英汉翻译新教程

英汉翻译新教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电力出版社
作者:隋荣谊编
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:2004-5
价格:32.8
装帧:平装
isbn号码:9787508321622
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业
  • 英语
  • 英汉翻译新教程
  • 教材
  • 大学教材
  • 1
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 语言翻译
  • 跨语言沟通
  • 翻译技能
  • 教材推荐
  • 语言教育
  • 双语学习
  • 翻译实践
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。

《语言的桥梁:英汉互译精要与实践》 一、 内容概述: 《语言的桥梁:英汉互译精要与实践》是一部旨在全面提升英汉互译能力的专业性、指导性著作。本书深刻剖析了英汉两种语言在语法结构、词汇特征、文化语境、思维方式等方面的内在差异,并在此基础上,系统地阐述了翻译的基本理论、核心原则、常用技巧以及不同领域(文学、科技、商务、新闻等)的翻译策略。本书不仅注重理论的深度,更强调实践的有效性,通过大量精选的例证、详实的分析和富有挑战性的练习,引导读者掌握将一种语言的意义、风格和语感准确、流畅地传达至另一种语言的艺术。 二、 核心理论与原则: 本书开篇即奠定了坚实的翻译理论基础,深入探讨了翻译的本质、目的与功能。我们认为,翻译并非简单的语言转换,而是跨文化沟通与信息传递的复杂过程。因此,本书重点强调以下几大核心原则: 忠实与通顺的平衡: 这是翻译的基石。忠实,即最大程度地还原原文的意义、信息和风格;通顺,即译文要符合目标语言的表达习惯,自然流畅,易于理解。本书将通过大量实例,演示如何在看似矛盾的“忠实”与“通顺”之间找到最佳的结合点,避免“欧化句”或“意译失真”。 目的性原则: 任何翻译都有其特定的目的和受众。本书强调,译者在翻译前必须明确译文的预期用途、目标读者是谁,这将直接影响到翻译策略的选择,例如,学术论文的翻译需要严谨和专业,而旅游宣传册的翻译则需注重吸引力和生动性。 文化语境的敏感性: 语言是文化的载体。英汉两种语言背后蕴含着截然不同的文化背景、价值观念、思维模式和表达习惯。本书投入大量篇幅,分析并指导读者如何识别和处理因文化差异而产生的翻译难点,如习语、谚语、典故、宗教、社会习俗等。如何恰当地处理文化负载词,如何避免文化误读,是本书着重探讨的课题。 信息对等原则: 译文应尽可能在信息量上与原文保持一致,但同时也要考虑目标读者的接受能力。在某些情况下,为了保证译文的清晰度和易懂性,可能需要对原文信息进行适当的解释或补充,但这必须在不歪曲原文主旨的前提下进行。 风格与语气的传达: 优秀的翻译作品不仅传递意义,更能保留原文的风格和语气。本书深入分析了不同文体的语言特征,如文学作品的抒情性、科技文献的客观性、商务信函的礼貌性等,并提供相应的翻译方法,帮助读者捕捉并再现原文的“神韵”。 三、 核心技巧与方法: 理论的探讨离不开具体的实践技巧。《语言的桥梁》系统地梳理并讲解了英汉互译过程中最常用、最有效的技巧: 词汇层面的处理: 词义的选择与辨析: 英语词汇多义性强,汉语词汇则更注重具体情境。本书将教授如何通过上下文、搭配、词源等方法,准确选择最贴切的译词,并处理一词多义、同义词辨析等问题。 习惯用法与固定搭配的翻译: 英语中丰富的习语、短语动词和固定搭配,是翻译的难点。本书将提供系统性的学习方法,包括分类归纳、意译、直译加注等,帮助读者攻克这些障碍。 新词与术语的翻译: 面对层出不穷的新词汇和专业术语,本书将指导读者掌握查阅专业词典、利用网络资源、类比推导等方法,确保翻译的准确性。 句子层面的处理: 句式转换: 英语的长句、被动句、虚拟语气等,在汉语中往往需要进行调整。本书将详细讲解句式转换的各种策略,如语态转换、成分省略、结构重组、并列句与复合句的转换等,使译文更符合汉语表达习惯。 长句的拆译与合并: 如何将冗长的英语长句分解成多个结构清晰、逻辑严密的汉语短句,或将原文的多个短句恰当合并,是提高译文可读性的关键。本书将提供具体的拆译与合并的原则和实例。 修辞手法的翻译: 如比喻、拟人、排比、对比、反语等修辞手法的翻译,需要译者具备较高的文学素养和灵活的运用能力。本书将分析不同修辞手法的特点,并提供对应的翻译策略,力求在译文中重现原文的生动形象和艺术感染力。 篇章层面的处理: 衔接与连贯: 英语文本中常用的连接词、代词指代等,在汉语中可能表现形式不同。本书将指导读者如何运用汉语的词语、句式和逻辑关系,保证译文段落之间、句子之间的自然衔接与流畅连贯。 信息组织的翻译: 原文的逻辑顺序、信息安排是否适合目标读者?本书将引导读者思考并调整译文的信息组织方式,使译文更符合汉语的阅读习惯和思维逻辑。 语篇分析: 深入理解原文的语篇结构、隐含意义和语用功能,是准确翻译的前提。本书将介绍语篇分析的基本方法,帮助译者把握文本的整体脉络和深层含义。 四、 不同领域翻译的实践指导: 本书认为,不同领域的翻译具有其独特的挑战和要求。因此,针对几种常见的翻译领域,本书提供了详细的实践指导: 文学翻译: 强调对原作风格、韵味、情感和文化意蕴的把握。着重分析诗歌、小说、散文等不同文学体裁的翻译难点,例如意象的再现、节奏的模仿、人物语言的塑造等。 科技翻译: 注重术语的准确性、概念的清晰度和表达的严谨性。探讨科技文献的语言特点,如术语的标准化、句式的简洁性、逻辑的严密性,以及如何有效利用各种科技资源进行翻译。 商务翻译: 聚焦于商务语境下的专业性、规范性和礼仪性。分析合同、报告、广告、演示文稿等商务文本的语言特征,指导译者如何准确传达商业信息,维护商业利益,并展现良好的跨文化商务沟通能力。 新闻翻译: 强调时效性、准确性和受众导向。探讨新闻报道的结构、语言风格和信息传递方式,指导译者如何在短时间内准确、快速地将新闻信息传达给目标读者。 法律翻译: 侧重于法律术语的精确性、法律概念的准确传达以及法律文本的严谨性。分析法律文本的特有句式和表述方式,强调译者需具备扎实的法律知识和严谨的翻译态度。 五、 翻译实践中的常见问题与对策: 本书还专题性地讨论了翻译实践中可能遇到的各类难题,并提供了切实可行的解决方案: 文化禁忌与敏感话题的处理: 如何在尊重文化差异的前提下,恰当地处理可能引起争议的内容。 模糊性与歧义性的翻译: 当原文本身存在模糊或歧义时,译者应如何权衡,是保留模糊性还是加以澄清。 意译与直译的界限: 何时采用意译,何时坚持直译,以及如何避免过度意译导致的失真。 语言风格的再现: 如何模仿原文的幽默、讽刺、严肃等不同的语言风格。 译者自身的素养提升: 强调译者除了语言功底,还需具备广博的知识面、敏锐的观察力、良好的逻辑思维能力和高度的责任感。 六、 学习方法与资源推荐: 为了帮助读者系统地学习和提高,本书提供了科学的学习方法建议: 精读与泛读结合: 既要深入研究经典译作,体会翻译的精妙之处,也要广泛阅读,拓宽知识面。 勤于练习与反馈: 大量翻译练习是必不可少的,并鼓励读者寻求专业人士的反馈,不断改进。 工具书与网络资源的利用: 推荐各类权威词典、术语库、语料库等,指导读者高效利用翻译辅助工具。 搭建个人语料库: 鼓励读者建立自己的专业领域语料库,积累翻译经验。 七、 总结: 《语言的桥梁:英汉互译精要与实践》是一部集理论深度、实践指导、案例分析于一体的综合性翻译教程。本书以其系统性、实用性和前瞻性,旨在为广大翻译爱好者、在校学生、职业译者以及有志于提升英汉互译能力的所有读者,提供一条通往精湛翻译艺术的清晰路径。通过本书的学习,读者将能够更深刻地理解英汉语言的魅力,更有效地跨越语言的障碍,真正成为连接两种文化的合格“桥梁”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个常年与翻译实践打交道的人的角度来看,一本优秀的教程必须具备强大的“工具书”属性,能够在实际工作卡壳时提供及时的指导。我希望这本书不仅仅是理论的灌输,更应是一个“解题思路库”。理想情况下,它应该收录大量那些看似简单实则暗藏玄机的翻译难点,比如习语的活译、专业术语的定译、以及如何在保持原文风格的同时,确保译文在目标语言中自然流畅。如果书中能够附带一套精选的、经过检验的“翻译策略矩阵”,指导读者面对不同类型的文本时应采取何种首要应对方案,那简直是太棒了。例如,在处理文学作品时,应优先保证“神韵”的再现,而在处理法律文件时,则必须以“精确无误”为最高准则。这种对翻译场景的细致划分和针对性指导,远比空泛的原则论述来得实在和具有操作性。我期待它能成为我案头常备的“翻译急救箱”,而不是束之高阁的理论参考书。

评分

我个人对任何学习材料的“可操作性”要求极高,尤其是像翻译这种实践性极强的技能。如果这本书仅仅停留在宏大的理论阐述层面,而缺乏可供学习者独立完成并自我检验的练习材料,那么它的价值将大打折扣。我设想的理想状态是,每一章的理论讲解之后,都能紧跟着一组精心设计的、难度梯度明确的练习题。更进一步说,如果这些练习题能提供详尽的“参考译文解析”,说明该译文是如何从原文的结构中提炼信息,并将其重构为符合目标语言习惯的表达方式,那就更完美了。这种“讲练结合”的闭环学习模式,才能真正固化学习成果。如果它能提供一些模拟真实工作环境的案例,比如要求在特定字数限制内完成一段特定风格的文本翻译,那无疑会极大地提升学习者的实战能力和时间管理技巧。毕竟,学习的最终目的,是将书本上的知识转化为生产力,而非仅仅是增加理论知识储备。

评分

这本书的潜在价值,我认为还体现在它对学习者“批判性思维”的培养上。翻译从来都不是简单的复制粘贴,而是一个不断权衡利弊、做出最优选择的过程。因此,一个好的教程应当教会读者“为什么这么译”而不是仅仅“应该这么译”。我期望书中能设置大量的“对比分析”案例,展示几种不同的译法,然后深入剖析每种译法的优势、劣势以及适用的语境。这种多角度的审视,能够帮助读者跳出“非黑即白”的思维定式,理解翻译中的“灰度”地带。例如,面对一个富有歧义的表达,教会我们如何选择最负责任的译法,或者如何通过译者注来弥补信息上的缺失。如果这本书能鼓励读者质疑既有的翻译范式,并尝试提出自己的创新见解,那么它就成功地超越了传统教材的范畴,真正成为了激发创造力的引路人。这种对翻译哲学层面的探讨,是构建高级翻译技能不可或缺的一环。

评分

这本书的装帧设计颇具匠心,初拿到手时,我就被它那略带磨砂质感的封面所吸引。那种触感,既不失典雅,又带着几分沉稳,仿佛预示着内里的内容绝非泛泛之辈。纸张的选择也十分考究,不是那种廉价的亮白,而是略微偏黄的米白,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻了不少。更值得称道的是,书本的开本拿捏得恰到好处,无论是单手持握还是平摊在桌上,都显得非常顺手。章节的排版布局也体现了出版方的专业性,字体大小适中,行距留白恰到好处,使得阅读体验极为舒适。尤其是在那些需要对照原文和译文的地方,设计者巧妙地运用了不同深浅的底色进行区分,即便是不习惯进行复杂比对的初学者,也能迅速抓住重点。这种对细节的极致追求,让我对这本书的内容质量产生了极高的期待,因为它已经超越了一本普通教材的范畴,更像是一件精心打磨的阅读工具。翻阅时,那种油墨的清香混合着纸张特有的气息,让人情不自禁地想要沉浸其中,去探寻它深藏的知识宝藏。

评分

我花了些时间研究了这本书的目录结构,不得不佩服编者在知识体系构建上的宏大视野和严谨逻辑。它似乎并不是简单地将翻译理论堆砌起来,而是遵循了一条由浅入深、循序渐进的学习路径。初级部分想必会侧重于基础的词汇对应和句法转换规则的梳理,但从目录的章节名称来看,它很快就过渡到了更具挑战性的语境分析和文化差异对译的层面。这表明编者深知,真正的翻译能力并非仅依赖于词典的检索,而在于对源语和目的语背后文化内涵的深刻理解。我尤其关注了其中关于“语篇衔接与连贯性”的章节,这往往是区分业余翻译和专业翻译的关键点。如果书中能提供大量来自不同领域(如科技、文学、商业合同)的实例进行剖析,那么这本书的实用价值将无可估量。这种结构化的设计,避免了学习者在知识点之间迷失方向,确保每一步的积累都是坚实可靠的,为构建完整的翻译思维框架打下了坚实的基础。

评分

學校沒給發,讓我們自己買。哪裡都買不到,最後都是買的二手書。打開一看編者幾乎都是我們老師……

评分

學校沒給發,讓我們自己買。哪裡都買不到,最後都是買的二手書。打開一看編者幾乎都是我們老師……

评分

學校沒給發,讓我們自己買。哪裡都買不到,最後都是買的二手書。打開一看編者幾乎都是我們老師……

评分

學校沒給發,讓我們自己買。哪裡都買不到,最後都是買的二手書。打開一看編者幾乎都是我們老師……

评分

學校沒給發,讓我們自己買。哪裡都買不到,最後都是買的二手書。打開一看編者幾乎都是我們老師……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有