俄汉汉俄袖珍词典

俄汉汉俄袖珍词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文
作者:童宪刚
出品人:
页数:1031
译者:
出版时间:2003-1
价格:53.00元
装帧:
isbn号码:9787532722327
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 工具书
  • 译文原创图书
  • 汉俄
  • 俄汉
  • 上海译文出版社
  • 俄语
  • 汉语
  • 汉俄
  • 袖珍词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 俄汉词典
  • 双语词典
  • 便携
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉汉俄袖珍词典》是一本实用型的袖珍语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于携带。本词典共收俄语和汉语词目各约20000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。

《全球视野:跨文化交流的智慧与实践》 内容提要: 本书并非一部语言工具书,而是一部深入探讨全球化背景下跨文化交流的复杂性、挑战与机遇的综合性理论与实践指南。我们生活在一个日益互联的世界,商务合作、学术研究、人文交流,乃至日常生活中的人际互动,都不可避免地涉及不同文化背景的人群。仅仅掌握一门外语的词汇和语法,远不足以确保有效的沟通和深入的理解。《全球视野》旨在弥补传统语言学习中对文化语境、非语言信号、价值观差异以及沟通策略关注不足的空白。 本书共分为六大部分,层层递进,从宏观的文化理论基础,到微观的实际应用技巧,为读者构建了一个全面、立体的跨文化能力框架。 --- 第一部分:文化本质与理论基石 (The Essence of Culture and Theoretical Foundations) 本部分聚焦于“文化”这一核心概念的界定与解析。我们从人类学的经典理论出发,探讨文化是如何构建我们的认知框架、价值观体系和社会行为模式的。 1. 文化的层次结构:冰山模型与深度剖析 详细阐述了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、长期导向等)如何量化和比较不同社会的深层差异。同时,引入特雷西·琼斯(Tracy Jones)关于文化“冰山模型”的观点,区分显性文化(如食物、服饰、节日)与隐性文化(如时间观念、是非标准、思维模式)。强调理解冰山水面下的“冰块”部分是有效交流的关键。 2. 语言与思维的共生关系:萨丕尔-沃尔夫假说的新解读 探讨语言结构如何影响人们对世界的感知和组织信息的方式。我们不再仅仅停留在语言决定论的层面,而是深入分析不同语言体系中隐含的逻辑结构(如主谓宾的强调、时态的复杂性)如何塑造了不同民族的思维习惯和沟通偏好。 3. 全球化中的文化冲击与适应:从震惊到整合 分析个体在进入新的文化环境时所经历的心理过程——文化休克(Culture Shock)的四个阶段:蜜月期、挫折期、调整期和适应期。提供了一套基于认知行为疗法(CBT)的工具,帮助学习者识别和管理由文化差异引起的焦虑和误解,最终实现文化适应与身份重塑。 --- 第二部分:非语言沟通的隐形力量 (The Invisible Power of Non-Verbal Communication) 交流中,超过一半的信息是通过非语言渠道传递的。《全球视野》用大量案例分析了肢体语言、空间距离和时间感知在不同文化中的巨大差异,这些往往是导致交流失败的隐形陷阱。 1. 身体的语言:姿势、手势与面部表情的文化差异 对比了高语境文化(High-Context Cultures,如东亚)与低语境文化(Low-Context Cultures,如德语区、北欧)在表达直接性上的倾向。重点解析了“赞同”的标志在不同文化中的误解,例如,点头在某些文化中可能表示“我听到了”,而非“我同意”。书中收录了详尽的全球手势图谱,指出特定手势在不同地域的含义反转。 2. 空间与时间的秩序:个人疆域与多向时间观 深入探讨了人际距离(Proxemics)的文化标准——从拉丁美洲的亲密距离到日本的社交距离。同时,解析了“单向时间”(Monochronic Time,强调守时、按计划进行)和“多向时间”(Polychronic Time,强调人际关系优先于日程安排)在商务谈判和项目管理中的冲突点及调和策略。 --- 第三部分:跨文化商务与谈判的艺术 (The Art of Cross-Cultural Business and Negotiation) 本部分是为职场人士量身定制的实用指南,关注如何在国际合作中建立信任、达成共识并成功签约。 1. 建立信任的文化路径:关系优先与契约精神 详细对比了基于“人情”(Guanxi)、家族网络(Family Ties)的信任建立模式与基于法律合同、专业记录的信任建立模式。提供了“关系建立的五步法”,帮助跨国团队在不同文化中识别关键决策者,并采取恰当的社交投入。 2. 冲突管理与决策制定的差异 分析了在等级森严的文化中,批评和反馈必须通过间接方式传达的必要性。对比了共识决策(Consensus-Based Decision Making)与集中决策(Top-Down Decision Making)的效率和接受度差异,指导管理者如何在混合团队中设计合理的反馈机制。 3. 跨文化营销与品牌叙事 探讨了如何调整全球营销信息,使其既保持品牌的核心价值,又符合目标市场的文化敏感性。分析了色彩心理学、数字使用习惯以及禁忌主题在国际广告投放中的影响。 --- 第四部分:数字时代的文化弥合 (Bridging Cultures in the Digital Age) 互联网和社交媒体模糊了地理界限,但也催生了新的文化摩擦点。本章探讨虚拟环境下的跨文化挑战。 1. 电子邮件与即时通讯的语域规范 分析了不同文化群体对正式与非正式语气的偏好,尤其关注标题使用、签名档规范以及表情符号(Emoji)在严肃商务沟通中的适度性。提供了不同文化背景下“跟进邮件”(Follow-up Emails)的最佳实践模板。 2. 社交媒体的文化回音室效应 探讨了算法推荐如何强化群体内部的文化偏见(Echo Chambers),并分析了全球性热点事件在不同国家社交媒体上的解读差异,强调媒体素养在跨文化理解中的作用。 --- 第五部分:教育与学术交流中的文化导航 (Navigating Culture in Education and Academia) 本部分关注跨国学生、研究人员和教育工作者面临的特有挑战。 1. 课堂参与与师生关系的文化张力 探讨了学生对权威的服从程度如何影响课堂讨论的活跃度,以及来自不同文化背景的教师如何平衡教学风格,以确保包容性。 2. 研究伦理与合作的文化边界 涉及国际合作研究中关于知识产权、数据共享以及署名权分配的文化敏感性问题,确保研究的透明度和公正性。 --- 第六部分:个人心智的构建:成为文化智能的实践者 (Building Cultural Intelligence: The Practitioner's Mindset) 总结全书,强调跨文化能力(CQ)并非天赋,而是一种可以系统培养的技能。 1. 跨文化智力(CQ)的四大支柱 详细介绍了文化智力的四个核心要素:驱动力(Motivation)、认知力(Knowledge)、元认知力(Meta-cognition)和行动力(Action)。提供了自我评估工具和持续提升计划。 2. 叙事的力量:从“他者”到“同理心” 鼓励读者通过深度访谈、参与式观察等方法,超越刻板印象,真正进入他人的生活体验,培养深层次的文化同理心。最终目标是实现“文化上的双语者”——不仅能说两种语言,更能以两种文化的方式思考和行动。 --- 本书特点: 理论与实证结合: 结合最新的社会心理学、人类学研究与全球企业实际案例。 实用工具包: 包含丰富的文化对比表格、情景模拟练习和决策树模型。 超越语言: 专注于沟通的底层逻辑和价值体系,而非单纯的词汇翻译。 适合读者: 国际商务人士、外交人员、跨国项目经理、海外留学生、国际教育工作者,以及所有渴望提升全球沟通效率和人际影响力的人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,最初我对这种“袖珍”尺寸的词典是抱持着十二分的怀疑态度的,毕竟,文学翻译工作者都知道,信息量的压缩往往意味着专业性的牺牲,尤其是在处理俄语这种词汇变化复杂的语言时。然而,这本词典在核心内容的广度和深度上,着实给了我一个惊喜的下限提升。我特意对比了几个我正在翻译的现代派文学作品中的专业术语和一些地道的习语表达,发现它的收录率远高于我此前使用的那本老旧的平装本。它并没有一味追求收录大量冷僻的、在日常交流中几乎不会出现的词汇,而是精准地抓住了那些最常出现、但又最容易造成理解偏差的核心词汇群。比如,在动词的体(Aspect)变化方面,它提供的例句和解释清晰明了,比很多厚重教材都要来得直接有效。它更像是为那些已经具备一定基础,但需要在实战中快速精准定位的进阶学习者和使用者量身打造的武器,而不是给完全的初学者铺路的那种大部头。这种“有的放矢”的选词策略,极大地提高了我的查阅效率,减少了不必要的阅读负担,让我在紧张的工作节奏下能保持思维的流畅性。

评分

这本袖珍词典的装帧设计真是让人眼前一亮,小巧玲珑的尺寸,即便是放进牛仔裤的后袋里也毫无压力,对于我这种经常需要携带出门的读者来说,简直是福音。我记得有一次在咖啡馆里临时需要查一个很生僻的俄语词汇,要是我带着厚重的工具书,那场面得多尴尬啊。但这本小家伙,轻巧得仿佛一本精致的笔记本,内页的纸张虽然不算特别厚实,但印刷清晰度非常高,即便是长期翻阅,也不会有墨水晕染或者字迹模糊的问题。更值得称赞的是,它的排版布局非常人性化,尽管篇幅有限,但词条的密度控制得恰到好处,既保证了收录量,又没有让页面显得拥挤不堪。初次上手时,我甚至花了好几分钟欣赏它封面的那种低调而又不失质感的设计风格,那种沉稳的色彩搭配,让人感觉这不是一本简单的工具书,而更像是一件可以随身携带的文化伴侣。我尤其喜欢它在细节上处理的那些小巧思,比如书脊的加固处理,让我知道它能够经受住我这种高频率使用的折腾。总的来说,从实体触感和视觉美感上来说,它完全超越了我对“袖珍”二字的预期,达到了一个实用与美观并存的优秀水准。

评分

最后,我想谈谈关于其便携性与耐用性的平衡点,这是一个很多同类产品都难以调和的矛盾。我曾买过其他品牌的袖珍词典,它们要么为了轻薄而牺牲了纸张质量,用不了多久就散页;要么是内页设计过于紧凑,以至于每一次翻阅都像是在进行一场精细的手术,生怕弄坏了书页。但这本《俄汉汉俄袖珍词典》似乎找到了那个黄金分割点。它的整体结构非常扎实,即便是被我塞在背包的角落里,经历了地铁的挤压和不小心的磕碰,封皮和内页的结合处依然稳固如初。而且,最让我感到惊喜的是,它的词条查找的“手感”非常顺滑。你知道,当你需要快速浏览一堆相近的词汇时,书页的摩擦力会直接影响你的体验。这本词典的书页在保证阅读清晰度的同时,拥有恰到好处的滑度,让我的指尖在字母之间能够快速、准确地滑动,不会有粘滞感。这种对用户操作流程的深入考量,是真正将“用户体验”融入产品设计中的体现,使得每一次使用都成为一种享受,而非负担。

评分

作为一名对语言工具持有较高标准的用户,我非常关注词典在提供基础翻译之外的附加价值,而这本书在这方面展现出了超越其体积的野心。我特别欣赏它在某些关键条目下附加的文化背景注释——虽然篇幅极短,但信息密度极高。例如,在解释一些带有特定历史或政治意涵的俄语名词时,它没有停留在简单的对等翻译上,而是用寥寥数语点出了该词汇在特定历史语境下的微妙倾向性。这种“言有尽而意无穷”的处理方式,对于理解俄语文学和新闻背后的深层含义至关重要,避免了初级学习者可能陷入的“望文生义”的陷阱。此外,对于那些结构复杂的俄语形容词和副词的变位示例,它采用了一种非常直观的表格或缩写形式进行展示,使得即使是复杂的屈折变化也能一览无余,这在需要快速校验语法正确性的场合,简直是救命稻草。这种对深度学习需求的体贴,让它不再仅仅是一个“翻译机”,而更像是一个微型的“语言学助手”。

评分

使用体验方面,它的检索速度简直令人发指地快,这主要归功于它对字母顺序和词头索引设计的匠心独运。很多时候,我们查词典,光是找到开头那个字母所对应的区域就要耗费不少时间,尤其是当词条数量庞大时。但这本词典在页眉和页脚的标记上做了非常细致的优化,那种一目了然的快速定位系统,让我几乎可以像使用电子词典那样凭直觉找到目标词。我注意到它对于那些同形异义词的处理也极为考究,通常会用非常简短的符号或数字来区分,并且在主词条下用精炼的短语给出最核心的释义,而不是一长串冗余的解释。对我个人而言,最实用的功能是它对常用搭配和固定短语的收录,这些往往是提升俄语“地道感”的关键所在。例如,当我需要确认某个介词的惯用法时,它能迅速提供几个最常用的动词组合,这种即时反馈对于提升口语的准确性有着立竿见影的效果。总而言之,它将“快速查阅”这一核心需求,以近乎完美的效率实现了。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有