中国翻译批评百年回眸

中国翻译批评百年回眸 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版社
作者:文军
出品人:
页数:468
译者:
出版时间:2006-1
价格:58.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810777612
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • *******h059*******
  • 翻译批评
  • 中国翻译史
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 文学研究
  • 百年回顾
  • 学术著作
  • 中国文学
  • 比较文学
  • 语用学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录了1900—2004年中国出版物中涉及翻译批评的文章、论文、专著、教材等的相关信息,并附有作者索引及关键词索引。

  本书适用于外语专业研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。

好的,这是一本关于中国翻译史和翻译理论的图书简介,内容详实,不涉及您提到的特定书籍: --- 《跨越语言的桥梁:中国翻译史与翻译理论的演进》 图书简介 本书旨在为读者提供一个全面而深入的视角,审视中国翻译思想和实践在近现代以来的发展轨迹。全书聚焦于中国翻译事业从传统向现代转型的关键阶段,探讨了在不同历史时期,翻译如何作为文化交流、政治传播和社会变革的重要载体,深刻影响了中国社会的现代化进程。 第一部分:近代翻译的开启与探索(19世纪中叶至20世纪初) 本部分详述了自鸦片战争至“五四”运动前夕,中国翻译事业所经历的艰难开端。在这一历史语境下,翻译的首要任务是“引介”,即引进西方科学、技术、政治、哲学和文学知识,以应对“数千年未有之大变局”。 我们将重点剖析洋务运动时期翻译实践的特点,例如对军事、技术典籍的翻译,以及早期译者群体(如徐寿、傅兰雅等)的贡献与局限。这一时期的翻译带有浓厚的实用主义色彩,翻译标准尚未完全确立,译者在直译与意译之间进行艰难的摸索。 随后,我们将探讨戊戌变法和清末新政时期,翻译如何服务于思想启蒙。严复的“信、达、雅”翻译主张在此阶段被系统提出,并成为中国翻译理论的基石。本书将细致考察《天演论》等重要译著的文本特征,分析其在传播西方社会达尔文主义思想方面的巨大社会效应,以及“信达雅”标准在不同译者实践中的具体体现与演变。同时,我们也将关注文学翻译的初步兴起,如对易卜生、莎士比亚等西方文学经典的早期译介。 第二部分:“五四”新文化运动中的翻译革命 “五四”时期是中国翻译史上一个极其重要的转折点。在新文化运动的旗帜下,翻译不再仅仅是知识的搬运工,更成为了改造国民思想、革新语言文字的强大工具。 本章将深入分析白话文运动对翻译实践的深刻影响。译者们开始自觉地将翻译视为推动白话文普及和建立现代汉语规范的重要手段。鲁迅、周作人等文化名人在此阶段的翻译活动,尤其是对俄国、东欧以及日本文学的译介,不仅丰富了汉语表达,也塑造了新的文学范式。本书将重点讨论自由主义、马克思主义等思潮通过翻译进入中国的过程,考察这些翻译如何催生了新的社会政治话语。 此外,我们还将探讨这一时期翻译理论的多元化倾向,对比不同流派译者对“雅”的理解,以及对翻译本体论的初步思考。 第三部分:三十年代的理论深化与实践分流 进入二十世纪三十年代,随着国内政治环境的复杂化,翻译活动呈现出专业化和理论思辨深度增强的趋势。 本部分将考察以郑振铎、林语堂等为代表的知识分子群体,如何在保持翻译质量的同时,探索更适合中国国情的翻译道路。特别是对西方哲学、美学著作的翻译,极大地提升了中国学术对话的层次。 另一个重要议题是马克思主义文学理论的传播与本土化。大量关于苏联文学和马克思主义文艺理论的翻译涌现,这不仅涉及文本的准确传达,更关乎意识形态的适应与解释。本书将分析在这一特定历史条件下,翻译的意识形态功能如何与学术追求相互作用。 第四部分:新中国成立初期的翻译规范化与国家战略 中华人民共和国成立后,翻译工作被纳入国家建设的宏观战略体系。本部分着重研究这一时期,翻译如何服务于社会主义建设和国际关系维护。 重点将放在国家层面如何建立和推行翻译标准、术语规范和人才培养体系。对于科学技术文献的翻译,本书将分析其在推动工业化和科研发展中的关键作用。同时,文学翻译也承担了展现新中国面貌和介绍社会主义思想的使命。我们还将探讨早期汉译外文典籍(如马列经典著作)的校订与再版过程,解析其背后的编辑理念和政治考量。 第五部分:改革开放以来的翻译生态重构 改革开放极大地激活了中国的翻译市场与学术研究。本部分将关注翻译实践的“去中心化”和研究领域的“再专业化”。 随着国际交流的剧增,翻译的领域空前拓宽,涵盖了商务、法律、科技、传媒等各个方面。本书将分析这一时期,中国翻译界如何开始系统性地引入西方主流翻译理论,如翻译研究(Translation Studies)的学科建设、功能派理论、文化转向等。 我们也将考察数字技术对翻译实践带来的冲击与变革,从早期的机器辅助翻译(CAT)到如今的人工智能翻译(AI Translation)的兴起,分析技术进步如何重塑了译者的角色与技能要求。最后,本书将探讨当代中国文化“走出去”战略背景下,对外宣传和文学外译所面临的挑战与机遇,以及中国译者在构建全球话语体系中的新角色。 结论:百年回顾与未来展望 全书最后将对中国翻译思想的百年历程进行总结性回顾,分析其内在的继承与创新之处,指出中国翻译理论在融入全球学术对话中所展现的独特贡献。本书期望为理解当代中国与世界的相互构建,提供一个重要的文化视角。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,光是书名就足以让我感受到一股来自历史深处的学术力量,让我对中国翻译批评的发展历程充满了探究的欲望。我一直认为,翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种复杂的跨文化交流活动,而翻译批评,则是确保这种交流能够有效、准确进行的“守护者”。我非常期待本书能够细致地梳理出中国翻译批评在过去一百年里走过的道路,了解它是如何从零星的讨论发展成为一门独立且重要的学科。书名中的“百年”二字,让我相信这本书将涵盖丰富而多样的观点和理论,我希望能够从中了解到不同历史时期翻译批评的重点和发展趋势,比如,是否曾经有过强调“直译”与“意译”的长期争论,或者在某个阶段,翻译批评是否更加侧重于目标语读者接受度的考量。“回眸”这个词,更让我期待能够看到一些具体的翻译案例,以及对这些案例进行的深入的批评性分析。通过这些案例,我希望能学习到如何更科学、更艺术地评价一个翻译作品的优劣,以及理解翻译批评的价值和作用。这本书,在我看来,是对中国翻译史的一次重要梳理,也是对翻译艺术的一次深刻的探讨。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,在我看来,是一次对中国翻译事业发展脉络的深度梳理和系统总结。一个世纪的时光,足以让一种学术思想从萌芽到枝繁叶茂,再到经历风雨的洗礼。我非常期待书中能够详细地展现中国翻译批评思想的“基因图谱”,即它是如何继承了中国古代的翻译传统,又是如何吸收了西方翻译理论的精华,并最终形成了具有中国特色的翻译批评体系。书中的“百年”二字,也让我联想到中国近现代史的跌宕起伏,翻译在其中扮演的角色,以及翻译批评如何反映了那个时代的文化思潮和知识分子的精神追求。我希望作者能够不仅仅停留在理论层面,而是能够结合具体的历史时期,分析不同阶段翻译批评的重点和关注点。比如,在救亡图存的年代,翻译批评可能更侧重于思想的传播和民族精神的塑造;而在改革开放的时代,则可能更关注与国际接轨和跨文化理解。书中的“回眸”二字,也让我期待能够看到一些经典的翻译批评案例,通过对这些案例的解读,我能够学习到具体的批评方法和评价尺度。同时,我也希望书中能够探讨翻译批评在不同文体、不同领域(文学翻译、科技翻译、法律翻译等)的应用差异。这本书,对于我这样一位对翻译充满好奇和热情的读者来说,无疑是一次难得的学习机会。它不仅可以帮助我构建起对中国翻译批评史的整体认知,更重要的是,能够启发我对翻译的深层思考,理解翻译批评的价值,以及它在我们日常翻译实践中的指导意义。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,对我而言,是一次进入中国翻译理论与实践深邃海洋的契机。我始终认为,翻译是一项充满智慧与挑战的工作,而翻译批评,则是这项工作中不可或缺的“校准器”和“指南针”。我非常期待本书能够带领我穿越时光的隧道,去深入了解中国翻译批评在过去一个世纪里是如何孕育、发展并演变的。书名中的“百年”二字,足以证明其内容的广度和深度,我相信其中一定包含了许多我从未涉猎过的、对中国翻译事业发展至关重要的思想和争论。我特别好奇,在不同的历史阶段,翻译批评的侧重点会有哪些不同?比如,在某个时期,是否更注重“信达雅”的和谐统一?在另一个时期,是否又会更强调翻译的“功能性”或“目的性”?“回眸”这个词,让我期待看到一些经典的翻译作品和它们所引发的批评,通过这些鲜活的案例,我希望能学习到具体的批评方法和评价尺度,并理解这些批评背后的深层逻辑。这本书,不仅仅是一次对翻译批评史的梳理,更是一次对翻译艺术本身复杂性和深邃性的探索,它将有助于我更全面地理解翻译在文化交流中的重要作用。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,光是看书名,就让我感受到一种历史的厚重感和学术的严谨性。我一直对翻译这项工作充满好奇,因为它不仅是语言的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。而翻译批评,在我看来,是确保这种传递和交流得以有效进行的“守护神”。我非常期待书中能够详细地梳理出中国翻译批评的发展脉络,了解在过去一百年里,中国的翻译批评是如何从最初的萌芽状态,逐渐发展壮大,形成自己独特的理论体系和批评实践的。我尤其关注书中所提到的“百年”,这个时间跨度足以见证中国翻译批评的演变和成熟。书中是否会深入探讨不同时期翻译批评的核心关注点?比如,在某个时期,是否更注重语言的准确性?而在另一个时期,是否更强调文化意境的传达?“回眸”这个词,也让我期待能够看到一些具有代表性的翻译案例,以及对这些案例进行的深入的批评性分析。通过这些分析,我希望能学习到如何更客观、更深入地评价一个翻译的好坏,以及翻译批评的有效性和局限性。这本书,对我而言,不仅是一次对中国翻译批评史的知识学习,更是一次对翻译本身价值的深度认知,以及对语言艺术的敬意。

评分

翻开《中国翻译批评百年回眸》,我仿佛被带入了一个巨大的思想殿堂,在这里,历代翻译大家们在思想的碰撞中激荡,在文字的较量中前行。这本书的价值,我认为不仅仅在于它记录了中国翻译批评的“过去”,更在于它能够为我们理解“现在”并展望“未来”提供重要的理论基础和实践参照。我非常好奇,在长达百年的时间跨度里,中国的翻译批评是如何应对西方翻译理论的不断涌入,又是如何在中国本土文化土壤中孕育出自己独特的批评体系的。书中是否会提及一些具体的翻译案例,并对其进行细致入微的批评分析?例如,将同一部经典作品的不同译本进行对比,从语言风格、文化适应性、忠实度等方面进行评价,这样具体的分析,对于我们理解理论的实际运用至关重要。我特别关注书中对翻译批评方法论的探讨,不同的批评流派,例如侧重语言分析的,侧重文化研究的,侧重接受美学的,它们各自的优势和局限性是什么?在当今全球化背景下,我们应该如何借鉴和融合这些不同的批评方法?书名中的“回眸”也给我一种历史的厚重感,仿佛能听到历史的回声,看到译者们在翻译过程中付出的艰辛努力,以及翻译批评家们对语言艺术的执着追求。我希望这本书能够提供一种历史的视角,让我们认识到翻译批评并非空中楼阁,而是深深植根于社会文化土壤中的一种智力活动。它不仅是对译文的评价,更是对译者思想、译者与原文关系、译者与读者关系、译者与文化环境关系的综合考察。阅读此书,我期待能够更深入地理解翻译批评的本质,它不仅仅是“挑毛病”,更是对翻译过程的深刻反思,是对翻译艺术的不断探索和完善。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,在我看来,是一次对中国翻译事业发展历程的深度挖掘和系统梳理。我一直对翻译抱有浓厚的兴趣,因为它不仅仅是语言的转换,更承载着文化、思想乃至历史的传承。而翻译批评,正是对这一复杂过程进行审视和评价的关键环节。我非常期待书中能够详细地勾勒出中国翻译批评从诞生至今的百年发展轨迹,了解在这个过程中,有哪些重要的理论流派兴起,又有哪些标志性的学术争论。书名中的“百年”二字,让我感受到一种历史的纵深,预示着本书将带领我们穿越不同的时代,去探寻翻译批评思想的演变。我尤其关注书中是否会涉及不同历史时期,翻译批评所关注的核心问题,以及这些问题是如何受到当时的社会文化背景、政治思潮等因素的影响而变化的。此外,我希望作者能够通过具体的翻译案例,深入剖析翻译批评的实践,让我们能够更直观地理解抽象的批评理论是如何应用于具体的文本分析的。通过“回眸”,我期待能够学习到一种审慎的、富有洞察力的批评视角,从而提升自己对翻译的理解和鉴赏能力。这本书,在我看来,不仅是对翻译批评史的记录,更是对翻译艺术本身的一次深刻反思和探索。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这个书名,一下子就抓住了我的眼球,因为在我看来,翻译本身是一门艺术,而翻译批评则是这门艺术的“鉴赏指南”和“改进动力”。我非常期待这本书能够为我打开一扇通往中国翻译批评史的大门,让我能够系统地了解在过去的一百年里,中国翻译批评经历了怎样的发展历程,又涌现出哪些具有代表性的理论家和批评家。我想知道,这些批评是如何产生的?它们是源于对原文的忠实,还是对目标语读者需求的考量?又或者是对文化差异的敏感?书中“百年”的跨度,让我预见到了一段波澜壮阔的学术史,其中一定充满了思想的交锋和理论的演进。我特别好奇,在不同的历史时期,翻译批评的焦点会有哪些变化?例如,在翻译外国文学作品时,是更注重语言的“信达雅”,还是更强调文化意义的传递?书中的“回眸”二字,更是一种历史的沉淀感,仿佛能够让我看到翻译批评家们是如何在历史的长河中,对翻译的得失进行深刻的反思和评价。我希望作者能够通过生动的案例分析,将抽象的翻译批评理论具象化,让读者能够直观地感受到批评的魅力和力量。这本书,对于我来说,不只是一本理论著作,更是一次学习和提升的机会,让我能够更深刻地理解翻译的复杂性,以及翻译批评在推动翻译事业进步中的重要作用。

评分

《中国翻译批评百年回眸》,光是书名就足以勾起我浓厚的阅读兴趣。作为一名长期在翻译领域摸爬滚打的从业者,我深知翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种跨文化交流的艺术,而翻译批评,则是这门艺术的“照妖镜”和“磨刀石”。百年回眸,这四个字暗示着本书将带领我们穿越时空的隧道,去审视中国翻译史上那些重要的里程碑,那些曾经激烈的争论,那些塑造了中国翻译理论与实践的灵魂人物。我尤其期待书中能够深入剖析不同历史时期翻译思想的演变,比如从古代的“信达雅”到现代的“直译意译”之争,再到后来的功能翻译理论、目的理论等等。这些理论的提出与发展,无不与当时的社会文化背景、政治思潮紧密相连。本书的“回眸”二字,也让我联想到那些在翻译史上留下深刻印记的译者,他们是时代的弄潮儿,他们的译文,既是语言的盛宴,也是思想的火炬。我希望作者能够通过梳理大量的翻译文本和相关评论,为我们呈现一幅波澜壮阔的中国翻译批评史画卷,让我们看到翻译批评是如何一步步走向成熟,如何为中国翻译事业的发展保驾护航,甚至引领方向的。这本书,在我看来,不应仅仅是对翻译批评史的简单罗列,更应该是对其中蕴含的深刻思想、方法论以及对当下翻译实践的启示进行深入挖掘。它应该能够解答我心中许多关于翻译的疑问,比如在不同语境下,我们应该如何评判一个翻译的好坏?翻译批评的标准是否会随着时代而改变?批评的目的是什么?是为了纠错,还是为了促进交流?读完这本书,我期待自己能够更清晰地认识翻译批评在整个翻译生态中的重要作用,也能从中汲取养分,提升自己的翻译和鉴赏能力。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,在我看来,是一次对中国翻译事业发展过程中“思想的轨迹”的深度探索。翻译,我一直视其为连接不同文化、沟通不同思想的桥梁,而翻译批评,则是确保这座桥梁坚固、通畅的关键。我非常期待书中能够系统地梳理出中国翻译批评在过去一百年里所经历的各个发展阶段,了解其中涌现出的重要理论家、批评家及其思想的演变。书名中的“百年”二字,让我预见到了一部跌宕起伏的学术史,其中一定充满了思想的碰撞与交锋。我尤其关注书中是否会深入探讨不同历史时期,翻译批评所关注的焦点和方法论上的差异。例如,早期是否更侧重于语言层面的准确性,而后期又是否更加重视文化语境的适应性?“回眸”这个词,也让我期待能够看到一些具体的翻译案例,以及对这些案例的深入的批评性分析,从而学习到如何进行有深度、有见地的翻译评价。这本书,对我而言,不仅是一次知识的积累,更是一次对翻译艺术与文化传播本质的深入思考,它将有助于我更深刻地理解翻译批评在推动整个翻译行业进步中所扮演的不可或缺的角色。

评分

《中国翻译批评百年回眸》这本书,在我心中占据了一个非常特别的位置,因为它触及了我作为一名普通读者,对于“语言的魔法”如何被审视和评判的好奇心。翻译,我一直觉得是一种奇妙的跨越,而翻译批评,则是这跨越背后更为深刻的哲学和艺术的探究。我特别希望这本书能够解答我心中长久以来关于翻译批评的一些疑问:批评的标准究竟是如何形成的?它是否是固定不变的,还是会随着时代、文化、甚至译者的个人风格而产生变化?书中对于“百年”的回顾,是否会涉及到翻译批评的“黄金时代”与“低谷时期”?又是什么样的因素导致了这些起伏?我期待作者能够通过细致的史料梳理和深入的理论分析,为我们勾勒出中国翻译批评从无到有,从小众到主流的发展轨迹。特别是书中对具体翻译作品的评论,如果能够深入剖析其批评的逻辑和依据,我会受益匪浅。例如,某些被誉为经典的译本,它们的成功之处究竟在哪里?而某些被指责的译本,其症结又是什么?书中的“回眸”二字,让我感受到一种历史的纵深感,仿佛能够看到一代又一代的翻译家和批评家们,他们是如何在语言的海洋中搏击,如何用他们的智慧和汗水,为我们留下了宝贵的精神财富。阅读此书,我期待的不仅仅是知识的获取,更是一种对翻译艺术和文化交流的敬意,以及对语言本身的更深层次的理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有