石黑一雄,日裔英國小說傢,1954年生於日本長崎,與奈保爾、拉什迪並稱為“英國文壇移民三雄”。石黑一雄的作品並不多,但幾乎每部作品都獲得重要的文學奬項:《遠山淡影》獲溫尼弗雷德•霍爾比紀念奬,《浮世畫傢》獲惠特布萊德年度最佳小說奬,《長日將盡》獲布剋奬,《無可慰藉》獲切爾特納姆文學藝術奬,《浮世畫傢》《我輩孤雛》和《莫失莫忘》均入圍布剋奬決選名單;1995年英女王授予石黑一雄文學領域的大英帝國勛章,1998年獲法國文學藝術騎士勛章,2017年因“以其巨大的情感力量,發掘瞭隱藏在我們與世界的虛幻聯係之下的深淵”而獲諾貝爾文學奬。
An elderly butler is on a five-day motoring trip through the West Country in the 1950s. The climax of his journey is to be a reunion with his former housekeeper. This 1989 Booker Prize-winner attempts to capture a period in British history and draw a portrait of a man in old age.
一、英格兰的男管家 莫里斯•拉威尔曾在第一次世界大战后创作了著名的《圆舞曲》,乐曲的旋律如同散落一地的碎片,与以往欢快、优美、流畅的圆舞曲大相径庭。对此,拉威尔说,自从战争之后,维也纳的快乐已经不复存在,取而代之的是满目疮痍、支离破碎的家园。 ...
評分在图书馆弄了本英文版(兰登书屋1990年版,图书馆的只是影印本)对照看了下,英文的看起来没有中文那么拗口。很明显,译者采取的是直译法,在语序上几乎原封不动地贴近原文,并且在遣词用句上追求某种古朴而呆板的风味。试举一例: “……实事求是地讲,今天早晨...
評分在图书馆弄了本英文版(兰登书屋1990年版,图书馆的只是影印本)对照看了下,英文的看起来没有中文那么拗口。很明显,译者采取的是直译法,在语序上几乎原封不动地贴近原文,并且在遣词用句上追求某种古朴而呆板的风味。试举一例: “……实事求是地讲,今天早晨...
評分在图书馆弄了本英文版(兰登书屋1990年版,图书馆的只是影印本)对照看了下,英文的看起来没有中文那么拗口。很明显,译者采取的是直译法,在语序上几乎原封不动地贴近原文,并且在遣词用句上追求某种古朴而呆板的风味。试举一例: “……实事求是地讲,今天早晨...
評分虽然早有听说石黑一雄,但身边朋友对他的评价都一般,今年诺奖之后我才开始读,看了《小夜曲》、《远山淡影》、《长日留痕》、《浮世画家》。没有太细看,有些是听完的,对这几本做一个大致的印象总结。 1 《长日留痕》获1989年布克奖,是比较没有争议的一部好小说。东方人总试...
半夜啃點英文,啃得腦仁疼
评分半夜啃點英文,啃得腦仁疼
评分半夜啃點英文,啃得腦仁疼
评分All right, so neither of us are exactly in our first flush of youth, but you’ve got to keep looking forward. 淡淡的憂傷和情緒,水般流淌的故事,人生總是如此。
评分We can hardly find a soliloquy as enjoyable as this one. I enjoy the extreme subtlety of both the characterization and the narration.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有