新编英汉互译教程,ISBN:9787562818090,作者:谭卫国,蔡龙权 主编
作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...
评分作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...
评分作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...
评分作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...
评分作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...
我之前尝试过好几本翻译教材,它们要么是过于注重文学翻译,与我日常工作中需要的商务或科技翻译格格不入;要么就是纯粹的工具书,缺乏系统性的指导。这部《新编英汉互译教程》的平衡感做得非常出色,它似乎真正洞察了当代翻译学习者的多元化需求。它对不同题材的文本处理,展现出极高的适应性和专业性。例如,它对科技文档中那些复杂的从句结构和专业术语的降维处理,清晰明了,让人茅塞顿开。而在处理新闻报道时,它又强调了时效性和受众接受度,指导我们如何根据媒体的定位调整语气和用词。更让我感到惊喜的是,书中对翻译伦理和职业规范也有涉猎。这在很多技术性教材中是缺失的。它提醒我们,作为译者,我们肩负着文化交流的责任,不仅仅是语言的搬运工。这种对译者身份认同的培养,从根本上提升了我的职业素养。这本书不仅教我“怎么译”,更重要的是,它让我思考“为什么这么译”,这种内涵的丰富性,是其他教材难以比拟的。
评分说实话,我刚开始翻开这本书时,心里是有点忐忑的,因为我对自己的英语基础还算自信,但一到实际翻译就常常卡壳,译出来的东西要么是“中式英语”,要么就是僵硬的直译。然而,《新编英汉互译教程》的结构设计非常巧妙,它并没有一上来就堆砌难啃的学术术语,而是采取了一种循序渐进、螺旋上升的学习路径。我特别欣赏它在篇章层面上的处理方式。很多教材只关注句子层面的对译,导致译文读起来像一堆破碎的积木。这本书则非常强调段落和全文的连贯性与一致性。它有一整章专门讨论如何处理指代链、逻辑连接词以及篇章的衔接,这一点对我帮助太大了。通过学习书中提供的那些“润滑剂”技巧,我的译文一下子变得流畅自然起来,仿佛不再是翻译腔,而是原生的中文表达。而且,它的习题设计也极为用心,它不满足于单一的对错判断,而是常常要求你给出三种或四种不同风格的译法,并让你阐述每种译法的适用场景。这种开放式、启发式的训练,极大地激发了我对语言的创造性思维,让我明白翻译不仅是“复制”,更是“再创造”的过程。
评分这本《新编英汉互译教程》简直是翻译学习者的一剂强心针!我手里拿着它,首先被它扎实的理论基础所吸引。它不像市面上很多浮于表面的教材,只是简单地罗列一些词汇和句型,而是深入剖析了英汉两种语言在思维模式、文化背景上的深层差异。比如,书中对于“意合”与“形合”这两种思维方式在具体语篇中的体现,讲解得极为透彻。作者没有停留在抽象的理论层面,而是通过大量精心挑选的实例,展示了如何识别这些差异,并在实际翻译过程中进行有效的转换。特别是它关于语境敏感度的培养,简直是神来之笔。很多时候,翻译的难点不在于词汇的对等,而在于对特定情境下“言外之意”的准确捕捉。这本书在这方面下了大功夫,提供了许多“微表情”式的翻译技巧,教你如何从细微的语言线索中推断出说话者的真实意图,这对于提高译文的自然度和地道性至关重要。读完相关的章节,我感觉自己对“信、达、雅”这三个翻译的终极标准有了更具操作性的理解,不再是只能挂在嘴边的口号,而是可以一步步实践的路径图。这本书真正做到了将理论与实践紧密结合,为学习者铺设了一条通往高级翻译技能的坚实阶梯。
评分我必须称赞一下《新编英汉互译教程》在案例选择上的独到眼光。它引用的例句和段落,绝非那些陈旧、脱离时代背景的“样板戏”。相反,它紧跟时代脉搏,收录了大量源自当下国际媒体、网络热点、流行文化中的真实语料。这使得学习过程变得极其生动有趣,我能立刻感受到所学技巧在现代语境中的即时应用价值。举个例子,书中对网络俚语和新造词的翻译策略探讨,简直是超前的。在信息爆炸的今天,如何快速、准确地处理那些层出不穷的新词汇,是所有译者面临的难题。这本书不仅提供了处理思路,还列举了已被学界和业界认可的几种主流翻译路径,这极大地拓宽了我的思路。它让我意识到,翻译学习是一个持续更新知识体系的过程,而这本书提供的思维框架,正是支撑我未来持续学习和成长的基石。它不只是一本教会你翻译技巧的书,更像是一本引领你进入现代翻译思维殿堂的“地图册”,指引我如何在这个快速变化的语言世界中保持敏锐和专业。
评分这本书的排版和内容组织,简直是为自学者量身定做的。我常常利用碎片时间学习,对教材的易读性和检索性非常看重。《新编英汉互译教程》在这方面做得非常到位。它的章节划分逻辑清晰,目录设计直观明了,关键概念都有加粗或醒目的注解,即便是初次接触某个知识点,也能迅速定位并理解其核心。我尤其喜欢它在每个单元后设置的“常见陷阱与规避”小栏目。这些小栏目往往聚焦于那些极易出错,但又不易被察觉的语言细微差别,比如介词的精确含义、虚拟语气的微妙差别等。通过阅读这些经验总结,我感觉像是有一位资深译者在我身边手把手地指导,直接帮我避开了无数次可能在实际工作中犯下的低级错误。这种“防患于未然”的设计理念,极大地提高了我的学习效率。它不像某些晦涩的理论著作,需要反复研读才能领会一二,这本书的语言风格是那种非常平易近人、充满启发性的,读起来既有挑战性,又充满了掌控感,让人信心倍增。
评分这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”
评分这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”
评分考研指定参考书。
评分都撕了。。。
评分这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有