(译自微软Encarta百科全书2003年版)
尤瑟纳尔(Yourcenar, Marguerite,1903-1987),真名Marguerite de Crayencour,法国诗人、小说家、戏剧家和翻译家。出生于比利时布鲁塞尔,父亲为法国人,母亲为比利时人。她只受过很少的正规教育。1947年,成为美国公民,但她只用法语写作。她的第一本诗集 Le Jardin des chimères (1921)显示了她作为一个作家的高超技巧,她重新诠释了古希腊神话,使它们与现实世界发生联系。1922年,她出版了另一本诗集Les Dieux ne sont pas morts。她的第一部小说 Alexis, ou le traité du vain combat (1929;《亚历克西斯,或者一个徒劳挣扎的故事》,1984年出版英译本)是从一个艺术家的视角进行写作,这个艺术家想要献身于自己的事业,却遭到家庭的反对。她对意大利的访问促使她写下Denier du rêve (1934;《九只手中的一枚硬币》,1982年出版英译本),这是一本关于梦想和现实之间差别的小说。
1934年,尤瑟纳尔遇到了美国人Grace Frick,她们成为非常亲密的伙伴。1939年,第二次世界大战爆发,尤瑟纳尔移居美国。她在莎拉.劳伦斯学院(Sarah Lawrence College)教授比较文学。期间,她于1937年将弗吉尼亚.伍尔芙的《波浪》(The Waves)译成法文,1947年又出版了亨利.詹姆斯《梅齐知道什么》(What Maisie Knew)的法文译本。
她最着名的小说是Mémoires d'Hadrien (1951;《哈德里安回忆录》,1954年出版英译本),法美两国批评界一致对该书高度评价。 这本小说是一个虚构的罗马皇帝的自传,以一封写给他收养的孙子、未来的皇位继承人马克· 奥里略的书信形式出现。另一本历史题材的小说 L'Oeuvre au noir (1968;法文原书名为<苦炼>,英译本书名为<深渊>,1976年出版),则是关于一个文艺复兴时期的虚构人物,弗兰德斯的炼金术士 泽诺(Zeno)的生活,这本书为她赢得了1968年的费米纳文学奖。1971年,她的两卷戏剧集Théatre出版。她还写了早年家庭生活的传记,以及关于三岛由纪夫的论文Mishima: ou la vision du vide (《Mishima[三岛由纪夫]: 或者空虚的视野》,1981),并将一系列关于她生活和作品的访谈结集,以Les Yeux ouverts: entretiens avec Matthieu Galey之名出版(《睁开眼睛:与Matthieu Galey的谈话》, 1980)。
尤瑟纳尔不断挑战自己作为作家的能力,她的文学风格多变。但她作品的主要特色是对古代文明和历史变迁的丰富知识,以及尝试理解人类行为的动机。1980年尤瑟纳尔成为被选入法兰西学院(Académie Fran?aise)的第一个妇女。1986年,她被授予法国第三级荣誉勋位(French award, Commander of the Legion of Honour)和美国艺术家俱乐部的文学奖章(the American Arts Club Medal of Honor for Literature)。
(作者:Michelle Paull,伦敦大学英语文学讲师,东伦敦大学的媒体研究讲师)
玛格丽特·尤瑟纳尔是法国现代着名女作家,原名玛格丽特·德·凯扬古尔,尤瑟纳尔是作家与父亲一起以姓氏字母重新组合后为自己起的笔名。尤瑟纳尔1903年生于布鲁塞尔,父为法国人,母为比利时人,她出生后仅10天,母亲便不幸去世。玛格丽特从小受到父亲的加倍疼爱,在法国北部、南部和巴黎度过了优裕的童年和少年时代,得到数位女管家的呵护和家庭教师的悉心指导。与父亲一样,自青年时代起,尤瑟纳尔即长期奔走于欧洲多国和美加之间。1939年第二次世界大战爆发后赴美,从事记者、翻译和教师等工作,1949年定居美国东北海岸的芒特德塞岛·(1’ile deMount Desert)。1951年,尤瑟纳尔的历史小说《哈德良回忆录》同时获得费米娜奖和法兰西学院大奖,这出人意料的成功为她赢得了世界性的声誉。当《苦炼》1968年再获费米娜奖之后,各种荣誉纷至沓来。1980年,尤瑟纳尔以77岁的高龄晋身法兰西学院,成为法国历史上第一位“绿袍加身”的女性不朽者。
作为作家,尤瑟纳尔拥有多种才华。她既是诗人(《幻想的乐园》1921年,《众神未死》1922年)、剧作家(《埃莱克特或面具的丢失》1954年,《阿尔赛斯特的秘密》1963年),又是长短篇皆佳、蜚声文坛的小说家(短篇小说集《死神驾车》1934年和《像水一样流》1982年;长篇小说《哈德良回忆录》1951年,《苦炼》1968年)和传记作家(《世界迷宫:虔诚的回忆》1974年,《北方档案》1977年),除此之外,她还是一位文笔优美的翻译家(曾经翻译过希腊诗人、英语作家亨利·詹姆斯和维吉妮娅·伍尔芙等人的作品,《深邃的江,阴暗的河》1964年,《王冠与竖琴》1979年)和思想深刻的文论家、批评家(《时间,这伟大的雕刻家》1983年)。在所有体裁的作品中,尤瑟纳尔的历史小说和自传体作品成就最高。开阔的视野使她的作品题材丰富,涉猎东西方文明和南北方文化。作家不断地从汗牛充栋的书海中获得源泉,赋予作品以浓厚的伦理内涵和思辨色彩。尤瑟纳尔坚信,历史是一所“获得自由的学堂”,是对人类进行哲理思考的跳板。因此,她特别青睐历史,她的虚构作品漫游于古代、文艺复兴时期以及20世纪初的广大空间;若用现代的文论言语表达,尤瑟纳尔的全部作品都是互文性的杰作,充满着今与古、此与彼、我与他、灵与肉、具体与抽象的对话。
每个读者都有权根据自己的经历和社会文化背景解读尤瑟纳尔博大精深的作品。我们在此仅向读者提供几点思考线索,无意影响读者的自我理解。
《东方故事集》(我更喜欢译作《东方奇观》)在我包包里放了一周, 我出门上课带着它,在出租车上带着它,在KTV里也带着它。 描述书里的故事实在太邪恶了,不描述我又心痒难挠, 看书的时候我时时刻刻忍不住想象那是电影: 既然《奥兰多》可以拍成绝佳的电影, 《东方奇观》也...
评分其实如果冲翻译的话,我觉得可以少给它一星。尤瑟纳的小说写作似乎是建立在这样一个理念上的:生活是可以和艺术合而为一的。而且在她的小说深处,这根本就不成为一个“理念”,因为它几乎是常识,对尤瑟纳来说,本来就不存在二者,也就无所谓“合而为一”。就这本短篇小说集来...
评分《王佛保命之道》是不朽的短篇,我不懂法语,只好一遍遍读它的不同译本。博尔赫斯说再粗糙的翻译也无损名著的精华,我也确实在其中看见了恒常的美。 我喜爱想象的中国多于真实的中国,因为它有着幻想的轻盈。《王佛保命之道》里的中国是图兰朵的中国,夜莺与皇帝的中国,马可·...
评分 评分与其说《Nouvelles Orientales》是一本小说集,不如说它是一组精心打磨的、关于生存智慧的寓言。作者的叙事手法非常高明,她巧妙地融合了民间传说、历史碎片和现代心理学的洞察力。我尤其对那些带有强烈魔幻现实主义色彩的篇章印象深刻,现实与非现实的界限在她的笔下变得模糊不清,使得那些看似荒诞的情节,却蕴含着最真实的社会批判。比如,其中一篇描述一位工匠对完美技艺的偏执追求,最终导致他与世俗生活的彻底脱节,这个故事的隐喻性极强,它探讨了艺术家的宿命与代价。这本书的结构安排也极具巧思,并非简单的A到Z的排列,而是不同地域、不同时代的故事相互呼应,形成一个巨大的主题网络。你读完一个故事,可能会突然意识到它与前面某个故事的主题产生了共鸣,这种“发现”的乐趣贯穿始终。它不是那种一目了然的娱乐作品,它需要读者投入心力去梳理其中的线索和文化符号,但一旦你成功破译了这些密码,你收获的将是远超故事本身的丰富体验。这是一部需要被“品尝”而不是被“阅读”的书。
评分坦率地说,初翻开《Nouvelles Orientales》时,我有些担心,怕它会落入刻板印象的俗套,将东方描绘成一个符号堆砌的异域他乡。然而,我的担忧完全是多余的。这本书真正展现的是人类共通的情感——爱、背叛、失落与救赎——只是被放置在了截然不同的文化背景下,因而呈现出一种别样的张力。作者对细节的捕捉近乎苛刻,比如对特定仪式流程的描述,对古老谚语的引用,都显示出其深厚的田野调查功底,而非空中楼阁的想象。书中关于权力更迭和权力腐蚀的几篇故事,尤为精彩,它揭示了无论在何种政治体制下,人性的弱点是如何被放大和利用的。我特别被一个关于宫廷秘史的故事所吸引,那其中的权谋斗争之精妙,丝毫不逊色于任何西方历史小说,但其处理方式却更加内敛、更加依赖于眼神和沉默的交流。阅读过程如同在品尝一种味道层次极其丰富的烈酒,初入口时或许略带辛辣和陌生,但回味时却能感受到其醇厚与深邃。我强烈推荐给那些厌倦了平铺直叙、追求叙事复杂性和文化深度的读者。
评分这本名为《Nouvelles Orientales》的书,我刚读完,思绪还沉浸在那股浓郁而神秘的东方气息之中。作者的笔触如同最精细的丝绸,轻柔却富有质感,描绘出那些遥远国度里光怪陆离的景象和错综复杂的人性纠葛。我尤其欣赏其中对于环境氛围的营造,那种仿佛能触摸到的热浪、能闻到的香料气味,以及在昏暗灯光下闪烁的异域珠宝光芒,都构建了一个极其逼真且引人入胜的舞台。故事的主角们,他们的命运如同被命运之线牵引的木偶,在传统与现代、信仰与欲望的夹缝中挣扎。有位主人公为了维护家族的荣誉,毅然决然地选择了一条布满荆棘的道路,那种内心的矛盾与最终的决绝,读来让人唏嘘不已。书中的短篇结构安排得极富匠心,每一个故事的结尾都不是简单的收束,而是像一滴墨水滴入清水中,晕染开来,留下无尽的回味和对更深层文化内核的探究欲望。这本书绝非那种消遣式的读物,它要求读者调动全部的感官和理解力去品味那些隐晦的象征和跨文化的差异。对于想深入了解东方叙事艺术和地域风情的读者来说,这是一部值得反复摩挲的珍品。
评分这本书给我最大的震撼来自于它的“距离感”和“温度感”的并存。它描绘的场景是如此遥远、如此异质,以至于我作为一个局外人,一开始需要付出努力去适应那种叙事节奏和价值体系。但一旦进入状态,那种温暖的情感内核便会不期而至。例如,有一篇描述边远村落里邻里守望相助的故事,那种质朴而坚韧的生命力,跨越了地理和语言的障碍,直接触动了我的心弦。作者没有对这些生活进行过度浪漫化的处理,相反,她冷静地展示了艰辛,却又不动声色地凸显了人性中的光辉。这种平衡拿捏得极为精妙,使得故事既有客观的纪录感,又不失人性的温度。我发现自己常常在阅读完一个章节后,会停下来,望着窗外沉思良久,思考着在我的日常生活中,我们是否也忽略了这种深层的人与人之间的联结。这本书的文字本身也值得称道,它似乎带着一种古典的韵律,即使在翻译成我所阅读的语言后,依然能感受到那份独特的文学质感,推荐给所有热爱文学性大于情节性的读者。
评分我对《Nouvelles Orientales》的总体感受是,它像一本打开的古籍,每一页都散发着历经时间沉淀后的独特气味。它不仅仅是故事的集合,更像是一系列关于时间、记忆和失落的哲学冥想。书中的叙事往往从一个宏大的历史背景切入,然后迅速聚焦到一个极其微小、私密的情感事件上,这种视野的快速切换让人感到既渺小又深刻。其中关于“遗忘”主题的处理尤其令人印象深刻,作者探讨了集体记忆是如何被选择性地保留或抹去的,以及个人如何在历史的洪流中试图抓住那些即将消逝的瞬间。我特别欣赏作者对“沉默”的运用,很多关键的转折和情感的高潮,并非通过激烈的对话表现,而是通过人物长时间的凝视、一个不经意的动作,或者一句意味深长却又极简的话语来完成。这要求读者必须全神贯注,去解读那些“未说出口”的部分。这本书的阅读体验是内向的、沉思的,它会迫使你放慢速度,去重新审视自己对“东方”世界的既有认知,并提供了一个多维度的、充满肌理感的替代视角。
评分2010-12-05唉生词巨多。充满野性和想象力的故事
评分很喜欢里面的故事,以及作者自然但是深刻的文笔,和独特的比喻
评分Marguerite YOURCENAR
评分很喜欢里面的故事,以及作者自然但是深刻的文笔,和独特的比喻
评分Gallimard 1963 Ses oeuvres achevées dans sa jeunesse s'avèrent un air recherché mais éloigné dans lequel elle se prolonge sereinement.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有