实用文本汉译英

实用文本汉译英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:青岛出版社
作者:方梦之
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-05-24
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787543628724
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 翻译
  • 汉译英
  • 工具书
  • translation
  • MT
  • Linguistic
  • 翻译
  • 英语
  • 汉译英
  • 实用
  • 文本翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 应用翻译
  • 英语翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《实用文本汉译英》的图书的详细简介,这份简介中不包含该书的实际内容,而是侧重于描述一个可能存在的、与该书主题相关但内容不同的图书的特点、目标读者和核心价值。 --- 书籍简介:跨越语言的桥梁:精通专业领域汉英互译的实践指南 引言:在信息爆炸时代的精确传达 在全球化日益深入的今天,不同语言之间的信息壁垒正日益成为制约效率和创新的重要因素。尤其在专业领域,如法律、金融、科技和商业等领域,精确、地道的翻译不再仅仅是语言层面的技能,更是推动国际合作与知识传播的关键环节。 本书《跨越语言的桥梁:精通专业领域汉英互译的实践指南》并非旨在提供基础的词汇和语法规则,而是致力于成为一本面向具有一定语言基础的专业人士和高级翻译学习者,用于提升其在特定行业内进行高水平、高精度汉英互译能力的实战手册。本书的核心理念在于,翻译的精髓在于文化的理解、语境的把握和专业术语的精准还原,而非简单的词语对等。 第一部分:专业语境下的语言重构 本书的首要关注点在于“语境”的深度解析。我们深知,在不同的专业领域中,相同的词汇往往承载着截然不同的含义。 第一章:法律文本的严谨性与逻辑链条的构建 法律翻译是所有翻译门类中对准确性要求最高的领域之一。本章将深入剖析中国法律体系与英美普通法系在表述逻辑上的根本差异。我们不仅探讨合同条款、判决书摘要等核心文本的翻译技巧,更着重于如何确保译文在目标法律体系中具备同等的法律效力与清晰的逻辑结构。重点解析如“从犯”、“不可抗力”、“举证责任”等关键法律概念在跨文化语境下的等效表达策略。 第二章:金融报告与市场分析的数字叙事 金融领域的翻译要求译者具备深厚的财经知识背景。本章将指导读者如何将复杂的财务报表、投资分析报告、监管文件等内容,转化为地道、符合国际惯例的英文表达。探讨如何准确翻译“资产负债表”、“现金流量分析”、“衍生性金融工具”等专业术语,并确保数字和比率的呈现方式符合国际财务报告准则(IFRS)或美国通用会计准则(GAAP)的惯例。 第三章:科技论文与技术规格的清晰度挑战 在快速迭代的科技领域,信息的时效性和准确性至关重要。本章聚焦于高难度技术文档的翻译,包括但不限于专利申请摘要、软件本地化文档和前沿科学研究论文。我们将着重讲解如何处理新兴技术词汇(Neologisms)的翻译策略,以及如何构建符合英文科技写作规范的论述结构,避免“中式英语”的冗余和模糊。 第二部分:风格、语气与受众适配 优秀的翻译不仅仅是忠实于原文,更是要服务于目标读者的阅读习惯和接受心理。本书的后半部分致力于提升译文的“可读性”和“专业适应性”。 第四章:从“直译”到“意译”的策略转换 本书将系统地分析“直译陷阱”,指出在不同情境下何时应采取更灵活的意译策略。我们将通过大量的案例对比,展示如何通过调整句子结构、运用目标语言中更自然流畅的表达方式,来达到“信、达、雅”中的“达”和“雅”。重点研究如何处理中文特有的修饰语堆砌和复杂的长句,使其在英文中保持清晰的层次感。 第五章:修辞手法与隐性文化信息的解码 中文文本中蕴含着丰富的文化典故、成语和特定的修辞手法。本章将指导读者如何识别这些文化负载词,并制定相应的“归化”或“异化”策略。例如,如何将富有中国特色的谚语或政治术语,转化为西方读者能够理解且不失原意的表达,确保译文的文化敏感性和恰当的语气(Tone)。 第六章:自我校对与质量保证流程 翻译工作并非一次性完成,严谨的校对流程是保证最终交付质量的关键。本章提供了一套结构化的后期审校清单,涵盖了术语一致性检查、语法流畅度评估、数字核对以及目标受众反馈的整合。旨在帮助译者建立起一套系统化的质量控制体系,将人为错误降至最低。 目标读者与本书价值 本书不适合初学汉语或英语的零基础学习者。 本书主要面向: 1. 在职专业人士:需要定期处理中英双语合同、报告或技术资料的工程师、律师、金融分析师等。 2. 高级翻译专业学生与从业者:寻求突破基础笔译瓶颈,向专业领域翻译专家转型的学习者。 3. 跨国企业内部的沟通协调人员:需要确保公司内部文件和对外宣传材料在不同语言间准确传达的核心团队成员。 通过本书的学习,读者将不仅掌握专业术语的对译方法,更重要的是,将建立起一种“目标语言优先”的翻译思维模式。它将引导读者从中文思维的束缚中解放出来,真正实现专业信息在汉英两种语言体系间的无缝、高效、精准转换。掌握本书所传授的实战技巧,意味着在高度专业化的国际交流中,您的表达将更具权威性和说服力。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

跟一般的教材差不多

评分

随便翻开看到的第一句话就是''Don't teach ur grandmother to suck eggs"很容易教坏小孩子啊混蛋!

评分

随便翻开看到的第一句话就是''Don't teach ur grandmother to suck eggs"很容易教坏小孩子啊混蛋!

评分

跟一般的教材差不多

评分

随便翻开看到的第一句话就是''Don't teach ur grandmother to suck eggs"很容易教坏小孩子啊混蛋!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有