图书标签: 口译 英语 翻译 实战口译 林超伦 英语学习 教材 interpretation
发表于2024-11-21
实战口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《实战口译》由四大部分构成:前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。
自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
2008年啃的书
评分他就是特牛特牛特牛...
评分实用性因人而异暂且不谈,真刀真枪和坐而论道的区别一看便知,话也许不中听,但管用!为林sir实事求是的态度点赞
评分实用性因人而异暂且不谈,真刀真枪和坐而论道的区别一看便知,话也许不中听,但管用!为林sir实事求是的态度点赞
评分笔记还不错,前面的general knowledge还不错,其他的东西感觉材料偏英化,不适应潮流啦。而且翻译的不规范,说白了,就是不符合中国所谓的官方译本,倒是挺灵活的。
今天参加口译考试,感觉自己翻译得不好。刚开始接触口译的时间不长,由于懒惰再加上工作很忙,买来的书也没怎么看。 这本书翻了翻,觉得很是不错。教了很多方法。今后要努把力了,争取每天都进步一点 :)
评分笔记方面:笔记是没的说,绝对是很好的一个财富。我看这么多与笔记有关的书,这个书是写得最好的。 练习单元方面:难度比二口要小很多,差不多是3口水平. 涉及范围有点狭窄. 但都是以讲话的形式,这点很好,因为实战操作的时候也都是讲话. 中译英,我感觉译得不好,很多东西都...
评分今天参加口译考试,感觉自己翻译得不好。刚开始接触口译的时间不长,由于懒惰再加上工作很忙,买来的书也没怎么看。 这本书翻了翻,觉得很是不错。教了很多方法。今后要努把力了,争取每天都进步一点 :)
评分这本书来自武汉大学口译队实战摘选。说实话,我也看过,还一度进行练习。可后来才发现,口译真正需要的并不是笔记法,而是强大的短时记忆能力,这才是需要锻炼的东西。对于有志从事口译行业的童鞋们,我的一点建议是,先从复述原语开始。什么时间,能听3分钟,然后将80-90%的原...
评分今天参加口译考试,感觉自己翻译得不好。刚开始接触口译的时间不长,由于懒惰再加上工作很忙,买来的书也没怎么看。 这本书翻了翻,觉得很是不错。教了很多方法。今后要努把力了,争取每天都进步一点 :)
实战口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024