译者译者冯象,上海人。父亲冯契先生是华东师范大学哲学系著名教授。1968年上山下乡、“知识青年去农村接受再教育”,他远赴云南弥勒县作知青插队,是“老三届”知青里的最后一拨,自称“卷入‘文革’的毛孩子”。说是初中毕业,其实只读过一年初中就跟在别人屁股后面“闹革命”了。因为父母早已被打倒,去云南的决定是冯象和几个要好的同学商量的。他回忆说:“那时候我冬天会生冻疮,周围人都说别去北方,受不了,听说云南的自然条件好一点。另外,我父母抗战时期在西南联大待过,又在云南生活过,连带我也觉得云南并不算太陌生的地方。”尽管对云南一无所知,但还算幸运的是,冯象插队的地方比较富裕,劳动了两年后,他就到更边疆的村寨当了一名乡村老师。“那里是真正的边境,在越南、老挝和中国三个国家的交界上,当初叫六村,现在叫绿春。再翻一座山就出国了,比我早的老师还给分配一支枪,防土匪用的。”冯象说当时有一部越南电影《乡村女教师》,描写的内容跟他的生活一模一样。步行好几天走进大山里的一个小山寨,村里分他一间茅草房,一半用来睡觉,另一半当教室,中间钉上木板隔起来。孩子们由他按照年龄大小进行编排,村里的文化教育就全权交给了他。对于教师生涯的这一段时期,他回忆说:“当了老师就有一份口粮,知青种地不行,教书是受欢迎的。当地的少数民族最欢迎两种人:医生和老师,对这两种人特别尊敬。学生们帮我打柴挑水,家里有什么好吃的也给我端过来。他们有很多人现在都当了官,还经常邀请我回去看看。”读书时一直很调皮的冯象,下乡后百无聊赖开始看书。数理化自学起来很困难,他就专攻文科。由于小学学过俄语,中学又接触过一点英语,自己对外语也比较感兴趣,他自学起了英语和法语。家里人对冯象学外语多少有些提心吊胆,因为看的净是“封资修”的东西,生怕他闹出乱子。好在他身处边疆少数民族地区,没人管。由于“边疆地区能收到的电台特别多,当时我听的都算是‘敌台’,BBC什么的,还有苏修的电台,哪个波段、哪个时间是哪个国家的我熟极了。老乡以为我听的就是汉语,所以我的英语听力还没上大学就过关了,读大学时专业课免修。”
当了一年多的孩子王,一天,冯象接到当地军代表送来的口信,让他上公社一趟。“这位军代表是南京外国语学院毕业的,专门监听境外的电台,听力特好。他知道我一直自学英语,说是要考考我。”原来自从尼克松访华后,学英语不再是“封资修”,因急需英语老师,云南省就办了一个英语教师训练班,军代表有意推荐冯象。冯象跟着马帮出大山接受了军代表的考试,不久就接到了参加培训的通知。“训练班在大理,由上海来的老师教,我就这样捞到了半年的学习机会。”训练期间,每月冯象还把自己的翻译和作文寄给杭州的姨夫,请他批改。姨夫曾留学英国八年,是伦敦大学第一位中国硕士和第一位名誉博士,冯象用的英法文词典和外文原著都是他赠送的。半年的培训结束后,县中学的校长看中了冯象,将他从大山里调到县中,从此他成为一名正式教师。而那位给了他人生第一次重要机遇的军代表随部队开拔后,冯象就再也没有见过他。
对一个知识分子家庭的后代来说,读书似乎是天经地义的出路,但在那个年代,谁都没想到会有高考。正是凭借这人生的又一次重大机遇,冯象一步步离开了生活十多年的云南,北上京城,又远赴美国。高考时,因为当地的土政策限制,凡是已经当老师的人必须报考师范院校,而其他师范院校又不到云南招生,冯象只好以云南省第一名的成绩上了昆明师范学院(今云南师范大学)。冯象回忆说:“当时招了两个班,一个是四年制的,一个是两年制的。我们这些人都年满25岁了,学校觉得我们的教学经验已经很丰富,学两年够了。”当了班长的冯象和同学们迅速召开了一个会议,发现全班没有一个党团员,全部是红卫兵出身。借着当时跟越南打仗的时机,他们折腾了一个学期,终于迫使学校答应恢复四年制。冯象说,他们这代人身上多少是有些痞子气的。不过,书只读到三年级,他就提前考取了北大的西语系,上北京念研究生去了。领冯象进入中古英语文学领域的是他北京大学的导师李赋宁先生,同时他自己也意识到:“欧洲现代文明的渊源是中世纪。在现代西方还在运作的那些机构、制度、宗教、道德风貌,都是中世纪开始留下来的,从这个意义上说,中世纪文化是理解现代西方的关键。”
1984年,冯象再次提前毕业,赴美国哈佛攻读中古文学博士。博士毕业后,当所有人理所当然地认为他将在这个领域继续走下去的时候,他却出乎意料地来了一个大跳跃,转而攻读法学,最终又拿下了耶鲁大学的法律博士。冯象对此的解释是:“在我们经历过的那个时代,文学的作用曾经跟法律的作用是一样的。管理社会也是通过文学作品,像《白毛女》、《红岩》、《钢铁是怎样炼成的》都是教育人的,现在的人没法理解文学曾有那么高的地位。改学法学,其实只是改职业,我认为内涵是一脉相传的。”在香港大学教了六年法律后,冯象回到美国,开始从事有关知识产权的法律咨询工作,这让他感到更自由,更有趣。虽然从17岁就拿起了教鞭,但冯象以为自己“并不是特别热爱教育的人”,“在国内我不是学校教出来的,我也不觉得我教别人,别人就能学会些什么。”但是在清华大学的邀请下,他现在还是担任了清华大学法学院梅汝璈法学讲席教授。
1992年冯象翻译出版了《贝奥武甫:古英语史诗》(这是是迄今为止发现的英国盎格鲁—撒克逊时期最古老、最长的一部较完整的文学作品,也是欧洲最早的方言史诗,完成于公元八世纪左右,它与法国的《罗兰之歌》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学的三大英雄史诗)。之后,冯象利用业余时间陆续撰写了《木腿正义》、《玻璃岛》、《政法笔记》、《创世纪:传说与译注》、《宽宽信箱与出埃及记》等书籍,还在《读书》、《万象》等杂志和报纸撰写专栏文章,涉及内容自然横跨西方古典文学与司法两大领域,不可谓不活跃。
冯象的读者集中在两大类上——关心法律的人群和热爱文学的公众,受专业背景的影响,他的书对读者的素质也提出了一定要求。“有的作家写通俗文学,也有的作家写给所谓的‘小众’,尤其搞外国文学、外国文化,这个问题更严重。既然是外国的,肯定要陌生一些,再加上我主要研究古代,距离更远,怎么写,用什么方法同中国读者说话,是个难题。对作者本人来说也是一种选择。”为此,冯象进行了写作方式和语言风格上的尝试。在《玻璃岛——亚瑟与我三千年》中,因为无意写一部严肃的学术著作,他将中古欧洲文学的瑰宝亚瑟王传奇与自己的亲身经历相交织,在向中国读者系统介绍亚瑟王传奇的同时,也展示了在他眼中“日益全球化、麦当劳化或‘黑手党化’的‘新新人类’社会,天天面临的虚荣与幻想、污染和腐败。”而在《政法笔记》中,他又以“法学随笔”的文风评说了鲁迅肖像权、婚前财产公证、性贿赂、取名用生僻字等一系列法制领域的事件与现象,被看作是“彻底改变传统的普法文章”。
从五六年前开始,由于着手重新翻译《圣经》,冯象的写作大多与《圣经》相关。他说:“我一般是手头正在研究什么就写什么方面的东西,因为经常需要整理一下自己的思想,为普通读者介绍一些知识背景。”对冯象重译《圣经》的举动,有人觉得没必要,有人拭目以待,他自己则认为是摆在面前的又一次历史机遇,需要好好把握。
冯象本人对其译本的预期是:“一是为中文读者(包括信友和圣经学界)提供一个可靠的中文学术译本;二是如果可能,力求让《圣经》立於中国文学之林。”现在冯已经把《新约》全本、旧约中的《摩西五经》、《智慧书》译完并出版。
Beowulf, the oldest British literature ever discovered, is a heroic myth about the legendary experience of the warrior Beowulf. In Beowulf, the joy of success was transient. In the first battle against Grendel, Beowulf took one arm of Grendel and hung it h...
评分Beowulf是公元10世纪左右用古英语(盎格鲁撒克逊语)书写的一首长诗,不过诗并不是关于当时的英格兰人,而是很早以前的日耳曼部落。故事发生公元5世纪左右,多为虚构和神话,也有部分和真实历史相通的地方,讲述的是生活在瑞典南部的济兹人(Geats)英雄Beowulf的故事,从他早...
评分Beowulf, the oldest British literature ever discovered, is a heroic myth about the legendary experience of the warrior Beowulf. In Beowulf, the joy of success was transient. In the first battle against Grendel, Beowulf took one arm of Grendel and hung it h...
评分 评分Beowulf是公元10世纪左右用古英语(盎格鲁撒克逊语)书写的一首长诗,不过诗并不是关于当时的英格兰人,而是很早以前的日耳曼部落。故事发生公元5世纪左右,多为虚构和神话,也有部分和真实历史相通的地方,讲述的是生活在瑞典南部的济兹人(Geats)英雄Beowulf的故事,从他早...
我被这部作品所塑造的英雄形象深深吸引。贝奥武夫不仅仅是一个强大的战士,他更是一个有着高尚品德、受人尊敬的领导者。他对族人的忠诚,他对责任的担当,以及他在面对危险时表现出的无畏精神,都让我由衷地赞叹。即使在最后的时刻,面对无法战胜的巨龙,他也选择独自迎战,用自己的生命来换取族人的安全。这种牺牲精神,是一种超越个人利益的伟大光辉。作品中对战争场面的描写,虽然充满了血腥与暴力,但也展现了那个时代生存的残酷,以及战士们为了生存和荣耀所付出的巨大代价。
评分这部作品所传达出的那种关于忠诚、荣誉和勇气的价值观,即便在今天,依然具有深刻的意义。贝奥武夫身上所体现出的那种对誓言的坚守,对弱者的保护,以及对邪恶的毫不妥协,都让我深受启发。他并非一个完美的圣人,他同样有着凡人的情感和欲望,但他始终以自己的行动去践行自己的信念。作品中对于英雄的死亡的描绘,充满了悲壮与崇高。他用自己的生命换来了和平,他的故事也因此被永远铭记。我常常在想,在现代社会,我们如何才能像贝奥武夫一样,活出自己的价值,留下自己的印记?
评分这部史诗的魅力在于它所描绘的那个遥远而又令人着迷的世界。那里有高耸的城堡,有喧闹的宴会厅,也有黑暗的沼泽和潜伏的怪物。作者用他精湛的笔触,为我们勾勒出一幅幅生动的画面,让我们能够身临其境地感受那个时代的风土人情。贝奥武夫的形象,从他初次登场时的惊艳表现,到他与怪物殊死搏斗时的英勇无畏,再到他晚年面对巨龙时的悲壮牺牲,都展现了他作为英雄的伟大。他的一生,是荣誉、牺牲和责任的完美结合。每次阅读,我都会被他身上那种强大的精神力量所感染,激励我去面对生活中的挑战。
评分每一次翻开这部巨著,都像是在聆听一段古老的吟唱,一段关于勇气、牺牲和荣耀的颂歌。它不像现代小说那样有紧凑的情节和明确的道德指引,但它所散发出的那种原始的、磅礴的力量,却能穿透历史的尘埃,直抵人心。贝奥武夫的形象,在我心中已经不仅仅是一个故事中的人物,他已经成为了一种精神的象征,一种在面对绝境时,依然能够挺身而出,用自己的生命去守护所爱之人的典范。我尤其喜欢作者对战斗场面的描写,那种血腥、野蛮,却又充满力量和美感的笔触,让我仿佛置身于刀光剑影之中,感受着生死一线间的紧张与刺激。
评分我一直对那些能够跨越时代、触及人类最深层情感的文本充满敬畏,而这本古老的叙事诗无疑是其中的佼佼者。它所呈现的价值观,虽然与现代社会不尽相同,但其中蕴含的关于勇气、荣誉、忠诚以及责任的探讨,却依然具有强大的生命力。贝奥武夫的形象,从他年轻时的勇猛无畏,到晚年面对巨龙时的老当益壮,都展现了他作为一个英雄的成长与蜕变。他并非没有弱点,他的骄傲,他的执着,有时也会成为他潜在的危险。正是这种复杂性,使得他的形象更加立体,更加令人信服。每一次阅读,我都能从中汲取新的力量,反思自己在面对困境时,是否也能像他一样,不畏艰险,勇往直前。
评分阅读这部作品的体验,与其说是在读一个故事,不如说是在进行一场精神的朝圣。它带我进入了一个充满神秘色彩的世界,那里有歌谣里的英雄传说,有沼泽深处的怪物,有国王的盛宴,也有战士的哀悼。作者巧妙地运用了各种叙事技巧,例如反复出现的母题、预言性的暗示以及对人物内心世界的深入刻画,使得整个故事层次分明,引人入胜。贝奥武夫与格伦德尔、格伦德尔之母以及最后那条喷火巨龙的搏斗,每一次都充满了象征意义。它们不仅仅是对物理层面威胁的对抗,更是对人性中阴暗面、对失控的欲望、对死亡恐惧的哲学式回应。
评分这本史诗般的古英语叙事诗,其字里行间流淌着英雄主义、命运的宏大叙事以及对生与死不懈追问的深刻哲学思考。初读之时,我被其语言的古老与庄重所震撼,仿佛穿越时空,亲身置身于冰冷的北欧大地,感受着部落间的忠诚与背叛,以及面对未知恐怖的勇气。故事的主人公,贝奥武夫,不仅仅是一个简单的战士,他更是一种理想的化身,一种在黑暗笼罩下,不屈不挠、以自身力量对抗邪恶的象征。他的每一次出征,每一次搏杀,都不仅仅是为了个人荣耀,更是为了族人的安危,为了维护世界秩序的 fragile balance。那种原始的力量感,那种对蛮荒世界生存法则的描绘,无不勾勒出一幅幅令人惊心动魄的画面。
评分这部作品带给我的,是一种超越物质的精神享受。它让我沉浸在一种古老而神秘的氛围中,感受着那个时代人们的信仰、价值观以及对英雄主义的崇拜。贝奥武夫的成长历程,从一个年轻的战士,到一位受人尊敬的国王,再到最后为了保护家园而慷慨赴死,每一步都充满了跌宕起伏。他并非完美无瑕,他的身上同样带有那个时代的局限性,但他所展现出的那种坚韧不拔、勇往直前的精神,却是永恒的。我常常在思考,在现代社会,我们是否还有勇气去追求那样的“英雄主义”?是否还能在纷繁复杂的世界里,找到属于自己的那份坚守?
评分每一次阅读这部古老的杰作,都像是在进行一场穿越时空的对话。它让我有机会去了解一个已经消逝的时代,去感受那个时代人们的精神世界。贝奥武夫的形象,是那个时代英雄主义的缩影,他身上所展现出的那种无畏、勇敢和坚韧,是永恒的精神财富。作品中对战斗场景的描绘,虽然充满了原始的野蛮和血腥,但也展现了人类在面对威胁时所爆发出的惊人力量。他最后的牺牲,是一种对责任的担当,是对生命的升华。这部作品不仅仅是一个故事,它更是一种对人类精神的探索,一种对生命意义的追问。
评分我发现,这部作品最吸引我的地方,在于它对“命运”这一概念的深刻描绘。在那个时代,人们相信命运的强大力量,认为一切都早已注定。然而,贝奥武夫却用他的行动一次次地挑战命运,用他的勇气去改变既定的轨迹。这种看似矛盾的处理方式,却恰恰展现了人类在有限的自由中,如何追求无限的可能。他的每一次胜利,都是对命运的抗争;而他的最终牺牲,也似乎是在某种更宏大的命运逻辑下的必然。这种对人生无常、英雄末路的悲壮描绘,总能触动我内心最柔软的部分,让我思考生命的意义,以及我们在有限的生命中,应该留下怎样的印记。
评分毫无疑问这是现代英语译本中最出色的一个版本。
评分希尼翻译得用心,希尼介绍里说这是“彩色电影的饕餮和仪式哼唱的结合”,三只大怪兽的打斗场面总让我想起现在上映的哥斯拉,看看千年以前的形象再看当代,人类的想象和恐惧真是令人赞叹。
评分我恨Anglo-Saxon之前的英语……以及这个中世纪英国人的所谓翻译版
评分我恨Anglo-Saxon之前的英语……以及这个中世纪英国人的所谓翻译版
评分古英语诗,歌颂的却是北欧英雄,打捞起斯堪的纳维亚半岛的历史碎片,看前半部分,差点怀疑是贝奥武夫的故事嵌入丹麦的王朝史记? 或者反之,丹麦的历史嵌入贝奥武夫的英雄事迹? 宴席上乐手的两次吟唱仿如叙事的复调。结尾英雄身没,国人预料将有敌国借机来犯,但又刹回去,几句话赞颂死去的国王了事,干净又清冷。Heaney的翻译也是孤峭,清冷,初读有点涩,其实很流利。好奇托尔金的翻译会是什么味道。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有