《英文合同》内容简介为:英文合同的翻译与草拟大量存在于法律与翻译实践当中。市场对能够胜任英文合同翻译草拟的人才需求旺盛,而供求矛盾依然突出。要是说该类人才缺口相当大一点不为过,这跟当前国内激烈的就业和职场竞争形成了鲜明对比。《英文合同》是在2001年出版的《英文合同手册》基础上编写的 《英文合同》的写作之所以选择“英文合同”而非“合同英语”,是因为《英文合同》的研究对象是合同。全书论述的核心内容和终极目标都是合同。全书中,英语仅作为语言工具进行探讨。
《英文合同》为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。
《英文合同》由英文合同理论、实务、实例三部分构成,具有理论性、实务性、双语性和便利性特征。
葛亚军,男,1967年8月生,陕西富平人,天津商业大学副教授,兼职律师(律师执业证号020096120675)。中国民主建国会会员,国际饭店餐馆教育理事会(I-CHRlE)成员(编号112024),天津翻译协会会员,天津市逻辑学会会员。天津考试院公共英语等级考试(PETS)口试考官,具有英语、法律、经济逻辑、旅游人力资源、心理学等知识背景。多年致力于英语、法学、法律中英双语教学与科研。擅长草拟、翻译与审查中英文法律文书,用英语提供法律咨询与项目谈判。代表作有:《律师英语》(个人专著)、《合同英语手册》(个人专著)、《汉英法律分类词典》(第一副主编)。
评分
评分
评分
评分
这本书给我留下最深刻印象的是其独特的“冷感美学”。作者似乎对人类情感的过度抒发持保留态度,笔触冷静得近乎客观,即使描绘最激烈的情感冲突,也如同在显微镜下观察样本,精准而克制。这种疏离感,反而衬托出故事核心主题的重量感。我特别欣赏作者在选择意象和象征符号时的独到眼光,那些反复出现的物件或场景,并非简单的装饰,而是承载了深厚的象征意义,读到后面,你会发现自己不自觉地开始收集这些线索,试图构建属于自己的解读体系。阅读这本书的过程,与其说是被动接受故事,不如说是一种主动的“共创”,读者需要在作者搭建的框架下,填充自己的理解和情感投射。这种高度依赖读者参与度的作品,往往具有极强的生命力,即便读完很久,其中的某些画面和思考的片段仍会在不经意间跳出来,提醒着你这场智力与情感的双重冒险。
评分这部作品的作者展现了一种近乎苛刻的对细节的关注,这种特质在处理复杂的情节转折时显得尤为宝贵。我记得最清楚的是书中对某个关键人物心理活动的细腻描摹,那种游走在道德边缘的挣扎,被描绘得丝丝入扣,让人仿佛能触摸到角色内心的颤抖。叙事节奏的掌控堪称一绝,时而如春水般潺潺细流,不紧不慢地铺陈背景和人物关系;时而又猛地拉紧,像高速列车冲出隧道,将读者抛入高潮的境地。特别是书中关于时间线索的梳理,错综复杂却又逻辑清晰,每一次看似随意的插叙,最终都能在后续的章节中找到精确的对应点,这种精密的结构感,让阅读过程变成了一种智力上的享受,而不是简单的信息接收。唯一美中不足的,也许是某些配角的形象刻画稍显工具化,尽管他们对推动主线剧情至关重要,但其自身的立体感似乎略逊于核心人物,不过瑕不掩瑜,整体而言,这是一次酣畅淋漓的阅读体验,值得反复玩味。
评分读完这本书,脑海中挥之不去的是那种独特的“氛围感”。作者似乎深谙如何用文字编织一张无形的网,将读者牢牢困在故事的世界里。我尤其欣赏其对环境和场景的描绘,那种冷峻、疏离的城市景观,与角色们内心的疏离感形成了奇妙的共振。文字的质地非常特别,不是那种华丽堆砌的辞藻,而是带着一种坚硬的、几乎是金属质感的锋利,每一句话都像精心打磨过的工具,直击要害。这种硬朗的叙事风格,使得即便是最微小的情感波动,也显得力度十足。在情节设置上,作者展现了对戏剧张力的深刻理解,多次使用“未竟之语”的手法,让读者在悬念中煎熬,直到最后一刻才豁然开朗,这种处理方式极大地提升了阅读的沉浸感和回味价值。这本书不仅是关于一个故事,更像是一次对人性边缘的冷静观察,让人在合上书页后,仍需时间消化其带来的那种略带沉重的思考。
评分我必须承认,刚开始接触这本书时,我对其复杂的术语和略显晦涩的开篇感到一丝畏惧,但一旦跨过最初的门槛,便发现自己进入了一个结构极其精巧的迷宫。这本书的魅力在于其内在的复杂性,它不像一些通俗小说那样提供明确的答案,反而更像是一份邀请函,邀请读者参与到解谜的过程中来。作者对于信息量的控制达到了炉火纯青的地步,知道何时该透露关键信息,何时又该适时地隐藏起来,吊足读者的胃口。这种“反哺式”的阅读体验——即读者的理解程度直接影响了对情节的感受——是本书最引人入胜的部分。尤其是在处理几条看似毫不相干的线索最终汇合的那一刻,那种“原来如此”的震撼感是无与伦比的。这本书要求读者投入相当的智力资源,但它给予的回报也是丰厚的,它培养的是一种更高阶的阅读习惯和分析能力。
评分这本书的行文流畅度简直令人惊叹,简直就像是为那些习惯了快节奏阅读的现代读者量身定做的一般。翻开书页,不需要冗长的铺垫,故事便以一种近乎蛮横的姿态强行抓住你的注意力。我特别喜欢它在对话设计上的高明之处,那些台词很少是直白的解释,更多的是试探、隐喻和半真半假的承诺,这使得人物之间的互动充满了张力,每一次交锋都像一场高水平的棋局,需要读者全神贯注地去解读潜台词。作者对于视角转换的处理也十分巧妙,时而拉远景,展现宏大的背景图景;时而又迅速切入特写镜头,聚焦于角色眉宇间不易察觉的细微变化。这种景别上的快速切换,使得叙事充满了电影感,读起来非常过瘾。尽管情节推进速度很快,但作者从未牺牲逻辑的严谨性,这种在速度与深度之间取得的平衡,是很多同类作品难以企及的高度,强烈推荐给追求效率和深度的读者。
评分觉得这本书还是很受用的,晦涩合同条款在中英文里都是拗口的,又想准确的于两种语言之中跳跃,真的需要潜心研究~翻译的路真是遥遥无期,望不见尽头啊
评分在图书馆借了这本书,封面不一样,粗制滥造,p272 "affiliate"means, with respect to any Person (herein the "Person specified"), any other Person that:Directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under the common control with the Person specified;是指直接或间接通过一个或多个中介机构,控制机构而受控于特定之人共同控制的其他人。谁能看懂这样的译文?葛亚军老师,你是找学生翻译的吗?
评分在图书馆借了这本书,封面不一样,粗制滥造,p272 "affiliate"means, with respect to any Person (herein the "Person specified"), any other Person that:Directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under the common control with the Person specified;是指直接或间接通过一个或多个中介机构,控制机构而受控于特定之人共同控制的其他人。谁能看懂这样的译文?葛亚军老师,你是找学生翻译的吗?
评分还不错
评分还不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有