图书标签: 莎士比亚 戏剧 英国 外国文学:古典 英语文学 已购 历代大师们
发表于2024-11-21
莎士比亚文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《莎士比亚文集(3)(插图导读本)》的出发点是让更多的人喜爱莎士比亚。我们确定了几个校订原则:一是忠实于莎士比亚的原作。为此,我们反复对照阅读莎士比亚的原作和朱生豪先生的译作,找出朱生豪先生漏译和误译的地方,然后补充翻译,尽我们的所能恢复莎士比亚剧作的原貌。二是保持朱先生译作的风格。朱生豪先生是翻译大家,他的莎士比亚译作具有鲜明的特点,翻译灵活,语言丰富,不可多得。为此,我们在不影响朱先生译作风格的前提下,对他的译作进行了必要的调整,使之更符合现代汉语的规范。我们酌情删除了朱先生译作中的一些冷僻晦涩的词汇,代之以相对易懂的词汇。另一方面,我们对朱先生译作中的某些不符合汉语习惯的欧式句子进行了认真的修改。
《尤利乌斯·凯撒》:“并不是我不爱凯撒,可是我更爱罗马。” 《雅典的泰门》:莎士比亚气势如虹的句式实在太震撼人心。永远不要考验人性。忽然想起来《烈日灼心》里的一句话:“法律更像人性的低保,是一种强制性的修养。它不像宗教要求你眼高手低,就踏踏实实的告诉你,至少应该是什么样儿。” 《暴风雨》:更像是一个童话故事,恶人悔改,好人平安,结局美满。不过虽然表面上看来很理想化,但是仔细一想充满了对于人性的讽刺意味。 《第十二夜》:“我觉得这个少年的美好在悄悄蹑入我的眼中。”读这句话的时候我的心忽然怦然一动。好喜欢这本书里的性别问题。
评分20190317——45;《第十二夜》第312页之后错装成281—311,没有看到精彩的结尾。《雅典的泰门》比较概念化,据说在莎翁生前未上演。安东尼、凯撒等历史剧均取材于普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,有些想读。
评分20190317——45;《第十二夜》第312页之后错装成281—311,没有看到精彩的结尾。《雅典的泰门》比较概念化,据说在莎翁生前未上演。安东尼、凯撒等历史剧均取材于普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,有些想读。
评分20190317——45;《第十二夜》第312页之后错装成281—311,没有看到精彩的结尾。《雅典的泰门》比较概念化,据说在莎翁生前未上演。安东尼、凯撒等历史剧均取材于普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,有些想读。
评分莎士比亚告诉我们,正义善良的人也不可信...
评分
评分
评分
评分
莎士比亚文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024