《牛津英汉汉英小词典(新版)》是牛津大学出版社新近推出的一部质量上乘的英汉汉英双向词典。它保持了牛津词典权威可靠、释义简明的品牌特色,还具有以下几个鲜明的特色:
一、英文翻译地道,语言富有现代气息,英语语料全部来自语料库。
二、例句典型丰富,贴近日常生活,注重口语和惯用法,便于模仿学习。
三、所收词条全为英汉两种语言的核心词汇,释义精当贴切,浓缩英汉双语学习的精华。
四、编排更加科学,汉语词条全部标注词性。
五、突出汉语搭配,并针对汉语量词复杂难用的特点,设计了同类词典中独有的汉语量词搭配。
评分
评分
评分
评分
在我看来,一本优秀的词典,应该是能够启发我的思考,而不是仅仅提供冰冷的信息。《牛津英汉汉英小词典》正是这样一本能够“点燃”我学习兴趣的词典。它最大的特色在于它对词汇的“关联性”的挖掘。它不仅仅是孤立地解释一个词,而是会通过词语之间的联系,来帮助我更深入地理解词汇的体系。例如,它会在一个词条下面,推荐相关的近义词、反义词,甚至是派生词,并且会给出这些词汇之间的微妙联系。这就像是在构建一个词汇的网络,让我能够在一个词的基础上,触类旁通,掌握更多的词汇。我记得有一次我在学习“抽象”相关的词汇,查阅了《牛津英汉汉英小词典》之后,我不仅了解了“abstract”这个词的各种用法,还通过它推荐的“concrete”,“tangible”,“vague”,“conceptual”等词,更清晰地理解了“抽象”与“具体”的相对关系,以及“模糊”与“概念化”的区别。这极大地提升了我对语言逻辑的理解,也让我能够更精准地运用词汇来表达我的思想。这本书就像是一位“词汇探索家”,它带领我深入词汇的海洋,发现隐藏在其中的奥秘。而且,它的装帧设计非常优雅,拿在手中有一种高级感,每一次翻阅都让我充满惊喜。
评分我一直认为,学习一门语言,最终是为了更好地表达自己,与他人沟通。而《牛津英汉汉英小词典》正是这样一本能够帮助我实现这一目标的绝佳工具。《牛津英汉汉英小词典》的独特之处在于它对词汇的“温度”和“情感”的把握。很多时候,一个词的翻译不仅仅是意义上的对应,更重要的是它所承载的情感色彩和文化内涵。《牛津英汉汉英小词典》在解释词义时,不仅仅给出其字面意思,还会深入剖析词语背后所蕴含的细微情感,以及在不同文化语境下的使用习惯。例如,对于“快乐”这个词,它会区分“happy”,“joyful”,“glad”,“pleased”,“delighted”等词之间的微妙差别,并且通过具体的例句,让我理解这些词在表达程度、场合以及对象上的不同。这对于我撰写英文邮件、日记,甚至是与外国朋友进行日常交流时,都起到了至关重要的作用。它让我能够更准确地表达自己的心情,也能够更好地理解他人话语中的情感。这本书就像是我的“情感词汇指南”,让我能够用更丰富、更细腻的语言来表达自己。而且,它的设计也很贴心,书页的材质触感极佳,阅读起来非常舒适,小巧的尺寸也方便我随时随地翻阅,记录下我的灵感。
评分这本书真的改变了我对英语学习的看法,以前我总是觉得背单词枯燥乏味,要不就是查了半天也找不到最恰当的那个词。但《牛津英汉汉英小词典》不一样,它就像一位耐心细致的老师,总能在我最需要的时候给出最精准的指导。我尤其喜欢它收词的范围,虽然是“小词典”,但涵盖的日常用语、专业术语以及一些俚语俗语都非常全面,甚至是一些我之前在其他词典里找不到的、非常地道的表达,在这里都能找到。而且,它不仅仅是提供一个单词的中文意思,更重要的是它能给出多种英汉、汉英的对应词,并且会对这些词义进行详细的解释和区分,让我明白同一个中文词在不同的语境下,用不同的英文词来表达会产生多么微妙的差别。举个例子,我之前一直混淆“方便”和“便利”,虽然意思相近,但在实际运用中却有着细微的差别,《牛津英汉汉英小词典》通过举例和词义辨析,让我彻底弄明白了它们的应用场景,这对我写英文邮件和与外国朋友交流时都有了极大的提升。而且,这本书的排版也非常人性化,字体大小适中,阅读起来一点都不费眼,书页的纸张质量也很好,翻阅起来有种沉甸甸的实在感,这一点对于一本经常翻阅的工具书来说,非常重要。它的索引设计也很巧妙,查找起来非常快捷,无论是按英文字母顺序还是按拼音顺序,都能迅速定位到目标词条,节省了我大量宝贵的时间。这本书不仅仅是一本词典,更像是我学习英语路上的一个可靠伙伴,每次遇到疑难,翻开它,总能豁然开朗。
评分我一直是个对细节要求很高的人,尤其是在学习语言方面。市面上很多词典,虽然内容量大,但往往在解释上过于笼统,无法满足我深入理解词汇细微差别的需求。直到我遇到了《牛津英汉汉英小词典》,我才真正体会到什么叫“麻雀虽小,五脏俱全”。这本书给我最大的惊喜在于它对同义词、近义词的辨析。很多时候,我们觉得一个词能表达意思就行了,但这本书会告诉你,在这个特定的语境下,用这个词比另一个词更地道,更符合表达习惯。它会给出详细的例句,并且会指出不同词语在使用上的细微差别,比如词性的细微变化、搭配的习惯等等。我记得有一次我写一篇关于环保的论文,需要描述“污染”的几种不同形式,我在其他词典里查到的“pollution”的解释都比较笼统,但《牛津英汉汉英小词典》里,针对“空气污染”、“水污染”、“噪音污染”等,都给出了非常具体的英文词汇和解释,而且还附带了相关的常用搭配,这让我写出的论文更显专业和精确。另外,它还包含了很多非常实用的短语动词和固定搭配,这对于提高口语和写作的流利度非常有帮助。有时候,一个简单的词,配上不同的介词,意思就会天翻地覆,《牛津英汉汉英小词典》就像是我的“短语动词指南”,让我不再害怕那些复杂的短语,而是能够自信地运用它们。这本书的纸张质量也非常好,虽然是小尺寸,但拿在手里却很有质感,而且内页印刷清晰,长久翻阅也不会感到疲劳。
评分在我看来,一本好的词典,不仅仅在于它收录了多少词,更在于它能否在你需要的时候,为你提供最精准、最有效的帮助。《牛津英汉汉英小词典》正是这样一本令我爱不释手的词典。它最让我赞赏的一点是它对“一词多义”的处理。很多词汇都有不止一个意思,而且在不同的语境下,意义也会发生很大的变化。《牛津英汉汉英小词典》通过清晰的分类和生动的例句,让我能够轻松地辨别词语的各种含义,并且知道如何在不同的句子中使用它们。我尤其喜欢它在词条后面标注的“常用搭配”和“搭配禁忌”,这对于我提高英文写作的规范性和地道性非常有帮助。例如,我之前经常会在“make”和“do”的搭配上犯错,总是混淆不清,用了《牛津英汉汉英小词典》之后,我才了解到它们之间详细的搭配规则,并且通过大量的例句进行巩固,现在已经能够熟练地运用它们了。这本书就像是我的“词汇用法指南”,让我不再为词语的多种用法而烦恼,而是能够自信地运用它们。而且,它的装帧也非常精美,书页的印刷清晰,排版合理,即使长时间翻阅也不会感到疲劳。
评分对于初学者来说,学习一门新的语言最痛苦的事情莫过于被海量的生词和复杂的语法所淹没。我曾经也经历过这样的阶段,对英语失去了信心,觉得这辈子都学不会了。直到我接触到《牛津英汉汉英小词典》,我才重新找回了学习英语的乐趣和动力。这本书的优势在于它的“小”和“精”。它不像一些厚重的词典那样让人望而生畏,而是以一种亲切、易于接受的方式来引导初学者。它的词汇选择非常贴近初学者的需求,都是日常生活中最常用、最基础的词汇,而且每个词条的解释都非常简洁明了,使用了通俗易懂的语言,并且配有非常贴切的例句,让我能够轻松理解词义,并且知道如何在实际句子中使用。我特别喜欢它在解释词汇时,会给出一些同义词和近义词的辨析,这让我能够更早地接触到词汇的多样性,也为我后续的学习打下了坚实的基础。而且,它的汉英互译功能也非常好用,当我学习一个中文词的时候,可以很方便地找到对应的英文,并且了解它的用法。这本书就像是一位循循善诱的良师益友,它不会给我太大的压力,而是以一种温和的方式,一点点地引导我走进英语的世界。它的装帧设计也很人性化,小巧的尺寸方便携带,无论是在课上还是在家,都可以随时翻阅。自从有了这本书,我感觉学习英语变得不再那么困难,而是充满乐趣和成就感。
评分作为一名对文学作品有浓厚兴趣的读者,我常常在阅读英文原版书籍时遇到一些难以理解的词汇。以前我总是习惯于使用在线翻译或者大型的英汉词典,但那种体验往往不够流畅,而且很多时候在线翻译会丢失原文的韵味和作者想要表达的深层含义。直到我偶然发现了《牛津英汉汉英小词典》,我的阅读体验才得到了质的飞跃。这本书的设计非常精巧,虽然体积不大,但收录的词汇量却相当可观,而且它的选词非常有针对性,很多都是在文学作品中经常出现,但又不太容易被普通词典收录的、具有特定文化内涵的词汇。我尤其欣赏它在解释词义时,不仅仅是给出直白的中文翻译,还会穿插一些简洁的英文解释,以及非常生动形象的例句,这些例句往往是从经典的文学作品中摘选出来的,让我能够在真实的语境中理解词汇的用法。例如,我在阅读狄更斯的作品时,经常会遇到一些描绘社会阶层和当时英国社会风貌的词汇,这些词汇在普通的英汉词典里可能找不到,或者解释非常生硬,《牛津英汉汉英小词典》却能准确地捕捉到这些词汇的精髓,并且给出恰当的翻译和解释,让我能够更好地理解作品的情感和作者的意图。这本书就像是我的“文学词汇宝典”,让我在阅读过程中少了很多阻碍,多了很多享受。而且,它的装帧也很别致,封面设计简洁大方,拿在手里既方便携带,又赏心悦目,让我随时随地都能沉浸在阅读的乐趣中。
评分我是一个非常喜欢旅行的人,每次去国外都会尽力去融入当地的生活,与当地人交流。语言始终是我最大的障碍。之前我用过很多种翻译软件和便携式词典,但效果都不太理想,要么翻译不准确,要么查找效率低,有时候在紧要关头,急需一个词却怎么也找不到,那种沮丧感可想而知。《牛津英汉汉英小词典》彻底改变了我的旅行体验。它非常小巧轻便,可以轻松地放在我的随身包里,而且纸质的翻页手感是我最喜欢的,比电子设备更有一种实在感。这本书的收词非常实用,涵盖了旅行中经常会遇到的各种场景,比如问路、点餐、购物、住宿、交通等等,甚至是一些当地特有的习俗和表达方式,它都能提供相应的词汇和解释。我记得有一次在意大利旅行,想点一道当地特色菜,但又不知道怎么描述,于是我翻开了《牛津英汉汉英小词典》,找到了非常地道的说法,并且还附带了发音的参考,这让我能够自信地向服务员表达我的需求,最终品尝到了非常美味的食物。这本书不仅仅是提供一个词,它更像是给我提供了一整套“沟通工具箱”,让我能够更自信、更顺畅地与当地人交流,也让我能够更深入地体验当地的文化。而且,它的汉英部分也非常实用,对于我需要向当地人解释一些中国事物时,也能找到恰当的词汇。这本书为我的每一次旅行都增添了许多乐趣和便利,是我旅行中不可或缺的伴侣。
评分对于我这样一名资深的书虫来说,阅读原版书籍是一件乐事,但有时也会被一些晦涩的词汇所困扰,需要花费大量时间去查阅。《牛津英汉汉英小词典》的出现,极大地提升了我的阅读效率和乐趣。它最打动我的地方在于它收录的许多“冷门”但却非常实用的词汇,以及那些带有浓厚文化背景的词语。很多在普通词典里找不到的、或者解释非常简略的词汇,在这本小词典里却能找到精确且富有深度的解释。例如,我在阅读一些英国历史小说时,经常会遇到一些描绘当时社会习俗、服饰、甚至是一些政治术语的词汇,《牛津英汉汉英小词典》总能提供非常准确的翻译,并且会附带一些相关的历史背景介绍,让我能够更好地理解故事的背景和人物的命运。这本书不仅仅是一本词典,更像是一扇通往英语世界历史和文化的窗口,让我能够在阅读的同时,不断地拓宽我的知识面。而且,它的汉英翻译部分也同样令人惊喜,对于一些具有中国特色的文化概念,它也能提供非常恰当的英文表达,这对于我向外国朋友介绍中国文化也很有帮助。这本书的精巧设计和优质纸张,更是让我爱不释手,我随时随地都愿意把它带在身边。
评分作为一个对语言本身有着极大兴趣的翻译爱好者,我总是在不断地寻找能够帮助我提升翻译技巧的工具。《牛津英汉汉英小词典》给我带来了很多惊喜。它的一个显著特点是,它收录的很多词汇都非常“灵活”,能够适应不同的语境和表达风格。很多时候,一个中文词在翻译成英文时,并不是只有一个固定的对应词,而是需要根据上下文来选择最贴切的那个。《牛津英汉汉英小词典》在这方面做得非常出色,它不仅提供了基础的词义解释,还会给出很多衍生含义和引申用法,并且用非常清晰的例句来展示这些用法。我记得有一次在翻译一篇关于商业谈判的文章,其中有一个词“强硬”,在不同的语境下,可以翻译成“tough”,“firm”,“rigid”,甚至是“unyielding”,如果使用不当,就会影响整个句子的语气。《牛津英汉汉英小词典》就为我提供了非常详细的辨析,让我能够根据谈判的具体情况,选择最恰当的词汇,使得翻译出来的句子更具专业性和说服力。而且,它的汉英部分也同样精彩,对于一些具有中国特色的词汇,它也能提供非常准确且地道的英文翻译,这对于我进行中英互译非常有帮助。这本书就像是一个“翻译灵感库”,总能在关键时刻给我提供最精准的指引。其精美的装帧和恰到好处的尺寸,也让我觉得它不仅是一本工具书,更是一件值得收藏的艺术品。
评分十一假期心血来潮买来翻了一遍,词汇量不多,结果不认识的单词还是贴掉了两套荧光贴...说来惭愧,这是第一本真正看的单词书……
评分词汇量少
评分词汇量少
评分词汇量少
评分口袋词典,真的很小词汇量也少。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有