来说是个挑战,那种信息过载和意义的不断漂移,让人几乎想放弃。但一旦你接受了它设定的规则——即“规则本身就是被打破的对象”——阅读就会变得异常流畅,尽管这种流畅带着一种暗流涌动的危险性。它探讨的主题,从毒品、性、身份的消解,到政治权力的腐蚀性,都处理得极为尖锐和非主流。作者没有提供任何救赎或清晰的出口,他只是像一个冷酷的记录者,将人类在极端环境下的反应赤裸裸地展示出来。这种诚实,这种对所有伪装的无情揭露,是这本书最强大的武器。它就像一剂强效的清醒剂,让你在读完后,对周围世界的陈词滥调感到异常警惕和不耐烦。
评分这本书在结构上对我来说像一个极其复杂的、由不同口音和语调组成的交响乐团,每个声部都在演奏着各自的旋律,却又奇迹般地汇聚成一股强大的、令人迷醉的声浪。它拒绝被任何单一的流派标签所定义,它既有底层生活的粗粝,又有知识分子的疏离和嘲讽。我尤其着迷于作者如何利用语言的音乐性来达到一种近乎催眠的效果。有些段落,即使你试图去分析其中的具体含义,也会发现自己被句子的韵律和重复所俘虏,这是一种纯粹的、非理性的文本愉悦。这种阅读体验需要极高的专注力,因为它不会帮你铺设红毯;你必须自己去适应它那如同迷宫般的回廊和不断闪烁的霓虹灯。它不是关于“发生了什么”,而是关于“感觉如何”——那种被异化、被系统排斥的生命体在夹缝中挣扎时,所产生的独特审美。读完后,我需要时间来重新适应正常语法的安宁。
评分这本书的文字像一团不断变幻的迷雾,初看时让人摸不着头脑,仿佛被一股强大的、不可抗拒的逻辑洪流裹挟着向前冲。每一个句子都带着一种神经质的、近乎痉挛的能量,将日常的场景剥离、重塑,然后以一种令人不安的精确性重新放置在你面前。我花了很长时间才适应这种叙事节奏——它不是线性的,更像是一种意识的跳跃,在极度感官化的细节和抽象的哲学思辨之间来回拉扯。我记得有一次,我读到一段关于烹饪和腐烂的描写,那种对物质存在状态的近乎病态的迷恋,让我不得不放下书,走到窗边深呼吸。作者似乎对“正常”有着一种深刻的、近乎宿命的反感,他笔下的人物总是在某种边缘状态游荡,他们的对话像是一场精心编排的、关于存在意义的即兴哑剧。这本书的阅读体验与其说是享受,不如说是一种被迫的、深入潜意识的探险,它迫使你质疑你所依赖的一切现实结构,而留给你的,只有文本本身那令人眩晕的、充满异味和光影的内部景观。它不是一本轻松的书,但它无疑在某种层面上“激活”了我对语言潜力的认知。
评分媽蛋我看完了。我沒看懂。嘰咕。
评分我觉得看完我大概知道哪些东西是可以尝试的了……【等等,住手……
评分我觉得看完我大概知道哪些东西是可以尝试的了……【等等,住手……
评分我觉得看完我大概知道哪些东西是可以尝试的了……【等等,住手……
评分媽蛋我看完了。我沒看懂。嘰咕。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有