袖珍汉英英汉旅游词典

袖珍汉英英汉旅游词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东旅游出版社
作者:靳顺则 编
出品人:
页数:586
译者:
出版时间:2005-1
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787806536551
丛书系列:
图书标签:
  • 旅游
  • 词典
  • 汉英
  • 英汉
  • 袖珍
  • 语言学习
  • 翻译
  • 出行
  • 必备
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《袖珍汉英英汉旅游词典》所编内容,都是旅游日常活动需要使用的词条,其中包括:办理出入境手续;搭乘交通工具;办理旅馆住宿;餐饮和购物;游览名胜古迹;参观各种展览;打电话;问路和看病;娱乐活动和照相,以及天气情况等,应有尽有,简明实用。安是旅游工作人员、出国和来华旅游的人十分需要的工具书。

本词典包括汉英和英汉两部分,既可由中文查英文,又可由英文查中文,一书两用十分方便,可以帮助解决旅游中遇到语言困难。

本词典还编有汉英对照旅游用语900句,常用外币名称和度量衡表三个附录,供读者查阅和使用。

《环球风尚:全球旅行者必备的文化与语言指南》 出版信息: 书名: 环球风尚:全球旅行者必备的文化与语言指南 作者: (此处留空,或填写一个富有经验的旅行作家/文化研究者笔名,例如:李文博/Anya Sharma) 出版社: 寰宇视野文化出版(虚构) 出版日期: 2024年秋季 图书定位与核心价值: 本书旨在超越传统旅游工具书的范畴,成为现代、独立旅行者深度探索世界、实现真正“在地化”体验的综合指南。它不是一本罗列景点、提供路线的实用手册,而是一本聚焦于文化理解、社会规范、非语言交流以及高阶语言运用的深度读物。我们相信,真正的旅行,始于对当地人心态的洞察。 内容结构与章节详解: 全书共分为五大部分,层层递进,从宏观的文化冲击到微观的日常对话技巧,为读者构建一个全面的“文化适应框架”。 --- 第一部分:解构文化棱镜——旅行前的心态准备(约300字) 本部分着重于旅行者自身的心理调适和对“他者”的初步认知。 1. 走出舒适区:从游客到观察者 探讨“异域情调”的陷阱:如何避免将异国文化标签化、浪漫化。 文化维度分析: 引入霍夫斯泰德(Hofstede)等文化维度理论的简化应用,帮助读者理解不同社会在集体主义与个人主义、权力距离、不确定性规避上的差异。 旅行者的“文化谦逊”: 强调尊重是首要的交流工具,即使语言不通,态度也能传达一切。 2. 视觉符号与环境心理学 色彩的隐喻: 探讨在不同文化中(如红色在中国、白色在部分亚洲国家、蓝色在地中海地区)特定的颜色代表的吉凶、情感含义。 空间距离感(Proxemics): 详细解析不同地域人们在社交互动中对私人空间(Personal Space)的需求差异,避免无意中的侵犯或疏离。 --- 第二部分:无声的对话——非语言交流的艺术(约350字) 语言障碍常常被放大,但大量的日常沟通是通过非语言线索完成的。本部分是本书最具操作性的深度解析。 1. 手势的“万国公约”与陷阱 “OK”手势的演变: 从美国的手势到巴西(冒犯性)或日本(金钱)的含义差异。 头部与面部表情的解读: 剖析点头和摇头在东南亚、东欧等地的反常用法(例如,某些地方“摇头”表示同意)。 指向的礼仪: 在不使用手指的情况下,如何用眼神、嘴唇或下巴来指示方向。 2. 身体的姿态与服饰密码 坐姿与脚部的禁忌: 探讨在寺庙、家庭做客时,暴露脚底或交叉双腿可能带来的冒犯。 服装的社会语境: 不仅是宗教场所,更包括商务会面、户外活动等场合,当地人如何通过穿着区分身份和意图。 目光接触的强度: 在高语境文化(如日本)中,持续的目光接触是否被视为挑衅或坦诚? --- 第三部分:高阶语言的运用——超越基础词汇(约400字) 本部分针对那些希望进行深入交流、理解当地幽默和表达感谢的旅行者。 1. 习语、俚语与本土化表达 情境模拟: 如何在咖啡馆、市场、出租车内使用地道的口头禅,而不是生硬的教科书用语。 表达“感谢”与“抱歉”的层次: 区分正式道歉(如弄洒了饮料)与非正式的日常致谢(如别人为你开门)在不同语言中的措辞差异。 幽默的边界: 哪些笑话在某一文化中被视为风趣,在另一文化中可能被认为是粗俗或冒犯。 2. 商务与社交场合的润滑剂 问候语的复杂性: 探讨在特定文化中(如法语区、德语区),如何根据年龄、职业使用不同的“您/你”称谓。 赞美与谦虚的艺术: 学习如何在接受赞美时,既表达谢意又不显得傲慢(尤其在东亚文化中)。 餐桌礼仪的精髓: 敬酒的顺序、座位的安排、筷子/刀叉的使用规则及其背后的社会结构意义。 --- 第四部分:科技时代的文化导航(约250字) 现代旅行严重依赖数字工具,但技术本身也携带文化偏见。 1. 地图与导航中的文化偏差 探讨不同地图服务在标注特定地名、宗教建筑、敏感区域时所体现的政治或文化立场。 网络审查与信息获取: 了解在特定国家/地区,哪些社交媒体或信息平台是主流,以及绕过信息壁垒的初步方法。 2. 支付习惯与数字礼仪 现金与移动支付的平衡: 哪些地区仍高度依赖现金,哪些地区移动支付已占据主导地位,以及如何应对小费文化。 拍照的伦理: 哪些人绝对不能被拍摄?如何通过手势请求许可,以及如何即时展示照片以示尊重。 --- 第五部分:危机处理与文化缓冲(约200字) 当预想出错时,如何利用文化敏感性来化解尴尬或潜在的冲突。 1. 冲突降级技巧 识别即将升级的文化误解的信号。 运用非对抗性的肢体语言和简化的、充满歉意的短语来缓和局势。 2. 寻求帮助的得体方式 确定谁是信息来源(警察、店主、老年人),以及如何以最不打扰他们的方式发起求助。 准备好应对“文化不适”的自我调节方法,将挫折视为学习机会而非失败。 总结: 《环球风尚》不是一本让你“快人一步”的指南,而是一本让你“慢下来,看清楚”的工具书。它提供的是一套思考框架,帮助旅行者在任何陌生的环境中,都能自信、有礼、深入地与世界互动,最终将每一次旅程转化为一次真正的文化交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的便携性是毋庸置疑的,但真正让我爱不释手的是它在细节处理上流露出的对“沟通障碍”的深刻理解。我发现它在某些词条旁边会附带一个简短的“发音提示”符号(虽然不是国际音标,但对于快速模仿很有帮助),这对于那些对外语发音完全没有概念的初学者来说,简直是救命稻草。此外,它似乎预判了旅行中容易发生的各种“小尴尬”,比如如何礼貌地拒绝推销、如何询问洗手间的位置,这些词汇的组织方式充满了“情商”。它教你的不只是“说什么”,更是“怎么说才得体”。这使得这本书的使用体验超越了单纯的词汇查询,而更像是在培养一种跨文化的交流敏感度。对于我这种追求高效且体面沟通的背包客而言,这本小小的词典,其价值远远超过了它的实际尺寸和价格。

评分

我是一个对语言学习有洁癖的人,总希望自己使用的参考资料是准确无误的。在使用这本词典的过程中,我特意挑选了一些专业性稍强的旅游术语进行交叉比对,比如关于特定票务种类、海关申报用语等,发现它的翻译相当精准,没有出现那种为了“凑数”而生硬翻译的低级错误。最让我赞赏的是它在“英汉”部分的词条选择上,明显侧重于“旅客需求”,而不是泛泛而谈的日常用语。比如,它对不同类型酒店房间的称呼区分得非常细致,对医疗急救相关的词汇也做了加粗或特别标注,显示出对使用者潜在需求的深刻洞察。这让我在使用时倍感安心,知道自己查到的信息是经过旅游应用场景严格筛选的。它不是一本给语言学家准备的工具书,而是一本实实在在地服务于“解决问题”的指南,这点非常难得。

评分

这本书简直是旅行者的福音,尤其对于那些热衷于深度游或者需要经常与外国人交流的朋友来说,它的价值无可估量。我记得有一次我在一个欧洲小镇迷路,手机信号全无,幸亏包里带着这本袖珍词典。虽然我只认识几个简单的词,但通过快速翻阅和比对,我竟然能勉强拼凑出一句问路的话,最终顺利找到了我要找的火车站。这本书的编排非常人性化,词条的选择似乎都紧密围绕着旅行中最常见、最实用的场景展开,从问候、点餐到交通、住宿,几乎无所不包。它的“袖珍”设计也深得我心,可以轻松塞进外套口袋或者小挎包里,即便在拥挤的地铁上也能迅速拿出来使用,不会像那些厚重的工具书那样让人望而却步。而且,它的中英互译设计非常直观,让我这个半吊子外语学习者也能快速找到需要的表达方式,大大增强了我在异国他乡的自信心。我强烈推荐给所有计划出境游的朋友,这绝对是比任何APP都更可靠的“硬核”装备。

评分

说实话,我对这类袖珍工具书的实用性一直抱持着怀疑态度,总觉得它们在信息量和准确性上难以与厚重的词典抗衡。然而,这本《袖珍汉英英汉旅游词典》彻底颠覆了我的看法。我主要关注的是它的“汉英”部分,用于准备给国外友人介绍中国文化时使用。令人印象深刻的是,它收录了许多地道的、现代的中文表达,而不是那种老旧的、教科书式的翻译。比如,对于“内卷”或“躺平”这类新词汇的精准英文对应,它都有所涉猎,这对于希望进行当代交流的人来说,简直是如获至宝。当然,任何袖珍词典都无法做到面面俱到,但在极其有限的篇幅内,它却能提供如此高的信息密度和实用性,这背后体现出的编辑功力是相当深厚的。它更像是一种“高效检索系统”,帮助你迅速定位到最恰当的表达,而不是让你陷入长篇累牍的解释中。

评分

拿到这本《袖珍汉英英汉旅游词典》后,我的第一印象是它的装帧设计相当精致,拿在手里很有质感,绝非那种廉价的一次性工具书可以比拟。我之前用过好几本旅游词典,大多是内容堆砌,排版密密麻麻,让人看着头疼,但这本书的字体大小和间距处理得恰到好处,即使在光线不佳的环境下翻阅,眼睛也不会感到疲劳。更让我惊喜的是,它不仅仅是词汇的简单罗列,很多关键短语和情景对话都被单独列出,配有简短的场景说明,这对于理解词汇在实际交流中的运用场景极其重要。我尤其欣赏它对一些文化差异词汇的标注,比如涉及到当地的礼仪习惯或特有的食物名称,这避免了因文化隔阂造成的误解。对于一个沉迷于文化探索的旅行者来说,这种细致入微的关怀,远比单纯的语言翻译更有价值。这本书让我感觉自己带的不是一本工具书,而是一位随行的、低调的语言向导。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有