《老人与海》(中英对照)讲述他想,“人生美好的一切总是那么短暂。现在,真希望一切都是梦,希望我没有钓到这条鱼,希望我独自一个人躺在铺着报纸的床上。”“但是人并不全是为了失败而活的,”他说,“一个男子汉可以被消灭,但是永远不能够被打垮。”
在海明威深刻细腻的文字描写背后,常感受到一颗空虚寂寞,渴望被认同并自我实现的心灵。在自己经验的意识里,跳动却始终无法从自我解脱的絮念的思想。 在《老人与海》一书中,老人竭尽全力要证实自己的力量,并不肯屈服于自己的命运,最后,他钓到了一条大鱼,虽然鱼肉被鲨鱼吃...
评分在文坛有着举足轻重地位,想起他们的名字就会联想到“铮铮铁骨”这个词语。我喜爱的作家中,只有两个人配得上硬汉这两个词,一是海明威,还有一位是三岛由纪夫。两位硬汉的结局如出一撤,都以自杀了解了辉煌的一生。第二次世界大战中三岛由纪夫征召进入军队,入伍之前,罹患严...
评分但是因此而大肆出动水军是行不通的。 实在让人恶心。 先不论译文质量如何,是译是篡,单按这宣传文案和这套书的规模来看,这货绝逼是垃圾没跑的了。 不过水军很厉害啊,实在令人佩服。 恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心...
评分虽然还未读过此译者的这部作品,但至少作为一个普通读者来看,《灿烂千阳》和《追风筝的人》翻译的并不差,至少符合了国外书评所评价的不少特征,算得上是用并不华丽的语言平和地讲述了一个充满遗憾和悲伤的故事,在整本书中也没有觉得有因翻译导致的拗口蹩脚之感。 ...
评分虽然还未读过此译者的这部作品,但至少作为一个普通读者来看,《灿烂千阳》和《追风筝的人》翻译的并不差,至少符合了国外书评所评价的不少特征,算得上是用并不华丽的语言平和地讲述了一个充满遗憾和悲伤的故事,在整本书中也没有觉得有因翻译导致的拗口蹩脚之感。 ...
感觉这个版本译的比较单薄
评分2006. 翻译太差,让我当时对这本书产生了太单薄的误解。
评分感觉这个版本译的比较单薄
评分感觉这个版本译的比较单薄
评分我终于读过这本“中小学生必读的世界文学经典”啦!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有