英语笔译综合能力

英语笔译综合能力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版
作者:黄勇民
出品人:
页数:380
译者:
出版时间:2005-9
价格:49.00元
装帧:平装
isbn号码:9787119036342
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 三级翻译
  • CATTI
  • 考试
  • 教材
  • 笔译考试
  • 工具书
  • 英语笔译
  • 综合能力
  • 翻译技巧
  • 语言能力
  • 跨文化交际
  • 文本分析
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 专业素养
  • 翻译标准
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定)的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,编写的笔译综合英语教材(3级)。

  本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力 。

  全书一共有18个单元,每个单元有2课,每课由课文、练心两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空、写作5部分。鉴于本书主要是用于准备笔译综合英语(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型,除了课文的词汇练习以外,基本和考试类型相似。

  课文的8大单元,分别由8大主题组成:体育与娱乐、旅游、政冶、文化、教育和卫生、工农业、科学。每个单元两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读练习、完型填空、写作等都和相关主题有关。

  为了便于学员掌握相关的词汇,我们还准备了相关主题的基本词汇表。由于翻译涉及的面很广,掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。

好的,以下是一份不包含《英语笔译综合能力》内容的图书简介,内容详实,力求自然流畅: --- 《跨文化交际与翻译实践:理论、技巧与案例分析》 本书导读: 在日益紧密联系的全球化时代,语言已不再仅仅是沟通的工具,更是文化交流与理解的桥梁。然而,单纯掌握词汇和语法,远不足以应对复杂的跨文化交际场景。本书《跨文化交际与翻译实践:理论、技巧与案例分析》旨在系统梳理现代翻译研究的前沿理论,结合实际工作中的高频挑战,为读者提供一套扎实的跨文化理解框架与实用的翻译操作指南。本书的视角超越了单一语种的对等转换,深入探讨了意义的生成、语境的构建以及文化差异在信息传递中的关键作用。 第一部分:跨文化交际的理论基石 本部分首先为读者奠定坚实的理论基础,探讨语言与文化之间密不可分的相互关系。我们摒弃了传统语言学中将语言视为独立系统的观点,转而采纳社会语言学和人类学视角的理论框架。 第一章:文化维度与认知差异 本章详细解析了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论,并引入特朗皮纳斯(Trompenaars)的模型,分析高语境文化与低语境文化在信息编码方式上的根本区别。我们将探讨时间观念(线性时间与循环时间)如何影响商务谈判的节奏和策略。此外,本章还将深入分析特定文化群体(如东亚、中东、西欧)在人际关系处理、权力距离感知上的固有差异,这些差异直接决定了译者在选择措辞和语气时必须遵循的“文化潜规则”。读者将学习如何通过文化图式(Schema)的构建,预判目标读者对源语信息的潜在误读点。 第二章:语用学与语境化解读 翻译的本质是对“意图”的重构。本章聚焦于语用学的核心概念,特别是言语行为理论(Speech Act Theory)在跨文化语境下的应用。我们将分析“礼貌原则”在不同文化中的具体体现,例如,在某些文化中直截了当被视为诚实,而在另一些文化中则被视为鲁莽。通过对“会话含义”(Implicature)的深入剖析,读者将掌握如何解读那些“没有明说但心知肚明”的信息,确保译文不仅准确传达字面内容,更能捕捉到话语背后的隐含意义和情感色彩。本章特别增设了“反向文化冲击”的讨论,帮助译者理解自身文化预设对翻译过程的潜在干扰。 第二章:符号学视角下的翻译实践 翻译是将一种符号系统转化为另一种符号系统的过程。本章采用符号学原理,探讨文本(无论是口头还是书面)如何作为文化符号存在。我们分析了标志、广告语、官方文件等文本的“能指”和“所指”关系,并讨论了在翻译过程中,符号的意义如何在跨越文化边界时发生漂移或重构。本书强调,优秀的译文是成功的“意义符号的再编码”,而非简单的词语替换。 第二部分:翻译技巧与工作流程优化 理论的价值在于指导实践。第二部分聚焦于具体的操作技巧和专业化的工作流程管理,以应对真实世界翻译任务的复杂性。 第三章:翻译策略的选择与动态调整 本章系统梳理了翻译方法论,包括直译、意译、归化(Domestication)与异化(Foreignization)的辩证关系。我们提出“动态对等”理论的应用模型,指导译者根据文本的功能(如信息性、表达性、命令性)和受众的预期,在策略上做出即时调整。例如,在法律文本中倾向于“异化”以保持精确性,而在文学或市场营销文本中则需运用“归化”以增强接受度。本章通过大量对比案例,展示了如何在保持文本“原汁原味”与确保“易于理解”之间找到平衡点。 第四章:科技赋能下的翻译质量控制 本部分探讨了现代翻译工作流中技术工具的整合与应用。我们不仅分析了机器翻译(MT)的局限性与潜力,更侧重于“译后编辑”(Post-Editing)的高级技巧。读者将学习如何构建高效的术语库和翻译记忆库(TM),以及如何利用质量保证(QA)工具来检测风格不一致、数字错误和术语漂移。本章强调,技术是辅助手段,而最终的质量把控仍依赖于译者的文化敏感度和专业判断力。 第五章:专业领域的翻译难点与突破 本书挑选了几个对跨文化理解要求极高的专业领域进行深度剖析: 1. 法律与合同翻译: 重点探讨管辖权条款、法律概念的非对等性(如“衡平法”在不同法系中的处理),以及如何确保译文在法律效力上的稳定性。 2. 市场营销与品牌传播: 分析口号、俚语和情感诉求的跨文化翻译策略,避免因文化失当而导致的品牌危机。 3. 科技文档与技术手册: 侧重于术语的一致性、清晰的指令表达,以及如何处理国际标准和单位的本地化。 第三部分:翻译案例的批判性分析与反思 本部分通过精选的失败与成功的翻译案例,引导读者进行批判性思维训练,培养“翻译诊断”能力。 第六章:失败案例的文化病理分析 本章选取了历史上著名的翻译失误,如外交文件中的措辞不当、广告语的灾难性本地化等,从文化冲突、语用失误和理论应用偏差三个维度进行深度剖析。重点在于“回溯”过程:为什么这种错误会发生?是缺乏文化知识,还是语境判断失误?通过对错误的解构,读者能更有效地内化正确的处理方式。 第七章:译者的职业伦理与自我完善 翻译工作者肩负着巨大的文化责任。本章讨论了翻译的职业伦理,包括保密性、公正性以及对信息源的忠实度。最后,本书提供了一套可持续的专业发展路线图,鼓励译者建立终身学习的习惯,持续追踪社会热点、语言演变和新的文化思潮,确保自身知识体系的“新鲜度”和适应性,以应对未来不断变化的全球交际环境。 本书特色: 理论与实践紧密结合: 不仅提供“是什么”,更着重于“怎么做”。 案例驱动教学: 大量来自实际工作场景的分析案例,提升解决问题的能力。 聚焦文化敏感性: 强调文化理解在翻译质量中的核心地位,培养译者的跨文化情商。 目标读者: 高等院校翻译、语言学、国际关系专业的学生;职业翻译、口译人员;需要进行大量涉外沟通的商务人士及政府工作人员。 ---

作者简介

曲卫国,复旦大学外文学院教授、博导、副院长。1982年华东师范大学外语系学士;1986年华东师范大学外语系美国文学硕士;1991年英国Strathdyde大学文学语言学硕士。2004-2005年哈佛大学富布赖特访问学者。曾当选上海市优秀青年教师(1996),复旦大学本科教学名师(2003),复旦大学研究生优秀导师(2006),上海市本科教学名师(2007)并入选“上海市浦江人才计划”(2007)。获国家级教学成果奖二等奖(1997),上海市本科生优秀教材一等奖(2007)。

主要研究方向是语用学、话语分析、社会语言学、修辞学等。主要出版著作有《实用英语语法手册》、《论说文入门》、《话语文体学》等十几部。在国内外发表论文30余篇。

褚孝泉, 男,语言学博士,复旦大学外文学院教授,博士生导师。研究领域为语言学理论、语言学思想史和符号学等。担任复旦大学外文学院学位委员会分委会主席,复旦大学学位委员会委员,上海市翻译家协会会员。主要译作有《拉康选集》等。

黄勇民男,复旦大学外文学院院长,兼任上海市翻译家协会常务理事。主要研究方向为现代英语研究、英语惯用法研究.英汉双语翻译等。曾主编和参编词典七部;翻译和合译英美著作10余部;主编、参编教材10部。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对书中关于“译者职业伦理”的部分尤其感到振奋。在许多技术性的翻译指南中,这一点往往是被忽略的。然而,在我看来,一个合格的翻译者,除了具备扎实的语言功底和扎实的专业知识外,更应该拥有高度的职业道德。这本书显然意识到了这一点,它可能讨论了译者在面对客户的保密要求、利益冲突、以及如何保持客观公正的态度等方面应该遵循的原则。例如,在翻译涉及敏感信息的文本时,译者需要严格遵守保密协议,不泄露任何可能对客户造成损害的信息。又或者,在翻译商业合同等文本时,译者必须保持中立,忠实于原文,不掺杂个人主观臆断,确保合同条款的准确传达。这种对职业操守的强调,使得这本书的价值远远超出了单纯的语言技巧指导,它是在塑造一个真正专业的翻译人才。

评分

总而言之,我对这本书的整体评价是非常高的。它不仅仅是一本关于“英语笔译综合能力”的书,更像是一本指引我深入理解翻译的艺术与科学的百科全书。从其精美的装帧设计,到严谨的目录结构,再到内容上的广度、深度、案例选择的独到性,以及对文化敏感性和职业伦理的重视,都让我看到了作者的用心和专业。这本书为我提供了一个系统性的学习框架,并且通过大量的实践练习和详细的分析,帮助我将理论知识转化为实际技能。我确信,认真研读并实践这本书中的内容,我的英语笔译能力将会得到质的飞跃,我将能更自信、更专业地应对各种翻译挑战。

评分

读到书中关于“翻译中的创新与变通”的章节,我颇有感触。翻译并非是机械地复制原文,尤其是在面对文学作品或广告语等需要传递情感和韵味的文本时。书中可能探讨了如何在忠实原文的基础上,通过巧妙的词语替换、句式调整,甚至适当的意译,来保留原文的风格和感染力,让译文同样能够打动人心。例如,翻译一首诗歌,不仅仅是把字面意思传达清楚,更重要的是要捕捉到诗歌的韵律、节奏和意境,并用目标语言重新创造出类似的艺术效果。这种对翻译“艺术性”的追求,以及如何在“忠实”与“变通”之间找到平衡点的深入探讨,是这本书在我看来最具价值的部分之一。它告诉我,优秀的翻译者不仅是语言的转换者,更是文化的传递者和艺术的再创造者。

评分

我特别欣赏书中对“翻译中的文化因素”所进行的深入探讨。在如今全球化日益加深的时代,语言的背后承载着丰富的文化信息,而这些信息往往是跨文化交流中最容易产生误解的根源。这本书似乎没有回避这一挑战,而是将文化因素置于翻译的核心位置,细致地分析了不同文化背景下词汇、习语、典故、甚至思维方式的差异,以及这些差异如何影响译文的接受度和准确性。例如,书中可能提到了如何在翻译中国传统节日时,既要传达其字面意义,又要让西方读者理解其文化内涵,这需要译者具备深厚的文化素养和高超的语言技巧。这种对文化敏感性的强调,使我对这本书的评价又提升了一个层次,它不仅仅是一本教你如何“说”得更像外国人,更是让你理解“为什么”这样说,以及如何跨越文化隔阂。

评分

在初步浏览了书中的一些章节后,我被其内容的广度和深度所深深吸引。它似乎不仅仅停留在对常见翻译技巧的罗列,而是触及了翻译过程中更为精微和复杂的层面。比如,在谈到“语篇连贯性在汉英翻译中的体现”这一部分时,作者并没有简单地给出“使用连接词”的建议,而是深入剖析了不同语言在语篇连接方式上的差异,以及如何通过调整句法结构、词汇衔接等方式来达到“润物细无声”的自然过渡。这种对细节的关注,以及对跨语言文化差异的敏感洞察,是衡量一本翻译书籍是否真正具有指导意义的关键。我感受到作者在遣词造句上同样遵循着翻译的专业原则,逻辑清晰,表达准确,没有半点含糊不清之处。这种严谨的治学态度,让我在阅读过程中倍感信赖。

评分

这本书在练习设计上也颇具匠心。我注意到,它提供的练习题目并非是简单的单词替换或句子翻译,而是更多地聚焦于真实的翻译场景和挑战。例如,可能包含一段需要处理复杂长句的科技文章,或者一段需要把握微妙情感色彩的文学片段。更重要的是,练习题的后面往往附有详细的解答和分析,解释了不同翻译策略的优劣,以及如何根据具体语境做出最佳选择。这种“引导式练习”的方式,让我能够在实际操作中巩固所学知识,并从中吸取经验教训。我感觉这本书不仅仅是在“教”我知识,更是在“带”我实践,通过不断的试错和反思,来加速我的能力提升。

评分

翻开书页,首先映入眼帘的是严谨的目录结构,它如同一个清晰的导航图,将复杂的“英语笔译综合能力”分解为一系列逻辑清晰、循序渐进的学习模块。每一章节的标题都精准地概括了其核心内容,例如“英汉互译中的语篇分析”、“跨文化语境下的词汇选择策略”、“法律文本的精准译介”等等,这些标题本身就充满了学术深度和实践价值。我特别注意到,目录中不仅涵盖了理论层面的探讨,还预设了大量的案例分析和练习环节,这表明作者并非空谈理论,而是致力于将知识转化为可操作的技能。这种结构安排,对于像我这样希望系统性提升翻译能力的人来说,无疑是极具吸引力的。它预示着这本书将不仅仅是一本工具书,更是一本能够引导读者逐步攻克难关、实现能力飞跃的指导手册。我迫不及待地想要深入其中,去探索每一个章节所带来的知识宝藏。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,硬壳封面传递出一种沉甸甸的专业感,即使是随意摆放在书架上,也能瞬间提升整体的格调。纸张的选用也十分考究,触感细腻, tinta 渗透度适中,翻阅时不会产生恼人的纸页反光,长时间阅读也不会感到疲劳。封面上的书名设计简洁大气,字体排版疏朗有致,透露出一种自信和内敛的专业态度。书名“英语笔译综合能力”本身就承载着一种挑战与期待,让人好奇书中究竟蕴含着怎样的知识体系,能够帮助读者全面提升这一项关键的语言技能。从书籍的物理层面来说,它已经成功地勾勒出了一个高质量的学习工具的轮廓,让我对接下来的内容充满了好奇和期待,仿佛在开启一段充满发现的知识之旅。这种外在的质感,往往是作者和出版方用心之处的体现,也是读者在接触一本书时最直观的感受,而这本书在这方面无疑做得相当出色,为内容的深入探索打下了良好的基础。

评分

这本书的语言风格,在我看来,是一种介于学术研究和实践指导之间的完美平衡。它既有学术著作的严谨性和深度,对翻译理论和方法进行了深入的阐述,又不乏实践指南的清晰和易懂,避免了晦涩难懂的专业术语堆砌。作者在解释复杂的翻译概念时,善于运用贴切的比喻和生动的例子,让抽象的理论变得具体化,易于理解和记忆。同时,书中整体的叙事流畅自然,逻辑严密,没有跳跃或断层的地方,使得读者能够轻松地跟随作者的思路,一步步深入探索。这种高质量的语言表达,无疑是作者专业素养的体现,也极大地提升了阅读体验。

评分

这本书在案例选择上显得尤为独到。我注意到其中出现的很多例子,并非是网上泛滥的“好译文”或“差译文”的简单罗列,而是精心挑选了具有代表性、能体现特定翻译难点的原文和译文。这些案例可能来自于法律、金融、科技、文学等不同领域,涵盖了从句式结构、专业术语到情感色彩、语气语调等方方面面的挑战。更重要的是,作者对这些案例的分析并非止步于“好”或“坏”的判断,而是深入剖析了译者在处理这些复杂情况时所采取的策略,以及这些策略背后的逻辑和考量。这种“知其然,更知其所以然”的分析方式,对于提升译者的独立思考能力和解决实际问题的能力至关重要。我感觉这本书像是在给我提供一个“翻译诊所”,让我学习如何诊断问题,并找到最有效的“治疗方案”。

评分

强迫自己巩固基础..希望成绩出来不会太难看...

评分

。。。。。。我到底为什么要考这个

评分

强迫自己巩固基础..希望成绩出来不会太难看...

评分

2016年8月至11月6日,CATTY 3级笔译

评分

强迫自己巩固基础..希望成绩出来不会太难看...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有