花花世界

花花世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。

出版者:上海譯文齣版社
作者:[英] W. M. 薩剋雷
出品人:
頁數:701
译者:榮如德
出版時間:1999-6
價格:18.10元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787532721528
叢書系列:世界文學名著普及本(全譯本)
圖書標籤:
  • 薩剋雷 
  • 英國 
  • 上海譯文齣版社 
  • 外國文學 
  • 世界文學名著普及本 
  • 小說 
  • 外國小說 
  • 迴 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

評分

我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...  

評分

第一眼就喜欢上荣版的名利场了 就冲入眼那个膘肥马壮,挽具锃亮 或许是更喜欢中国古典文化和文言文 荣老先生语言简练,无处不体现了他极深的文学造诣,让人拍手称赞 随便举两个例子 1、 荣如德: 失去怙恃的小劳拉马丁 杨必:没爹娘的小劳拉马丁 2、 荣:不消说,他是...  

評分

此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...  

評分

“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...  

用戶評價

评分

想起來很早以前應該讀過,作者對市井小人的行為和心態真是非常瞭解,是全書最大的亮點

评分

嗯,和我們八十年代初期的情況很像呀

评分

想起來很早以前應該讀過,作者對市井小人的行為和心態真是非常瞭解,是全書最大的亮點

评分

想起來很早以前應該讀過,作者對市井小人的行為和心態真是非常瞭解,是全書最大的亮點

评分

三天讀完,神作,改天吧筆記傳上來。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有