新编英汉互译教程

新编英汉互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2005年10月1日)
作者:谭卫国
出品人:
页数:534
译者:
出版时间:2005-10
价格:28.0
装帧:平装
isbn号码:9787562818090
丛书系列:
图书标签:
  • 这本书我都读过很多遍了^_^
  • 英语专业教材
  • 翻译
  • 外语
  • 英汉互译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 英译汉
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 实用教程
  • 新编
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新编英汉互译教程,ISBN:9787562818090,作者:谭卫国,蔡龙权 主编

远古回响:失落的文明与星辰密码 作者: [请自行填入一位虚构的、具有考古学或天文学背景的作者姓名,例如:艾尔文·霍尔姆斯 或 莉莉丝·凡德堡] 图书分类: 历史考古 / 硬科幻 / 宇宙学 页数: 680页 --- 内容提要 《远古回响:失落的文明与星辰密码》并非一部传统的历史著作,而是一场跨越数万年时空的探险,一次对人类文明起源的颠覆性审视。本书的核心在于探究一个令人不安的假设:在人类有文字记载的历史之前,地球上可能存在着一个或多个高度发达的、却最终从地表彻底消失的文明。更进一步,作者试图破译这些“前文明”留下的、隐藏在地理、神话和天文观测中的复杂信息网络。 本书以一个突破性的考古发现——位于南极冰盖下被精确切割的巨型玄武岩结构——为起点,逐步将读者的视野从冰封的地下引向浩瀚的宇宙。作者凭借扎实的考古学训练、深厚的符号学功底,结合最前沿的天体物理学知识,构建了一个逻辑严密、证据链条环环相扣的宏大叙事。 第一部分:冰封的序章与地质学的悖论 第一部分聚焦于“零点遗迹”(Ground Zero Anomaly)的发现过程及其初步分析。作者详细描述了通过深层穿透雷达(GPR)技术对南极某特定区域的扫描结果,揭示了隐藏在数公里冰层下的几何结构。 关键章节包括: 冰下之墙: 对玄武岩结构尺寸、材料纯度及非自然切割痕迹的物理学检验。这些痕迹暗示着超乎当时(根据传统地质年代学推算)技术的施工能力。 时间错位: 分析遗迹周围沉积物的放射性测年数据,所得出的年代跨度与已知人类文明发展曲线严重不符,提出了“周期性文明重置”的理论框架。 神话的地理投影: 对全球范围内关于“大洪水”或“沉没之岛”的创世神话进行交叉比对,发现其地理坐标与某些地质板块的古老断裂带存在惊人的契合。作者论证,这些神话并非简单的寓言,而是模糊的、代代口耳相传的灾难记录。 第二部分:符号的低语与宇宙的蓝图 本书的第二部分转向对“前文明”信息载体的破译工作。作者将注意力集中在那些被主流学术界视为自然形成的、但具有高度规律性的古代符号和天文遗迹上。 纳斯卡线条的维度修正: 重新审视纳斯卡线条,并将其与特定的恒星运动周期进行叠加分析。作者提出,这些线条并非单纯献祭给天空的图案,而是对特定天文事件的“倒计时”记录,指向一个关键的宇宙周期。 巨石阵的拓扑学意义: 深入解析巨石阵的内部排列结构,揭示其不仅仅是日影观测工具,更是一个三维空间坐标系在二维平面上的投影。通过引入高等几何学概念,作者成功地将巨石阵的中心点与太阳系在银河系中的实时位置联系起来。 亚特兰蒂斯悖论的数学解: 作者借鉴了拓扑流体力学,对柏拉图文献中描述的“亚特兰蒂斯”城市布局进行了数学建模,发现其描述的能源或信息传输结构,与现代量子纠缠理论存在惊人的概念上的相似性。这些“失落的知识”并非基于蒸汽或电力,而是基于对时空本身的操控。 第三部分:星辰密码与逃逸的启示 最后一部分将理论推向高潮,试图回答“前文明去哪了”以及“他们留下了什么信息”。作者认为,这些文明并非完全毁灭,而是以某种形式“上传”或“迁徙”了。 脉冲信标的频率: 基于对“零点遗迹”内部金属合金的微观分析,作者发现了一种人工合成的、具有极低熵值的原子结构。这种结构能够以极低功耗、极长周期发出特定频率的微波脉冲。通过计算,这些脉冲的发射方向指向了距离地球约5000光年的特定星域。 银河系图谱的重构: 作者对比了前文明遗迹中发现的星图与现代哈勃望远镜的观测数据。令人震惊的是,前文明星图描绘了比我们当前观测到的更广阔的宇宙区域,并且标注了一些在数千年前就已发生超新星爆炸的恒星,这证明了这些知识的源头极其古老,且具有极高的精度。 最后的警告(或邀请): 书的结尾部分,作者将所有线索汇聚于一个结论:前文明并非被灾难击垮,而是预见到了某个周期性的宇宙威胁(可能是伽马射线暴或银河系臂交叉的引力扰动),并利用了他们掌握的时空技术,将文明的核心信息或生命形态投射到了遥远的、更安全的区域。遗留的地球遗迹,是他们为后来者留下的“保险箱”和“导航仪”。 --- 本书的独特贡献 《远古回响》的价值在于其坚实的跨学科论证。它拒绝了神秘主义的浮夸叙事,而是严格运用地质年代学、符号语言学、量子物理学和高精度天文定位技术,为“失落的文明”提供了最坚实的、基于证据的重建模型。它挑战了人类中心主义的历史观,迫使读者重新思考我们在宇宙中的位置,以及我们是否正在重复前人的错误。本书是为那些不满足于现有历史教科书,并渴望在星辰大海中寻找人类真正起源的求知者而写。 --- 读者对象: 历史爱好者、考古学学生、天文学专业人士、对硬科幻和古文明谜团感兴趣的普通读者。 推荐语: “我们以为我们是第一个,但脚下的土地却在低语着千万年前的史诗。”

作者简介

目录信息

读后感

评分

作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...

评分

作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...

评分

作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...

评分

作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...

评分

作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还...

用户评价

评分

我之前尝试过好几本翻译教材,它们要么是过于注重文学翻译,与我日常工作中需要的商务或科技翻译格格不入;要么就是纯粹的工具书,缺乏系统性的指导。这部《新编英汉互译教程》的平衡感做得非常出色,它似乎真正洞察了当代翻译学习者的多元化需求。它对不同题材的文本处理,展现出极高的适应性和专业性。例如,它对科技文档中那些复杂的从句结构和专业术语的降维处理,清晰明了,让人茅塞顿开。而在处理新闻报道时,它又强调了时效性和受众接受度,指导我们如何根据媒体的定位调整语气和用词。更让我感到惊喜的是,书中对翻译伦理和职业规范也有涉猎。这在很多技术性教材中是缺失的。它提醒我们,作为译者,我们肩负着文化交流的责任,不仅仅是语言的搬运工。这种对译者身份认同的培养,从根本上提升了我的职业素养。这本书不仅教我“怎么译”,更重要的是,它让我思考“为什么这么译”,这种内涵的丰富性,是其他教材难以比拟的。

评分

说实话,我刚开始翻开这本书时,心里是有点忐忑的,因为我对自己的英语基础还算自信,但一到实际翻译就常常卡壳,译出来的东西要么是“中式英语”,要么就是僵硬的直译。然而,《新编英汉互译教程》的结构设计非常巧妙,它并没有一上来就堆砌难啃的学术术语,而是采取了一种循序渐进、螺旋上升的学习路径。我特别欣赏它在篇章层面上的处理方式。很多教材只关注句子层面的对译,导致译文读起来像一堆破碎的积木。这本书则非常强调段落和全文的连贯性与一致性。它有一整章专门讨论如何处理指代链、逻辑连接词以及篇章的衔接,这一点对我帮助太大了。通过学习书中提供的那些“润滑剂”技巧,我的译文一下子变得流畅自然起来,仿佛不再是翻译腔,而是原生的中文表达。而且,它的习题设计也极为用心,它不满足于单一的对错判断,而是常常要求你给出三种或四种不同风格的译法,并让你阐述每种译法的适用场景。这种开放式、启发式的训练,极大地激发了我对语言的创造性思维,让我明白翻译不仅是“复制”,更是“再创造”的过程。

评分

这本《新编英汉互译教程》简直是翻译学习者的一剂强心针!我手里拿着它,首先被它扎实的理论基础所吸引。它不像市面上很多浮于表面的教材,只是简单地罗列一些词汇和句型,而是深入剖析了英汉两种语言在思维模式、文化背景上的深层差异。比如,书中对于“意合”与“形合”这两种思维方式在具体语篇中的体现,讲解得极为透彻。作者没有停留在抽象的理论层面,而是通过大量精心挑选的实例,展示了如何识别这些差异,并在实际翻译过程中进行有效的转换。特别是它关于语境敏感度的培养,简直是神来之笔。很多时候,翻译的难点不在于词汇的对等,而在于对特定情境下“言外之意”的准确捕捉。这本书在这方面下了大功夫,提供了许多“微表情”式的翻译技巧,教你如何从细微的语言线索中推断出说话者的真实意图,这对于提高译文的自然度和地道性至关重要。读完相关的章节,我感觉自己对“信、达、雅”这三个翻译的终极标准有了更具操作性的理解,不再是只能挂在嘴边的口号,而是可以一步步实践的路径图。这本书真正做到了将理论与实践紧密结合,为学习者铺设了一条通往高级翻译技能的坚实阶梯。

评分

我必须称赞一下《新编英汉互译教程》在案例选择上的独到眼光。它引用的例句和段落,绝非那些陈旧、脱离时代背景的“样板戏”。相反,它紧跟时代脉搏,收录了大量源自当下国际媒体、网络热点、流行文化中的真实语料。这使得学习过程变得极其生动有趣,我能立刻感受到所学技巧在现代语境中的即时应用价值。举个例子,书中对网络俚语和新造词的翻译策略探讨,简直是超前的。在信息爆炸的今天,如何快速、准确地处理那些层出不穷的新词汇,是所有译者面临的难题。这本书不仅提供了处理思路,还列举了已被学界和业界认可的几种主流翻译路径,这极大地拓宽了我的思路。它让我意识到,翻译学习是一个持续更新知识体系的过程,而这本书提供的思维框架,正是支撑我未来持续学习和成长的基石。它不只是一本教会你翻译技巧的书,更像是一本引领你进入现代翻译思维殿堂的“地图册”,指引我如何在这个快速变化的语言世界中保持敏锐和专业。

评分

这本书的排版和内容组织,简直是为自学者量身定做的。我常常利用碎片时间学习,对教材的易读性和检索性非常看重。《新编英汉互译教程》在这方面做得非常到位。它的章节划分逻辑清晰,目录设计直观明了,关键概念都有加粗或醒目的注解,即便是初次接触某个知识点,也能迅速定位并理解其核心。我尤其喜欢它在每个单元后设置的“常见陷阱与规避”小栏目。这些小栏目往往聚焦于那些极易出错,但又不易被察觉的语言细微差别,比如介词的精确含义、虚拟语气的微妙差别等。通过阅读这些经验总结,我感觉像是有一位资深译者在我身边手把手地指导,直接帮我避开了无数次可能在实际工作中犯下的低级错误。这种“防患于未然”的设计理念,极大地提高了我的学习效率。它不像某些晦涩的理论著作,需要反复研读才能领会一二,这本书的语言风格是那种非常平易近人、充满启发性的,读起来既有挑战性,又充满了掌控感,让人信心倍增。

评分

这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”

评分

这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”

评分

考研指定参考书。

评分

都撕了。。。

评分

这两天一直在理书架 往事不堪回首哈哈哈哈 笔译课等同于背诵默写真是悲哀……当年谭教授的口头禅是‘I'm old. I have a poor memory. U r young, u have a strong memory’ 这些东西你们都是要“脱~口而出”的呀~ 还说过“专八考不到八十分 你一天还想吃三顿饭?”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有